Menu Close

16. Lecke: Főnév + ~적, ~적으로, ~적이다, ~스럽다

Click here for a workbook to go along with this lesson.

The following videos are available to reinforce the concepts taught in this lesson: Sentence Practice, Dictation

This lesson is also available in Русский, Português, Español, Nederlands, Français and العربية

 

Új szavak

Ezeknek a szavaknak egy része túl nehéz ezen a szinten. Azért vezetem be ezeket mégis, hogy jobban megérthesd az ebben a leckében lévő nyelvtani szerkezeteket. A nehéz szavakat külön szedtem az új szavak listáján.

Klikkelj a magyar szóra és további információt, illetve példamondatokat találsz a szó használatához angol nyelven. (Egyelőre valószínűleg nem fogod érteni a koreai mondatokban használt nyelvtant, de hasznos ezeket látni, ahogy haladsz a tanulással.)

A szavakat és extra információt rendezetten (angol nyelven) megtalálod egy PDF fájlban itt.

Ha tornáztatni szeretnéd az agyadat a szavak felismerésével, próbáld megtalálni az új szavakat a 25 Szókereső gyakorlatban.

경제 = gazdaság, közgazdaság

경제적 = gazdaságos/gazdasági

역사 = történelem

역사적 = történelmi

과학 = tudomány

과학적 = tudományos

충동 = impulzus, sokk

충동적 = impulzív

문화 = kultúra

문화적 = kulturális

민주(주의) = demokrácia

민주적 = demokratikus

개인 = egyén/személy

개인적 = egyéni/személyes

자연 = természet

자연스럽다 = természetes

실망(하다) = csalódottság (csalódottnak lenni)

실망스럽다 = csalódást okozónak lenni

사랑(하다) = szerelem (szeretni/szerelmesnek lenni)

사랑스럽다 = szeretetre méltónak lenni

만족(하다) = (meg)elégedettség (elégedettnek lenni)

만족스럽다 = kielégítőnek lenni

Főnevek:
관계 = kapcsolat, viszony

스트레스 = stressz, feszültség

연필 = ceruza

색깔 = szín

= ő, őt, neki (hímnemű alak)

그녀 = ő, őt, neki (nőnemű alak)

결과 = eredmény

= álom

세상 = világ

세계 = világ

회화 = társalgás, beszélgetés

문자 = szöveges üzenet (sms)

가슴 = mell, mellkas

제목 = vminek a címe (könyv, stb.)

근처 = közeli

나중 = később

최근 = mostanában, az utóbbi időben, nemrég

Igék:
풀다 = (ki/meg)oldani, kikapcsolni/kicsatolni, (meg)lazítani

꿈꾸다 = álmodni

태어나다 = megszületni

다니다 = vhova járni

믿다 = (el)hinni, (meg)bízni

Melléknevek:

가깝다 = közel lenni

힘들다 = nehéznek lenni (vmit csinálni)

순수하다 = ártatlannak, tisztának lenni

Határozószók és más szavak:

조금 = egy kicsi(t)

그러나 = de, ugyanakkor

A szavak tanulásában segíthet a Memrise tool (angolul).

Ha szeretnéd folyamatossá téve hallgatni a szavakat, a Szókincs gyakorló videóval megteheted.

Összesen 1050 új szó van az első szint leckéiben. Mindegyik szóhoz kapcsolódik egy hangfájl. Ezeket itt tudod letölteni.

 

 

~적/적으로/적이다

A ~적 gyakori végződés, amit egyes kínai eredetű szavak kaphatnak (a 적 (的) maga is kínai eredetű). Az elején nem fogod tudni kitalálni melyik főnév kaphatja ezt a ragot. Ahogy haladsz a koreai tanulmányaiddal, rá fogsz érezni, de még ekkor is csak úgy lehetsz biztos benne, hogy pontosan melyik szó kaphat ~적 ragot, ha konkrétan megtanultad. Ennek a leckének nem az a célja, hogy megtanítsa melyik szavakkal állhat a ~적 rag (a sort a végtelenségig folytathatnám), hanem az, hogy hogyan ismerd fel és használd ezeket a szavakat, ha szembetalálkozol velük.

Ha egy főnév ~적 ragot kap, leíró szóvá válik, aminek a jelentése, hogy az eredeti főnév “természetével rendelkezik” vagy azok “tulajdonságai vonatkoznak rá”. Például:

문화 = kultúra
문화적 = a kultúra természetével rendelkezik vagy a kultúra tulajdonságai vonatkoznak rá

경제 = gazdaság
경제적 = a gazdaság természetével rendelkezik vagy a gazdaság tulajdonságai vonatkoznak rá

과학 = tudomány
과학적 = a tudomány természetével rendelkezik vagy a tudomány tulajdonságai vonatkoznak rá

Ez a fordítás természetesen marhaság, a ~적 végződésű szavaknak ennél pontosabb fordítása ha “-s” képzőt adunk a magyar szóhoz. Például:

문화 = kultúra
문화적 = kulturális

경제 = gazdaság
경제적 = gazdaságos

과학 = tudomány
과학적 = tudományos

Az “-s” végződés nem mindig működik a magyar szó esetén. Például:

경제 = (köz)gazdaság
경제적 = (köz)gazdasági (másik fordítás)

역사 = történelem
역사적 = a történelem természetével rendelkezik vagy a történelem tulajdonságai vonatkoznak rá
역사적 = történelmi

충동 = impulzus, sokk
충동적 = az impulzus természetével rendelkezik vagy az impulzus tulajdonságai vonatkoznak rá
충동적 = impulzív

Ennek a leckének a lényege, hogy megtanítsa, hogyan értsd meg a ~적 végződésű szót akkor is, ha még soha nem láttad előtte. Ez még mindig elég gyakran megtörténik velem is – olvasok valamit és hopp, egy ~적 végződésű szó, amit még soha nem láttam.

De példának okáért, ha tudod, hogy a “민주” szó “demokráciát”jelent, mit gondolsz mit jelent a “민주적” szó? Egy olyan leíró szó, ami rendelkezik a demokrácia természetével – az a “demokratikus”.

민주 = demokrácia
민주적 = demokratikus

Habár ezek a leíró szavak ebben a formájukban is szerepelhetnek mondatban, még a kezdők számára is egyszerű megérteni őket, amikor ~이다 vagy ~으로 végződést kapnak.

 

 

으로 hozzáadása

Ha ‘으로’-t adunk a ~적 végű szóhoz, az határozószóvá alakul. Ezek a szavak magyarul általában ‘-an/-en’ végződésűek. Alább látsz néhány példát a leggyakrabban előforduló ~적으로 végződésű szavakra, példamondattal együtt:

문화 = kultúra
문화적 = kulturális
문화적으로 = kulturálisan
한국은 지난 50년 동안 문화적으로 많이 변했어요 = Korea kulturálisan sokat változott az utóbbi 50 év során

경제 = gazdaság
경제적 = gazdaságos(i)
경제적으로 = gazdaságosan(ilag)
그것은 경제적으로 가능하지 않아요 = Az gazdaságosan(gazdaságilag) nem lehetséges

역사 = történelem
역사적 = történelmi
역사적으로 = történelmileg
한국과 미국은 역사적으로 좋은 관계가 있다 = Történelmileg Korea és az Egyesült Államok jó kapcsolattal rendelkeznek

과학 = tudomány
과학적 = tudományos
과학적으로 = tudományosan
그들은 그 문제를 과학적으로 풀었다 = Tudományosan oldották meg a problémát

충동 = impulzus, sokk
충동적 = impulzív
충동적으로 = impulzívan
저는 자주 옷을 충동적으로 사요 = Én gyakran impulzívan veszek ruhát

민주 = demokrácia
민주적 = demokratikus
민주적으로 = demokratikusan
Minden példa, amit írni tudnék a “민주적으로”-val olyan szavakat használ, amiket még nem tanultunk. Elnézést ezért:
미국은 대통령을 민주적으로 선출해요 = Amerika demokratikusan választja az elnököt

 

 

이다 hozzáadása

A ~적 végű szavakhoz ‘이다’-t adva a szó olyan melléknévvé válik, amely a mondat melléknévi állítmánya vagy az utána álló főnevet írja le. Ezeknek a mellékneveknek a fordítása magyarul általában ugyanaz, mint ‘이다” nélkül. Például:

문화 = kultúra
문화적 = kulturális
문화적으로 = kulturálisan
캐나다와 미국은 문화적인 차이가 있다 = Kanada és az Egyesült Államok között kulturális különbség van
(차이 = különbség)

경제 = gazdaság
경제적 = gazdaságos
경제적으로 = gazdaságosan
미국은 경제적인 결정을 했어요 = Az USA gazdaságos(i) döntést hozott

역사 = történelem
역사적 = történelmi
역사적으로 = történelmileg
저 학교는 역사적인 건물이에요 = Az egy történelmi épület

과학 = tudomány
과학적 = tudományos
과학적으로 = tudományosan
이것은 과학적인 문제예요 = Ez egy tudományos probléma

충동 = impulzus, sokk
충동적 = impulzív
충동적으로 = impulzívan
저는 너무 충동적이에요 = Én túl impulzív vagyok

Figyeld meg, hogy amikor egy ~적이다-ra végződő szó a mondatvégződés, azaz a mondat állítmánya, az 이다 úgy ragozódik, mintha tényleg 이다 lenne.

민주 = demokrácia
민주적 = demokratikus
민주적으로 = demokratikusan
미국은 민주적인 나라예요 = Az USA egy demokratikus állam

Az itt mindig felmerülő kérdés, hogy – Mi a különbség aközött, hogy ~적이다-t vagy egyszerűen ~적-ot használunk? Például, mi a különbség az alábbi két szó között:

경제적 = gazdaságos/i
경제적이다 = gazdaságos/i

Az a különbség, hogy a ~적 végződésű szó főnév, de a ~적이다 végű melléknév. Technikai értelemben a főneveket időnként tudjuk úgy használni, mintha melléknevek lennének. Például:

Az egy nagy táska

A ‘nagy’ leírja a táska típusát. Teljesen világos, hogy a nagy melléknév, ami a táska milyenségét mutatja (azt, hogy nagy). A “könyv” egyértelműen főnév.

Ugyanakkor ebben a példában:

Az egy könyvtáska

Ebben a példában a ‘könyv’ leíró szóként szerepel, mert leírja, hogy milyen a táska típusa (könyvtáska).

Általában ez az egyetlen helyzet a koreai nyelvben, amikor a ~적 önállóan áll (úgy, hogy nincs más végződése). Tehát amikor tulajdonképpen főnév, de leíró szóként áll a mondatban. Miután általában ilyen típusú leíró szóként áll, nem kell túl sokat foglalkoznod a ~적 és a ~적이다 közötti különbséggel. Csak légy tisztában vele, hogy a ~적이다 forma gyakoribb, és azzal is, hogyan a kell mondaton belül használni. Egészen pontosan arra gondolok, hogy amikor “~적이다”-t használunk, az 이다-t ragozni kell, amikor pedig “~적”-ot használunk, semmit nem kell ragozni, mert a “~적” főnév. Például:

미국은 민주적인 나라예요 = Az USA demokratikus állam

북한에는 민주적 정부가 없습니다 = Észak-Koreában nem demokratikus a kormány

Ezen a ponton még nem szeretném ha túl sok időt töltenél azzal, hogy a 적이다-val szemben mikor használj ~적-t. Ennek a leckének a célja, hogy bemutassa, milyen változást képes okozni a ~적(이다/으로) végződés egy szóban, illetve hogy hogyan lehet használni. Íme még négy példa, amiket szeretnék megmutatni a ~적 és a ~적이다 szembeállításáról, ugyanakkor ne foglalkozz velük túlságosan. Az egyetlen dolog, amit tenned kell, hogy a ~적(이다) használatát megfigyeled ezekben a mondatokban:

경제적 문제가 있다 = Van egy pénzügyi probléma
경제적인 문제가 있다 = Van egy pénzügyi probléma

캐나다와 미국은 문화적 차이가 있다 = Kanada és az USA között kulturális különbség van
캐나다와 미국은 문화적인 차이가 있다 = Kanada és az USA között kulturális különbség van

나는 개인적 문제로 회사를 그만두었다 = Én személyes okok(probléma) miatt hagytam ott a céget
나는 개인적인 문제로 회사를 그만두었다 = Én személyes okok(probléma) miatt hagytam ott a céget
(그만두다 = felmondani munkahelyen/otthagyni iskolát)

이 건물은 역사적 건물이다 = Ez egy történelmi épület
이 건물은 역사적인 건물이다 = Ez egy történelmi épület

A fenti mondatokban én mindig inkább a ~적인 formát használnám az utána álló főnév leírására. A mellettem ülő anyanyelvi koreai ugyanezt mondja. De azt is hangsúlyozta, hogy a példapárok első mondata (ahol a ~적 szerepel a ~적인 helyett) szintén elfogadható. Szerintem a ~적인 használata beszédben és írott forrásokban is gyakoribb, mint a ~적. Ugyanakkor, a ~적 inkább előfordul írott formában, mint beszédben. (Másképpen szólva, a ~적이다 összességében gyakoribb, mint a ~적. De ha csak önmagában nézzük, akkor a ~적 gyakrabban előfordul írásban, mint beszédben).

Rendben, erről ennyi elég. Beszéljünk valami másról.

~스럽다

Bizonyos főnevekhez ~스럽다 végződést csatolva, a ~적(이다) működéséhez igen hasonlatosan, azok szintén melléknévvé változnak. A ~스럽다 a főnevet olyan melléknévvé változtatja, ami a főnév “tulajdonságai”-val bír. A két legkönnyebben elmagyarázható példa az alábbi:

사랑 = szeretet, szerelem
사랑스럽다 = “a szeretet tulajdonságaival bír”

자연 = természet
자연스럽다 = “a természet tulajdonságaival bír”

Például:

그 여자가 아주 사랑스러워요 = Az a lány “a szeretet tulajdonságaival bír”
그 여자의 머리 색깔은 자연스러워 = Annak a lánynak a haja “a természet tulajdonságaival bír”

Ez a fordítás természetesen marhaság. Ezeknek a szavaknak ennél pontosabb fordítása a következő:

사랑스럽다 = szeretetreméltó
자연스럽다 = természetes

Az egyetlen módja annak, hogy tudd egy szóhoz járulhat-e a ~스럽다 vagy ~적 végződés, ha konkrétan megtanultad. Miután soha nem lehetünk biztosak benne, hogy melyik szavaknak lehet ~스럽다 vagy ~적 végződése, ezek a szavak mindig külön szóként szerepelnek az új szavak listáján.

Az a lényeg, hogy a ~스럽다 főnévből főnevet leírni képes szót képez:

A fenti két példa elég egyszerű. De a ~스럽다 időnként olyan szavakhoz is csatolható, amelyeknek van már egy melléknévi alakja. Például:

실망 = csalódás, csalódottság
실망하다 = csalódottnak lenni
실망스럽다 = “a csalódás tulajdonságaival bír” (csalódást okozó)

Megteszem, ami tőlem telik, hogy különbséget tegyek a számodra a 실망스럽다 és a 실망하다 között.

A 실망하다 egy személy érzéseit írja le. Ez a személy bárki lehet, nem csak a beszélő. Például:

저는 실망했어요 = Én csalódott voltam
우리 아버지는 어제 실망했어요 = Tegnap az apukánk csalódott volt

Ha azt akarod mondani a 실망하다 használatával, hogy csalódtál egy másik emberben, az az ember, akiben csalódtál, az ~에게/한테 ragot kapja. Például:

저는 친구에게 실망했어요 = Én csalódtam a barátomban
우리 아버지는 저에게 실망했어요 = Az apukám csalódott bennem

Ha a 실망하다 használatával azt akarod mondani, hogy csalódtál egy személytelen dologban, az a dolog, amiben csalódtál, az ~에 ragot kapja. Például:

저는 영화에 실망했어요 = Én csalódtam a filmben
우리 아버지는 식당에 실망했어요 = Az apukánk csalódott az étteremben

Hmmm… Személy, élő ember az ~에게/한테 ragot kapja, személytelen dolog pedig az ~에 ragot. Nem emlékeztet ez valamire? Ezt a szabályt tanultuk a 14. Leckében, ahol szenvedő ige volt a mondat állítmánya.

Ami azt illeti, a 실망하다 ige. Magyarul (és angolul) ugyan melléknév érzetét kelti, de a koreai szótár (és az a tény, hogy ~에게/한테 és ~에 ragokat használunk vele) azt jelzi, hogy ige. A 실망하다 olyan ige (hasonlóan a szenvedő igékhez), ami nem irányul tárgyra. Ehhez hasonló igék még például a 자다 (aludni), 죽다 (meghalni), stb. Ez nem túl fontos információ, a lényeg a következő:

A csalódottság kifejezésére a 실망하다 ige használható:

저는 실망했어요 = Én csalódott voltam

우리 아버지는 어제 실망했어요 = Tegnap az apukánk csalódott volt

Annak kifejezésére, hogy valaki csalódott valamiben, a 실망하다 ige az ~에게/한테 (személy esetén) vagy az ~에 (személytelen dolog esetén) ragok egyikével használható. Például:

저는 친구에게 실망했어요 = Én csalódtam a barátomba
우리 아버지는 저에게 실망했어요 = Az apukánk csalódott bennem
저는 영화에 실망했어요 = Én csalódtam a filmben
우리 아버지는 식당에 실망했어요 = Az apukánk csalódott az étteremben

Ezzel szemben a 실망스럽다 általában nem egy ember érzéseit írja le, hanem azt, hogy valami a “csalódás tulajdonságaival bír”. Ezt többnyire úgy fordítjuk, hogy “csalódást okozó/kiábrándító”. Például:

결과는 조금 실망스러웠어요 = Az eredmény kicsit csalódást okozó volt (csalódást okozott)
그 영화는 조금 실망스러웠어요 = Az a film kicsit csalódást okozó volt (csalódást okozott)

Ennek ellenére előfordul, hogy 실망스럽다-val időnként ilyet hall az ember:

저는 실망스러웠어요

Mit gondolsz mit jelent ez a mondat?

Gondolom elméletben jelenthetné azt, hogy “én csalódást okoztam”. De ez meglehetősen ritkán fordul elő. Legtöbbször úgy fordítanánk, hogy “csalódtam”.

Álljunk csak meg egy percre… Azt hittem az ember “csalódottság”-érzését a “실망하다”-val mondjuk. Akkor ebben a mondatban miért a “실망스럽다” írja le valakinek az érzéseit?

Nem ez történik.

Ha koreai nyelven hallod a “저는 실망스럽다” mondatot, a beszélő valószínűleg azt írja le, hogy valami csalódást okozott, csak a valami kimaradt a mondatból. Például, a “실망스럽다” melléknév az Alany – Tárgy – Melléknév szerkezettel az alábbi módon használható:

저는 친구가 실망스러워요 = Én csalódtam a barátomban
(A barátom csalódást okozó volt/okozott, ezért én csalódott vagyok)

저는 학생들이 실망스러웠어요 = Én csalódtam a diákokban
(A diákok csalódást okozóak voltak/csalódást okoztak, ezért én csalódott voltam)

저는 그 영화가 실망스러웠어요 = Én csalódtam a filmben
(A film csalódást okozó volt/csalódást okozott, ezért én csalódott voltam)

Ha belépsz valahova és csak ennyit mondasz:

저는 실망스러워요~ = Én csalódott vagyok (valamiben…)

Aki a mondatot hallja valószínűleg megkérdezné “Miben?”

A beszélő annyit tett, hogy a “저는 실망스러워요” mondatból egyszerűen kihagyta a tárgyat, amit leír.

Wow… elég sokmindenre kell itt odafigyelni. Vegyük még egyszer részletesen:

  • A 실망하다 ige, ami egy személy csalódottság-érzését írja le:
    저는 실망했어요 = Én csalódott voltam
  • A 실망하다 nem irányulhat tárgyra (mint a 자다, 죽다, vagy bármilyen szenvedő ige). Ezért ez a mondat nem helyes:
    저는 학생을 실망했어요
  • Ezzel szemben, ugyanúgy, mint a szenvedő igéknél, az ~에게/한테 ragot lehet használni annak kifejezésére, hogy egy emberben csalódtunk:
    저는 친구에게 실망했어요 = Én csalódtam a barátomban
  • Az ~에 ragot lehet használni annak kifejezésére, hogy egy személytelen dologban csalódtunk:
    저는 영화에 실망했어요 = Én csalódtam a filmben
  • A 실망스럽다 melléknév, ami azt írja le, hogy valami csalódást okozó (kiábrándító):
    그 영화는 조금 실망스러웠어요 = A film egy kicsit csalódást okozó volt (csalódást okozott)
  • A 실망스럽다 melléknév állhat az alany – tárgy – melléknév szerkezetben, és azt írja le, hogy valamiben csalódtál:
    저는 그 영화가 실망스러웠어요 = Én csalódtam abban a filmben
  • Ebből a mondatból kihagyható a tárgy. Ebben az esetben a beszélő azt állítja, hogy valami csalódást okozott (és így a beszélő csalódott), de a valami, ami a csalódást okozta nincs a mondatban:
    저는 실망스러웠어요 = Én csalódtam (valami csalódást okozó volt/okozott…)

Értem, hogy ez meglehetősen bonyolult.

Ugyanez történik a 만족스럽다 szó esetében is. Nézd meg a következő három szót:

만족 = elégedettség

만족하다 = elégedettnek lenni

만족스럽다 =  “az elégedettség tulajdonságaival bír” (kielégítő)

Ugyanúgy, mint a 실망하다 esetében, a 만족하다 is egy személy érzéseit írja le. Ez a személy bárki lehet, nem csak a beszélő. Például:

저는 만족해요 = Én elégedett vagyok
그는 만족해요 = Ő elégedett

Ismét csak a 실망스럽다-hoz hasonlóan a 만족스럽다 sem egy ember érzéseit írja le, hanem azt, hogy valami “az elégedettség tulajdonságaival bír”. Ezt többnyire úgy fordítjuk, hogy “kielégítő”. Például:

결과는 만족스러웠어요 = Az eredemény kielégítő volt

A 만족스럽다 az Alany – Tárgy – Melléknév szerkezettel azt fejezi ki, hogy valaki elégedett valamivel. Például:

저는 결과가 만족스러웠어요 = Én elégedett voltam az eredménnyel
저는 음식이 만족스러웠어요 = Én elégedett voltam az étellel

Ebből a mondatból kihagyható a tárgy. Ebben az esetben a beszélő azt állítja, hogy valami csalódást okozott (és így a beszélő csalódott), de a valami, ami a csalódást okozta nincs a mondatban:

Ebből az Alany – Tárgy – Melléknév szerkezetből kihagyható a tárgy és ekkor a beszélő azt fejezi ki, hogy valami kielégítő volt (és ezért a beszélő elégedett). Például:

저는 만족스러웠어요 = Én elégedett voltam (valami kielégítő volt…)

Ne foglalkozz túl sokat a 실망하다 és 실망스럽다 illetve a 만족하다 és 만족스럽다 szavak közötti különbséggel. Nagyon részletesen magyaráztam el, de ez nem valami olyasmi, amivel neked is mélységeiben kellene foglalkoznod, hiszen a koreai emberek sincsenek tisztában a különbséggel, hacsak nagyon el nem kezdenek gondolkodni rajta.

Másképpen szólva, a -스럽다-val képzett szó sokkal kevésbé félreérthető, mert a szó -스럽다 változata melléknév, a –하다 változat viszont ige, ami irányulhat tárgyra. Például:

저는 그 여자를 사랑해요 = Én szeretem azt a lányt

그 여자는 사랑스러워요 = Az a lány szeretetreméltó

Egy másik jó példa a –스럽다 formára a következő:

자랑하다 = dicsekedni (ige)

자랑스럽다 = büszkének lenni (melléknév)

A 자랑하다 is ige, ezért irányulhat tárgyra, azaz a használata meglehetősen egyszerű:

저는 저의 한국어 실력을 자랑했어요 = Én eldicsekedtem (büszkélkedtem) a koreai tudásommal

A 자랑스럽다 általában az Alany – Tárgy – Melléknév szerkezetben azt jelöli, hogy valaki büszke valamire. Például:

저는 저의 딸이 아주 자랑스러워요 = Én nagyon büszke vagyok a lányomra

저는 학생들이 자랑스러워요 = Én büszke vagyok a diákokra

Azt is megemlítem, hogy miután a ~스럽다 forma melléknév, az utána álló főnevet is le tudja írni (mint minden más melléknév) ha ~ㄴ/은 ragot kap a szótöve. Például:

우리 딸은 사랑스러운 여자예요 = A mi lányunk szeretetreméltó (kedves) lány

Továbbá a –스럽다 végű melléknév szótövéhez ~게-t adva a szó határozószóvá válik. Például:

그는 한국어를 자연스럽게 말해요 = Ő természetesen (természetes módon) beszél koreaiul
저는 그를 사랑스럽게 봤어요 = Én szeretetteljesen (kedvesen) néztem rá.
그는 실망스럽게 행동했어요 = Ő csalódástkeltően (csalódást okozó módon) viselkedett
저는 일을 만족스럽게 끝냈어요 = Én kielégítően (kielégítő módon) végeztem a munkával

Itt a vége ennek a leckének!

1250 példamondat van az 1. Szinten. 

Mindegyikhez kapcsolódik egy hangfájl. Ezeket itt tudod egy csomagban letölteni.

Ha szeretnéd, a 9.–16. Lecke Mini-Tesztjével ellenőrizheted, hogy mit tanultál meg az előző 8 leckéből.

Ma nem írod meg a tesztet?

Hadd nézzem át a következő csomag leckét (17. – 25. Lecke)!

Vagy, Kérem azonnal a 17. Leckét! Vagy,

Kattints ide a leckéhez tartozó gyakorlatsorért.