Menu Close

Lição 16: Substantivo + ~적, ~적으로, ~적이다, ~스럽다

Esta Lição também está disponível em English.

 

 

Vocabulário

O vocabulário está separado em substantivos, verbos, adjetivos e advérbios com o objetivo de simplificar.

Clique na palavra em português para ver informações e exemplos dessa palavra em uso (provavelmente, você não entenderá a gramática contida nas frases neste momento, mas é bom ver à medida que avança em seu aprendizado).

Um arquivo PDF apresentando organizadamente essas palavras e informações extras pode ser encontrado aqui.

경제 = economia
경제적 = econômico
역사 = história
역사적 = histórico
과학 = ciência
과학적 = científico
충동 = impulso/choque
충동적 = impulsivo
문화 = cultura
문화적 = cultural
민주(주의) = democracia
민주적 = democrático
개인 = indivíduo
개인적 = individual/privado
자연 = natureza
자연스럽다 = natural
실망(하다) = decepção/desapontamento (decepcionado/desapontado)
실망스럽다 = ser decepcionante
사랑(하다) = amor (amar)
사랑스럽다 = amável/adorável
만족(하다) = satisfação (estar satisfeito)
만족스럽다 = ser satisfatório

Substantivos:
관계 = relacionamento
스트레스 = estresse
연필 = lápis
색깔 = cor
= ele
그녀 = ela
결과 = resultado
= sonho
세상 = mundo
세계 = mundo
회화 = conversa
문자 = mensagem de texto
가슴 = peito
제목 = título (de livro etc)

Verbos:
풀다 = desamarrar, soltar, desapertar
꿈꾸다 = sonhar
태어나다 = nascer
다니다 = ir a algum lugar frequentemente
믿다 = acreditar, crer

Adjetivos:
가깝다 = ser/estar perto
힘들다 = ser difícil
순수하다 = ser puro

Advérbios e Outras Palavras:
조금 = um pouco
근처 = perto
나중에 = mais tarde
최근에 = recentemente
그러나 = mas/porém/entretanto

Para ajudar a memorizar essas palavras, experimente o nosso Memrise

~적 é um sufixo comum que pode ser adicionado a alguns substantivos de origem chinesa (적 – 的 – é de origem chinesa). A princípio, não há como prever quais substantivos podem ter essa adição. Conforme avança nos seus estudos de coreano, você deve começar a antecipar isso; ainda assim, a única maneira real de saber se ~적 pode ser adicionado a um determinado substantivo é ter aprendido que, especificamente naquele caso, ele pode. O objetivo desta lição não é ensinar todas as palavras às quais ~적 pode ser adicionado (isso levaria uma eternidade), mas te mostrar como identificar e usar essas palavras quando encontrá-las.

Adicionar ~적 a um substantivo transforma-o em uma palavra descritiva que quer dizer “relacionado a, ou que tem as propriedades” do substantivo original. Por exemplo:

문화 = cultura
문화적 = relacionado a, ou que tem as propriedades de cultura

경제 = economia
경제적 = relacionado a, ou que tem as propriedade de economia

역사 = história
역사적 = relacionado a, ou que tem as propriedades de história

Porém, as traduções acima não fazem muito sentido e uma forma mais correta de traduzir palavras com ~적 é adicionar “-ico” às palavras em português. Por exemplo:

경제 = economia
경제적 = econômico

역사 = história
역사적 = histórico

과학 = ciência
과학적 = científico

Adicionar “-ico” nem sempre funciona, no entanto. Por exemplo:

문화 = cultura
문화적 = relacionado a, ou que tem as propriedades de cultura
문화적 = cultural

충동 = impulso/choque
충동적 = relacionado a, ou que tem as propriedades de impulso
충동적 = impulsivo

O ponto principal desta lição é ensinar como você pode entender o significado de uma palavra terminada em ~적, mesmo que você nunca a tenha visto antes. Isso ainda acontece comigo regularmente – eu leio alguma coisa e me deparo com uma palavra que nunca vi antes terminada em ~적.

Por exemplo, se soubesse que a palavra “민주” significa “democracia”, qual seria seu palpite para o significado de “민주적”? Uma palavra descritiva que possui as propriedades de democracia – ou seja, “democrático”.

민주 = democracia
민주적 = democrático

Apesar de poder usar essas palavras descritivas em frases, é fácil para um iniciante entendê-las quando são usadas com ~이다 ou ~으로.

 

Adicionando 으로

Adicionar ‘으로’ ao fim de ~적 transforma a palavra em um advérbio. Esses advérbios geralmente terminam em ‘ente’ em português. Os exemplos mais comuns do uso de ~적으로, com frases para cada um, encontram-se abaixo:

문화 = cultura
문화적 = cultural
문화적으로 = culturalmente
한국은 지난 50년 동안 문화적으로 많이 변했어요 = A Coreia mudou muito culturalmente em/durante/nos últimos 50 anos


경제 = economia
경제적 = econômico
경제적으로 = economicamente
그것은 경제적으로 가능하지 않아요 = Isso não é economicamente possível


역사 = história
역사적 = histórico
역사적으로 = historicamente
한국과 미국은 역사적으로 좋은 관계가 있다 = Historicamente, a Coreia e os Estados Unidos tem um bom relacionamento


과학 = ciência
과학적 = científico
과학적으로 = cientificamente
그들은 그 문제를 과학적으로 풀었다 = Eles solucionaram esse problema cientificamente


충동 = impulso/choque
충동적 = impulsivo
충동적으로 = impulsivamente
저는 자주 옷을 충동적으로 사요 = Eu compro roupas impulsivamente com frequência


민주 = democracia
민주적 = democrático
민주적으로 = democraticamente
Todos os exemplos que eu consigo fazer usando “민주적으로” requerem o uso de palavras que você ainda não aprendeu. Perdoe-me.
미국은 대통령을 민주적으로 선출해요 = Os Estados Unidos elegem seu presidente democraticamente

 

Adicionando 이다

Adicionar ‘이다’ ao fim de ~적 transforma a palavra em um adjetivo que pode predicar uma frase ou descrever um substantivo. A tradução desses adjetivos normalmente (em português) é a mesma que sem adicionar ‘이다’. Por exemplo:

문화 = cultura
문화적 = cultural
문화적이다 = cultural
캐나다와 미국은 문화적인 차이가 있다 = O Canadá e os Estados Unidos tem uma diferença cultural
(차이 = diferença)


경제 = economia
경제적 = econômico
경제적이다 = econômico
미국은 경제적인 결정을 했어요 = Os Estados Unidos tomaram uma decisão econômica


역사 = história
역사적 = histórico
역사적이다 = histórico
저 학교는 역사적인 건물이에요 = Aquela escola é um prédio histórico


과학 = ciência
과학적 = científico
과학적이다 = científico
이것은 과학적인 문제예요 = Este é um problema científico


충동 = impulso
충동적 = impulsivo
충동적이다 = impulsivo
저는 너무 충동적이에요 = Eu sou muito impulsivo

Note que, quando uma palavra terminada em ~적이다 é usada para predicar uma frase, 이다 é conjugada como se realmente fosse 이다.


민주 = democracia
민주적 = democrático
민주적이다 = democrático
미국은 민주적인 나라예요 = Os Estados Unidos são uma nação democrática


Uma pergunta que sempre aparece aqui é: qual a diferença entre usar ~적이다 e ~적? Por exemplo, qual é a diferença entre estes dois:

경제적 = econômico
경제적이다 = econômico

A diferença entre eles é que ~적 é um substantivo, enquanto ~적이다 é um adjetivo. Em algumas situações, porém, substantivos podem ser usados para soar como adjetivos. Por exemplo:

Isso é uma bolsa grande.

“Grande” descreve o tipo de bolsa. Grande é, claramente, um adjetivo que está nos informando o tipo de bolsa (uma bolsa grande).

“Couro” é um substantivo. Mas, no exemplo a seguir:

Isso é uma bolsa de couro.

Nesse exemplo, “couro” age como uma palavra descritiva porque descreve o tipo de bolsa (uma bolsa de couro).

Normalmente, essa é a única situação em que ~적 (desacompanhado de outra palavra) é usado em coreano. Ou seja, quando é um substantivo mas agindo como uma palavra descritiva. Por ser usada como um tipo de palavra descritiva, você não precisa se preocupar muito com a diferença entre ~적 e ~적이다. Apenas saiba que ~적이다 é a mais usada e saiba como usá-las em uma frase. Isto é, ao usar “~적이다”, 이다 deve ser conjugada e ao usar “~적”, nada precisa ser conjugado porque é um substantivo. Por exemplo:

미국은 민주적인 나라예요 = Os Estados Unidos são uma nação democrática
북한에는 민주적 정부가 없습니다  = Não há um governo democrático na Coreia do Norte

A essa altura, eu não quero que você passe muito tempo pensando em quando deve usar ~적 vs. 적이다. O propósito desta lição era apresentar o que ~적(이다/으로) pode fazer com uma palavra e como pode ser usado. Eu criei mais quatro exemplos de ~적 vs. ~적이다 que eu gostaria de mostrar, mas, por favor, não se preocupe muito com eles. Muito pelo contrário, apenas tente entender o uso de ~적(이다) nestas frases:

경제적 문제가 있다 = Há um problema financeiro
경제적인 문제가 있다 = Há um problema financeiro

캐나다와 미국은 문화적 차이가 있다 = O Canadá e os Estados Unidos tem uma diferença cultural
캐나다와 미국은 문화적인 차이가 있다 = O Canadá e os Estados Unidos tem uma diferença cultural

나는 개인적 문제로 회사를 그만두었다 = Eu saí da empresa por motivos (problemas) pessoais
나는 개인적인 문제로 회사를 그만두었다 = Eu saí da empresa por motivos (problemas) pessoais
(그만두다 = sair de um emprego ou escola)

이 건물은 역사적 건물이다 = Este prédio é um prédio histórico
이 건물은 역사적인 건물이다 = Este prédio é um prédio histórico

Em todos os casos acima, eu prefiro usar ~적인 para descrever o substantivo. A falante nativa de coreano ao meu lado diz a mesma coisa. Porém, ela também diz que o primeiro exemplo de cada par (os exemplos com apenas ~적 em vez de ~적인) são aceitáveis. Na minha opinião, o uso de ~적인 em vez de ~적 é mais comum em conversas e publicações impressas. No entanto, você tem mais chance de ver ~적 em canais impressos do que ouvir em conversas. (i.e. ~적이다 é mais comum que ~적 em todos os casos. Mas, analisando apenas ~적, é mais provável que você encontre ~적 em uma publicação impressa do que em uma conversa/discurso).

Ok, chega disso por enquanto. Vamos falar sobre outra coisa.

 

 

~스럽다

~스럽다 também pode ser adicionada a alguns substantivos para transformá-los em adjetivos, de forma semelhante a ~적(이다). Ao fazer isso, ~스럽다 transforma o substantivo em um adjetivo que tem as “propriedades” daquele substantivo. Os dois exemplos mais fáceis para explicar essa mudança são:

사랑 = amor
사랑스럽다 = “com as propriedades do amor”

자연 = natureza
자연스럽다 = “com as propriedades da natureza”

Por exemplo:

그 여자가 아주 사랑스러워요 = Essa menina é algo “com as propriedades do amor”
그 여자의 머리 색깔은 자연스러워 = A cor do cabelo dessa menina tem “as propriedades da natureza”

É claro que essas traduções não fazem sentido. Uma tradução mais correta dessas palavras seria:

사랑스럽다 = amável, adorável
자연스럽다 = natural

O único modo de saber se ~스럽다 ou ~적 podem ser adicionados a uma palavra é saber se é possível naquele caso específico. Essas palavras sempre serão apresentadas separadamente no vocabulário porque não é possível saber a quais palavras ~스럽다 e ~적 podem ser adicionadas.

De qualquer forma, ~스럽다 pode ser adicionada a substantivos para transformá-los em uma palavra descritiva.

Os dois exemplos acima são bem diretos. Porém, ~스럽다 às vezes é adicionada a palavras que parecem já possuir uma forma adjetiva. Por exemplo:

실망 = decepção/desapontamento
실망(하다) = ser/estar decepcionado/desapontado
실망스럽다 = “com as propriedades de decepção” (decepcionante)

Farei o meu melhor para diferenciar 실망스럽다 e 실망하다 para você.

실망하다 é usada para descrever as emoções de uma pessoa. Pode se referir às emoções de qualquer pessoa, não necessariamente do locutor apenas. Por exemplo:

저는 실망했어요 = Eu estava dispontado
우리 아버지는 어제 실망했어요 = Nosso pai estava desapontado ontem

Se você quer dizer que alguém está desapontado com uma pessoa usando 실망하다, deve anexar a partícula ~에게/한테 à pessoa com quem ele(a) está desapontado(a). Por exemplo:

저는 친구에게 실망했어요 = Eu estava decepcionado com meu amigo
우리 아버지는 저에게 실망했어요 = Nosso pai estava desapontado comigo ontem

Se você quer dizer que alguém está desapontado com alguma coisa usando 실망하다, deve anexar a partícula ~에 à coisa com a qual ele(a) está desapontado(a). Por exemplo:

저는 영화에 실망했어요 = Eu estou decepcionado com o filme
우리 아버지는 식당에 실망했어요 = Meu pai ficou desapontado com o restaurante

Hmmm…. Adicionar ~에게/한테 a uma pessoa e adicionar ~에 a uma coisa. Isso lembra o que? Lembre-se, você aprendeu essa mesma regra na Lição 14 ao predicar frases com verbos passivos.

Bem, 실망하다 é um verbo. Em português, parece muito um adjetivo, mas o dicionário (e o uso das partículas ~에게/한테 e ~에) indica que é um verbo em coreano. Aqui, 실망하다 é um verbo (assim como um verbo passivo) que não pode agir sobre um objeto. Outros verbos assim são 자다 (dormir), 죽다 (morrer) etc. Isso não significa quase nada e a única coisa que você precisa tirar disso é:

Para dizer que alguém está desapontado, você pode usar 실망하다:

저는 실망했어요 = Eu fiquei decepcionado
우리 아버지는 어제 실망했어요 = Nosso pai estava desapontado ontem

Para dizer que alguém está decepcionado com alguma coisa/alguém, você pode usar 실망하다 com a partícula ~에게/한테 (para uma pessoa) ou ~에 (para algo que não é uma pessoa). Por exemplo:

저는 친구에게 실망했어요 = Eu fiquei decepcionado com meu amigo
우리 아버지는 저에게 실망했어요 = Nosso pai estava decepcionado comigo ontem

저는 영화에 실망했어요 = Eu fiquei desapontado com o filme
우리 아버지는 식당에 실망했어요 = Nosso pai ficou decepcionado com o restaurante

Agora, 실망스럽다 normalmente não descreve as emoções de uma pessoa. Em vez disso, descreve algo que tem as “propriedades de decepção”. Isso é traduzido como “decepcionante”. Por exemplo:

결과는 조금 실망스러웠어요 = O resultado foi um pouco decepcionante
그 영화는 조금 실망스러웠어요 = O filme foi um pouco decepcionante

Dito isso, você pode acabar ouvindo 실망스럽다 sendo usada assim:

저는 실망스러웠어요

Nesse caso, o que você acha que isso significa?

Eu acho que, teoricamente, isso poderia significar “eu sou decepcionante”. Mas raramente alguém diria isso. Na maioria das vezes, essa frase seria traduzida como “eu estou decepcionado”.

Espera um pouco… Eu achei que a palavra que descrevia as emoções de alguém como “decepcionado” era “실망하다”. Por que “실망스럽다” é usada para descrever as emoções de uma pessoa nessa frase?

Não está.

Se você ouviu a frase “저는 실망스럽다” em coreano, provavelmente ela foi dita por uma pessoa descrevendo que alguma coisa é decepcionante, mas que a omitiu da frase. Por exemplo, usando o adjetivo “실망스럽다”, você pode usar a forma Sujeito – Objeto – Adjetivo da seguinte maneira:

저는 친구가 실망스러워요 = Eu estou desapontado com o meu amigo
(Meu amigo é decepcionante; logo, eu estou decepcionado)

저는 학생들이 실망스러웠어요 = Eu fiquei desapontado com os alunos
(Meus alunos eram decepcionantes; logo, eu fiquei decepcionado)

저는 그 영화가 실망스러웠어요 = Eu fiquei decepcionado com o filme
(O filme foi decepcionante; logo, eu fiquei decepcionado)

Se você entrasse em um lugar e dissesse:

저는 실망스러워요~ = Eu estou desapontado (com alguma coisa…)

Quem estivesse ouvindo essa frase provavelmente perguntaria “com o que?”.

O que o locutor fez ao dizer “저는 실망스러워요” foi simplesmente omitir o objeto que ele estava descrevendo.

Uau… é muita coisa para absorver. Vamos analisar mais uma vez:

  • 실망하다 é um verbo que descreve o sentimento de estar desapontado:
    저는 실망했어요 = Eu estava desapontado
  • 실망하다 não pode agir sobre um objeto (como 자다, 죽다, ou qualquer verbo passivo). Portanto, a frase a seguir está incorreta:
    저는 학생을 실망했어요
  • Em vez disso, de forma semelhante aos verbos passivos, deve ser usado ~에게/한테 para dizer que você está desapontado com uma pessoa:
    저는 친구에게 실망했어요 = Eu estava desapontado com meu amigo
  • ~에 pode ser usada para indicar que você está desapontado com algo que não é uma pessoa:
    저는 영화에 실망했어요 = Eu fiquei desapontado com o filme
  • O adjetivo 실망스럽다 pode ser usado na forma Sujeito – Objeto – Adjetivo para indicar que você ficou decepcionado com alguma coisa:
    저는 그 영화가 실망스러웠어요 = Eu fiquei desapontado com o filme
  • Na frase acima, o objeto pode ser omitido da frase. Nesse caso, o locutor está indicando que algo foi decepcionante (e, portanto, ele está decepcionado), mas omitiu o substantivo:
    저는 실망스러웠어요 = Eu fiquei desapontado (alguma coisa foi decepcionante…)

Eu entendo que isso é muito confuso.

Esse mesmo fenômeno ocorre com a palavra 만족스럽다. Observe as três palavras a seguir:

만족 = satisfação
만족하다 = ser/estar satisfeito
만족스럽다 = “com as propriedades da satisfação” (satisfatório)

Semelhantemente a 실망하다, 만족하다 é usada para descrever as emoções de uma pessoa. Pode ser o sentimento de qualquer pessoa, não apenas do locutor. Por exemplo:

저는 만족해요 = Eu estou satisfeito
그는 만족해요 = Ele está satisfeito

Novamente, assim como 실망스럽다, 만족스럽다 não descreve as emoções de alguém. Em vez disso, é uma adjetivo que descreve algo que tem as “propriedades da satisfação”. Isso geralmente é traduzido como “satisfatório”. Por exemplo:

결과는 만족스러웠어요 = Os resultados foram satisfatórios

만족스럽다 pode ser usada na forma Sujeito – Objeto – Adjetivo para indicar que alguém está satisfeito com alguma coisa. Por exemplo:

저는 결과가 만족스러웠어요 = Eu estou satisfeito com os resultados
저는 음식이 만족스러웠어요 = Eu estou satisfeito com a comida

Nessa forma Sujeito – Objeto – Adjetivo, o objeto pode ser omitido e o locutor pode indicar que algo foi satisfatório (e, portanto, ele está satisfeito). Por exemplo:

저는 만족스러웠어요 = Eu fiquei satisfeito (alguma coisa foi satisfatória…)

Não se preocupe muito com a diferença entre palavras como 실망하다 vs. 실망스럽다 e 만족하다 vs. 만족스럽다. Eu estou realmente me aprofundando nisso e não é algo com o qual você precisa se preocupar já que boa parte dos coreanos não saberia a diferença a menos que parasse para pensar sobre isso.

Em outras palavras com –스럽다, a diferença é menos ambígua porque a versão da palavra com –스럽다 é um adjetivo, mas a versão com –하다 é um verbo que pode agir sobre um objeto. Por exemplo:

저는 그 여자를 사랑해요 = Eu amo essa garota
그 여자는 사랑스러워요 =  Essa garota é adorável

Outro bom exemplo de –스럽다 é:

자랑하다 = exibir, ostentar, orgulhar-se (verbo)
자랑스럽다 = orgulhoso (adjetivo)

Aqui também, 자랑하다 é um verbo que pode agir sobre um substantivo, então seu uso é muito simples:

저는 저의 한국어 실력을 자랑했어요 = Eu exibi minhas habilidades em coreano

자랑스럽다 geralmente é usada na forma Sujeito – Objeto – Adjetivo para indicar de quem uma pessoa está orgulhosa. Por exemplo:

저는 저의 딸이 아주 자랑스러워요 = Eu estou muito orgulhoso da minha filha
저는 학생들이 자랑스러워요 = Eu estou orgulhoso dos estudantes

Também é bom perceber que, por serem adjetivos, todas essas palavras com ~스럽다 também podem descrever um substantivo (assim como qualquer outro adjetivo) colocando ~ㄴ/은 no radical da palavra. Por exemplo:

우리 딸은 사랑스러운 여자예요 = Nossa filha é uma menina adorável

E ~게 pode ser adicionada ao fim do radical de –스럽다 para transformar a palavra em um advérbio. Por exemplo:

그는 한국어를 자연스럽게 말해요 = Ele fala coreano naturalmente
저는 그를 사랑스럽게 봤어요 = Eu olhei para ele amavelmente
그는 실망스럽게 행동했어요 = Ele agiu de forma decepcionante
저는 일을 만족스럽게 끝냈어요 = Eu terminei o trabalho satisfatoriamente

É isso!

Que tal testar seu conhecimento no que aprendeu nas últimas 8 lições com o nosso Miniteste das Lições 9 – 16?

Sem teste hoje?

Então deixe-me navegar pelo próximo conjunto de lições (Lições 17 – 25).

Se você quiser, também pode ir direto para a Lição 17! Ou,

Clique aqui para ter um livro de exercícios para usar com esta lição.