Menu Close

Leçon 23 : Irréguliers en ㅎ, les couleurs en Coréen, 이렇다, 그렇다 et 저렇다

Cliquez ici pour un cahier d’exercices sur cette leçon (en anglais).

Cette leçon est aussi disponible en Russe et Espagnol

 

Vocabulaire

Un fichier PDF (en anglais) présentant ces mots et fournissant plus d’informations peut être trouvé ici.

Noms :
초록색 = vert (la couleur)
보라색 = violet (la couleur)
연두색 = vert clair, vert pomme (la couleur)
분홍색 = rose (la couleur)
갈색 = marron (la couleur)
회색 = gris (la couleur)
적색 = rouge (la couleur)
셔츠 = chemise
= neige
눈보라 = blizzard, tempête de neige
뉴스 = news
전쟁 = guerre
작품 = produit (objet)
날짜 = date
그릇 = bol, récipient
= le dos de quelqu’un
손등 = le revers de la main
손톱 = ongle
독자 = lecteur, lectrice
부부 = couple, couple marié

Verbes:
변경하다 = modifier, changer
들르다 = passer chez quelqu’un, visiter en passant
내려오다 = descendre (en venant d’un endroit plus élevé)
내려가다 = descendre (en allant vers l’endroit plus bas)
드러내다 = faire apparaître, montrer, découvrir, révéler
발표하다 = annoncer

Verbes passifs :
드러나다 = être révélé, être découvert

Adjectifs:
푸르다 = être bleu azur
노랗다 = être jaune
빨갛다 = être rouge
하얗다 = être blanc
까맣다 = être noir
파랗다 = être bleu
섬세하다 = être délicat, être raffiné
이렇다 = être comme ceci
그렇다 = être comme cela
저렇다 = être comme cela

Adverbes et autres mots :
대부분 = la plupart, la plus grande partie
송이 = compteur de fleurs ou de grappe (raisins etc.)
종류 = compteur pour un type/un genre de chose
가지 = compteur pour un type de chose

 

Introduction

Dans cette leçon, vous apprendrez comment utiliser les couleurs en Coréen avec des irréguliers en ㅎ. De plus, vous apprendrez à utiliser les mots 이렇다, 그렇다 et 저렇다 et comment utiliser des verbes irréguliers en ㅎ comme ces mots. Commençons.

Verbes irréguliers en Coréen en ㅎ
Les Couleurs en Coréen

(NdT : on retrouve ici la particularité du coréen d’avoir des verbes de qualité alors qu’en français nous utiliserions la forme “être + adjectif” comme être jaune, être grand… le coréen lui décline chaque qualité en un verbe unique qui caractérise le sujet.)

Vous avez déjà appris les verbes irréguliers coréen lors de la Leçon 7. Il y a une situation irrégulière en plus de celles-là.

La raison pour laquelle je n’ai pas inclus cette irrégularité dans la Leçon 7 est parce que c’est une irrégularité irrégulière. Normalement, si la dernière consonne d’un radical est ㅎ, le mot n’est pas conjugué d’une manière particulière. Par exemple :

좋다 = 좋아
많다 = 많아

Cependant, beaucoup de radicaux de verbes de couleurs en coréen se terminent en ㅎ (cf la liste de vocabulaire au-dessus). Lorsque l’on conjugue ces mots (qui sont des adjectifs) pour qu’ils puissent décrire un nom, on ajoute ~ㄴ/은, comme pour les autres adjectifs. Cependant, dans certains mots (la plupart liés aux couleurs) on enlève le ㅎ et on ajoute directement ㄴau radical. Par exemple :

Mot Mot + ~ㄴ/은 Mot + nom Traduction
노랗다 = yellow 노란 노란 공 la balle jaune
빨갛다 = red 빨간 빨간 공 la balle rouge
하얗다 = white 하얀 하얀 공 la balle blanche
까맣다 = black 까만 까만 공 la balle noire
파랗다 = blue 파란 파란 공 la balle bleue

Vous pouvez utiliser ces adjectifs de couleurs pour décrire des objets lorsque vous en avez besoin. Par exemple :

저 노란 집이 예뻐요 = Cette maison jaune est jolie.
빨간 사과는 가장 맛있어요 = Les pommes rouges sont les plus bonnes.
그녀는 빨간 셔츠를 입고 있다 = Elle porte un chemisier rouge.
나는 하얀 차를 사고 싶어 = Je veux acheter une voiture blanche.
저는 보통 까만 양복을 입어요 = D’habitude, je porte un costume noir.
파란 불이 제일 뜨거워요 = Les flammes bleues sont les plus chaudes.

Si vous voulez utiliser ces mots en tant que noms (comme dans “le blanc” or “le rouge”), vous devez ajouter “색” après l’adjectif (색 signifie “couleur”) :

노란색 = le jaune
빨간색 = le rouge
하얀색 = le blanc
까만색 = le noir
파란색 = le bleu

Ces mots sont des noms, ils sont souvent placés devant un autre nom pour le décrire. Par exemple:

저 노란색 집이 예뻐요 = Cette maison (de couleur) jaune est jolie.
그녀는 빨간색 셔츠를 입고 있어요 = Elle porte un chemisier de couleur rouge.
나는 하얀색 차를 사고 싶어 = Je veux acheter une voiture de couleur blanche.
저는 보통 까만색 양복을 입어요 = D’habitude, je porte un costume de couleur noir.
파란색 불이 제일 뜨거워요 = Les flammes de couleurs bleu sont les plus chaudes.

Ici, chacun des noms de couleurs décrit le nom auquel il est associé sans être un adjectif.

C’est le bon moment pour vous enseigner un autre usage de la particule “~의”. “~의” peut être attaché aux mots qui décrivent des noms (comme des adjectifs) mais qui ne sont pas grammaticalement des adjectifs. Cela signifie que souvent vous trouverez des mots qui sont placés après des noms pour les décrire mais qui sont techniquement classés comme étant des noms ou des adverbes. Ce que je veux dire, c’est que vous trouverez souvent des mots qui sont toujours (ou souvent) placés avant le nom qu’ils décrivent, mais que l’on classe comme des adverbes ou des noms (et donc, ils ne finissent pas par “~다” comme un verbe de qualité). Il est acceptable d’ajouter la particule “~의” à ces noms ou adverbes ayant un rôle d’adjectif quand ils décrivent le nom qui suit. La signification est identique avec ou sans “~의” et à l’oral, on ne le prononce pas en général.

Par exemple, tout ce qui se trouve au-dessus peut s’écrire :

저 노란색의 집이 예뻐요 = Cette maison (colorée de) jaune est jolie.
그녀는 빨간색의 셔츠를 입고 있다 = Elle porte un chemisier (coloré de) rouge.
나는 하얀색의 차를 사고 싶어 = Je veux acheter une voiture (colorée en blanc) blanche.
저는 보통 까만색의 양복을 입어요 = D’habitude, je porte des costumes (colorés en) noirs.
파란색의 불이 제일 뜨거워요 = Cette flamme (colorée de) bleue est la plus chaude.

Bien ce que ce serait acceptable et compréhensible, il est plus naturel de ne pas utiliser ~의 avec des couleurs. C’est pour ça qu’il n’y a pas d’enregistrement audio avec.

Dans d’autres situations où l’on ne parle pas de couleurs, on verra plus souvent ~의 attaché au nom ou à l’adverbe décrivant le nom.

Par exemple, un mot où l’on attache souvent 의 est  “대부분,” qui se traduit par “la plupart”. Comme en français (en anglais), 대부분 est normalement placé avant le nom pour dire “la plupart des (nom)

Exemples :

대부분 사람들… = La plupart des gens…
대부분 부부들… = La plupart des couples…
대부분 독자들… = La plupart des lecteurs…

On peut aussi ajouter ~의. Exemples :

대부분의 사람들… = La plupart des gens…
대부분의 부부들… = La plupart des couples…
대부분의 독자들… = La plupart des lecteurs…

On peut maintenant utiliser ces expressions dans des phrases. Exemples :

대부분의 사람들은 아침밥을 먹지 않아요 = La plupart des gens ne prennent pas de petit-déjeuner
대부분 사람들은 아침밥을 먹지 않아요 = La plupart des gens ne prennent pas de petit-déjeuner

대부분의 부부들은 같은 침대에서 자요 = La plupart des couples dorment dans le même lit
대부분 부부들은 같은 침대에서 자요 = La plupart des couples dorment dans le même lit

대부분의 독자들은 그 작품을 안 좋아해요 = La plupart des lecteurs n’aiment pas cet ouvrage
대부분 독자들은 그 작품을 안 좋아해요 = La plupart des lecteurs n’aiment pas cet ouvrage

Utiliser ~의 ici est exactement pareil que lorsque l’on ajoute ~의 aux classificateurs/compteurs placés avant un nom (comme vu dans la leçon Leçon 10). Pour vous rafraîchir la mémoire, dans cette leçon, j’expliquais qu’il était possible de mettre un classificateur utilisant ~의 avant le nom que vous comptiez.

Par exemple :

나는 네 개의 펜을 샀어 = J’ai acheté quatre crayons.
나는 두 개의 햄버거를 먹었어 = J’ai mangé deux hamburgers.
나는 어제 다섯 명의 친구를 만났어 = J’ai vu cinq amis hier.

Le couple nombre-compteur dans ces phrases décrivent bien le nom qui suit. Bien sûr, ce ne sont pas des adjectifs donc on peut utiliser ~의.

Nous creuserons un peu plus “의” et plus particulièrement sa relation avec “적” (que l’on a vu dans la  Leçon 16) plus tard dans la leçon. Je veux que vous connaissiez cet usage de ~의 et comment cela peut être utilisé sur des adverbes et des noms qui décrivent le nom qui suit. Cependant, l’objectif principale de cette leçon est de parler des couleurs et des irréguliers en ㅎ, alors continuons sur ça.

Souvent, la façon la plus utilisée pour décrire une couleur est d’utiliser un mot qui existe en tant que nom et qui n’a pas de forme en adjectif. Regardez les mots suivants :

초록색 = vert (la couleur)
연두색 = vert clair (la couleur)
보라색 = violet (la couleur)
분홍색 = rose (la couleur)
갈색 = marron (la couleur)
회색 = gris (la couleur)

Tous les mots ci-dessus sont bien des couleurs, mais elles n’ont pas de forme en adjectif qui leur correspond (comme 빨갛다 peut devenir 빨간색). Afin d’utiliser ces mots pour décrire la couleur de quelque chose, on les place directement avant un nom sans ~의 (la façon commune) et avec 의 (de façon un peu plus exotique) comme dit précédemment. Par exemple :

저는 초록색(의) 펜으로 쓰고 싶어요 = Je veux écrire avec un crayon vert.
연두색(의) 바지를 샀어요 = J’ai acheté des pantalons verts.
대부분(의) 여자들은 분홍색(의) 가방을 골랐어요 = La plupart des filles ont choisi le sac rose.
남자 친구가 보라색(의) 꽃 한 송이를 샀어요 = Mon copain a acheté une fleur violette.

Quand on ajoute “~아/어” (ou un dérivé) aux verbes de qualité de couleurs où le radical se termine par ‘ㅎ,’ la conjugaison est irrégulière. Pour l’instant, la seule situation où vous conjuguez avec ~아/어 (ou un dérivé comme ~았/었) est lorsque vous utilisez un niveau de politesse élevé comme introduit dans la Leçon 6. Notez qu’il y a d’autres fois où vous rajouterez ~아/어 à des mots, mais ce n’est pas encore l’heure.

Quand on ajoute ~아/어 à ces mots, on enlève ㅎ et la voyelle finale devient ㅐ or ㅒ. Si la dernière voyelle est ㅏ ou ㅓ, cela devient ㅐ, et si c’est ㅑ, cela devientㅒ. Par exemple :

Mot Mot + 아/어 Mot + ~았/었
노랗다 노래 노랬어
빨갛다 빨개 발갰어
하얗다 하얘 하얬어
까맣다 까매 가맸어
파랗다 파래 파랬어

Quelques exemples :

불이 노래요 = La lumière est jaune.
얼굴이 왜 빨개요? = Pourquoi ton visage est rouge ?
유럽 사람의 피부는 하얘요 = La peau des Européens est blanche.
그 여자의 머리가 까매요 = Les cheveux de cette fille sont noirs.
저 남자의 눈이 진짜 파래요 = Les yeux de cet homme sont vraiment bleus.

Dans chaque cas, il serait acceptable d’utiliser le nom de la couleur et de conjuguer la phrase avec 이다 (être). Par exemple :

불이 노란색이에요 = La lumière est de couleur jaune.
얼굴이 왜 빨간색이에요? = Pourquoi ton visage est de couleur rouge ?
유럽 사람의 피부는 하얀색이에요 = La peau des Européens sont de couleur blanche.
그 여자의 머리가 까만색이에요 = Les cheveux de cette fille sont de couleur noir.
저 남자의 눈이 진짜 파란색이에요 = Les yeux de cet homme sont de couleur bleu.

Un expert en coréen (ou un Coréen) pourrait dire que ces phrases ne sont pas exactement identiques. Leurs traductions pourraient être la même mais elles pourraient avoir une certaine nuance. Par exemple, “얼굴이 왜 빨개요?” discute plutôt du visage qui par exemple rougit alors que “얼굴이 왜 빨간색이에요?” discuterait du fait que le visage est rouge à cause de quelque chose, d’un maquillage par exemple. La nuance est subtile et il ne faut pas s’en préoccuper en tant que débutant. Même en étant bon en coréen, il est difficile de sentir la différence selon la phrase utilisée. En fait, c’est la différence entre “Pourquoi ton visage est rouge ?” et “Pourquoi ton visage est de couleur rouge ?”

————–

Jusqu’à maintenant vous avez vu comment ~ㄴ/은 et ~아/어 changent la terminaison des verbes en ㅎ. Depuis le début de ce cours, vous avez aussi appris d’autres suffixes qui peuvent potentiellement changer un radical :

~ㅂ/습니다 (Leçon 6)
~ㄹ/을 (Leçon 9)
~니 and ~나 (Leçon 21)

Pour l’instant, vous avez vu comment ces suffixes peuvent changer les verbes irréguliers introduits dans la leçon 7. Puisque c’est votre première fois avec les irréguliers se terminant par ㅎ irregular, nous allons voir les changements que cela provoque chez ce genre de verbes :

  • Ajouter ~ㅂ/습니다 ne changent rien aux irréguliers se terminant par ㅎ. ~습니다 est directement ajouter au radical. Par exemple :

노랗다 + ~ㅂ/습니다 = 노랗습니다

  • Ajouter ~ㄹ/을 modifie les verbes en ㅎ. On enlève le ㅎ, et ~ㄹ est ajouté au radical. Un verbe irrégulier se terminant par ㄹ suit la même règle. On a donc :

살다 + ~ㄹ/을  = 살

노랗다 + ~ㄹ/을 = 노랄

  • Ajouter ~니 modifie les verbes en ㅎ. On enlève ㅎ et ~니 est ajouté au radical. Un verbe irrégulier se terminant par ㄹ suit la même règle. On a donc :

살다 + ~니 = 사니

노랗다 + ~니 = 노라니

Le tableau ci-dessous montre comment tout ce que vous venez d’apprendre peut changer un radical. Le tableau montre comment ces additions affectent plusieurs mots, notamment des mots en ㅎ. Les mots irréguliers sont en gras.

Mot (traduction) + ~ㄴ/은 ~ㅂ/습니다 ~아/어 ~ㄹ/을 ~니
짓다 (construire) 지은 짓습니다 지어 지을 짓니
걷다 (marcher) 걸은 걷습니다 걸어 걸을 걷니
쉽다 (être facile) 쉬운 쉽습니다 쉬워 쉬울 쉽니
돕다 (aider) 도운 돕습니다 도와 도울 돕니
잠그다 (verouiller) 잠근 잠급니다 잠가 잠글 잠그니
다르다 (être différent) 다른 다릅니다 달라 다를 다르니
살다 (vivre) 삽니다 살아 사니
노랗다 (être jaune) 노란 노랗습니다 노래 노랄 노라니

Vous apprendrez d’autres suffixes plus tard. Dans ces leçons, vous verrez comment chaque suffixe affecte chaque verbe irrégulier – notamment ceux en ㅎ.

————–

Les mots 이렇다, 그렇다 et 저렇다 ne sont pas des couleurs, mais ils suivent les mêmes règles. C’est le sujet de la prochaine partie.

 

 

이렇다/그렇다/저렇다

이렇다, 그렇다 et 저렇다 sont des verbes de qualité. Ils veulent à peu près dire la même chose – la seule différence vient de 이, 그 et 저. Vous vous rappelez de la différence ?

이 signifie “ceci”

그 signifie “cela/là/ça” en se référant à une chose dite dans une précédente phrase. Par exemple “Je suis allé au Canada la semaine dernière. Cette semaine-là, j’ai oublié le devoir que je devais rédiger.”

저 signifie “cela là-bas” quand la chose est éloignée.

이렇다, 그렇다 et 저렇다 sont des mots importants et communs en Coréen, jetons un oeil de plus près.

 

 

이렇다
이렇다 signifie “comme ceci”, mais (tout comme 그렇다 et 저렇다) est rarement utilisé sous cette forme. On le voit sous deux formes généralement : en tant qu’adjectif et en tant qu’adverbe.

En tant qu’adjectif : 이런
En ajoutant ~ㄴ/은 à la racine du mot 이렇다 on obtient 이런, qui signifie “cette sorte-ci de/ce genre-ci de/ce type-ci de” (NdT : l’objet comparé est proche). Exemples :

이런 일은 위험하다 = Ce genre de travail est dangereux.
이런 차는 너무 커요 = Ce type de voiture est trop grand.

En tant qu’adverbe : 이렇게
En ajoutant ~게 à la racine de 이렇다 on obtient 이렇게, qui signifie “comme ceci/comme ça”.

저는 이렇게 하고 싶어요 = Je veux le faire comme ceci.
왜 이렇게 일찍 가요? = Pourquoi pars-tu si tôt (comme ça) ?
이 일은 왜 이렇게 어려워요? = Pourquoi est-ce si difficile (comme ça) ?

Dans les deux dernières phrases, il n’y a pas besoin de mettre “comme ça” en français. C’est difficile à expliquer, mais cela deviendra normal quand vous parlerez Coréen. Quand les Coréens posent une question en “pourquoi”, ils augmentent l’effet du pourquoi avec 이렇게.

*Remarquez aussi l’utilisation de “일” dans la phrase au-dessus. Bien que la meilleure traduction de “일” soit “travail”, il est habituel d’utiliser “일” pour représenter n’importe quelle tâche ou chose que l’on doit faire (que ce soit réellement du travail ou non). Je ne veux pas trop rentrer dans les détails car il vous manquerait des notions de grammaires. Mais vous verrez souvent “저는 할 일이 있어요” qui se traduit par “J’ai quelque chose à faire”. Pour l’instant vous n’avez pas appris comment “할” s’utilise mais concentrez-vous sur l’utilisation de “일”. La phrase dit en gros “J’ai une tâche, un travail à faire”. On pourrait en fait réécrire la dernière phrase comme cela : “이것은 왜 이렇게 어려워요.”

 

그렇다
Maintenant que vous connaissez 이렇다, apprendre 그렇다 sera simple. Comme 이렇다, 그렇다 est normalement utilisé comme adjectif ou adverbe :

En tant qu’Adjectif : 그런
En ajoutant ~ㄴ/은 au radical de 그렇다 on obtient 그런, qui signifie “ce genre-là de/cette sorte-là de/ce type-là de”. Par exemple :

저는 그런 사람을 믿지 않아요 = Je ne fais pas à confiance à ce genre de personnes-là.
저는 그런 것을 좋아하지 않아요 = Je n’aime pas ce genre de choses (celles-là).

En tant qu’Adverbe: 그렇게
En ajoutant ~게 au radical de 그렇다on obtient 그렇게, qui signifie (comme cela)

저는 그렇게 생각하지 않아요 = Je ne pense pas comme cela.
저는 그렇게 운동하고 싶어요 = Je veux m’exercer comme cela.

 

저렇다
저렇다 peut être utilisé de la même manière que 이렇다 et 그렇다; comme 저런 et 저렇게. La seule chose qu’il faut se rappeler est la différence entre 이, 그 et 저.

En tant qu’Adjectif : 저런
저는 저런 여자를 좋아하지 않아요 = Je n’aime pas ce genre de fille-là (comme celle-là là-bas)
저는 저런 차를 사고 싶어요 = Je n’aime pas ce genre de voiture-là (comme celle-là là-bas)

En tant qu’Adverbe : 저렇게
아빠는 왜 저렇게 말하고 있어요? = Pourquoi papa parle-t-il de cette manière-là ?
저 사람이 왜 저렇게 걸어요? = Pourquoi cette personne marche-t-elle de cette manière-là ?

De la même manière qu’avec les couleurs, lorsque l’on ajoute ~아/어 (ou un dérivé) à 이렇다, 그렇다 ou 저렇다, la conjugaison est irrégulière. C’est ce que nous allons voir.

 

 

이렇다, 그렇다 et 저렇다 en tant que Prédicats (?)

이렇다, 그렇다 et 저렇다 peuvent aussi être utilisés en tant que prédicats à la fin d’une phrase. D’habitude, on les voit seulement dans des phrases simples où l’on demande ou où l’on indique si quelque chose est “comme ceci/comme cela”. Par exemple :

이 학교도 그렇지 않습니까? = Cette école n’est-elle pas comme cela aussi ?
네, 그렇습니다 = Oui, c’est cela.

La forme la plus commune que vous verrez pour ces mots, spécialement pour un débutant, est ainsi :

왜 이래?
왜 그래?
왜 저래?

Notez que l’irrégularité des mots en ㅎ s’appliquent aux mots ci-dessus. Donc, quand on ajoute ~아/어 (ou similaire), le ㅎ disparaît et le ㅓ devient ㅐ.

Dans chaque cas, l’interlocuteur demande “Pourquoi es-tu comme ceci/cela ?”. C’est très commun dans les conversations en Coréen car cela demande, en gros, “qu’est-ce qui ne va pas ?” “quel est le problème ?” ou “qu’est-ce tu fais b***** ?”.

그렇다 en particulier est aussi communément utilisé par les gens afin d’exprimer leur accord pour une situation donnée. Par exemple :

Personne 1:
내일 공원에 같이 가고 싶어요? = Tu veux qu’on aille au parc ensemble demain ?

Personne 2:
그래요. 같이 가요 = Bien sûr (cela me va). Allons-y ensemble.

Personne 1:
제가 지금 갈 거예요 = J’y vais maintenant.

Person 2:
그래요! = D’accord (ça me va).

Personne 1:
저는 내일 회사에 못 와요 = Demain, je ne peux pas venir travailler.

Person 2:
그래요! 월요일에 봐요! = D’accord. On se voit lundi !

Dans le même ordre d’idées, c’est souvent utilisé pour exprimer le fait d’être choqué ou de trouver quelque chose incroyable. Même si, en fait, l’interlocuteur n’est pas vraiment choqué, mais veut montrer son intérêt pour la conversation. Ce serait comme si l’on disait “vraiment ?” “ah bon ?” en Français. Par exemple :

Personne 1:
저는 지난 주에 캐나다에 있었어요 = J’étais au Canada la semaine dernière.

Personne 2:
그래요? 어디에 갔어요? = Ah bon ? (Tu as fait cela ?) Où es-tu allé ?

Personne 1:
나는 보통 고기를 안 먹어 = Normalement je ne mange pas de viande.

Personne 2:
그래? 왜 안 먹어? = Vraiment ? (Tu fais cela ?) Pourquoi tu n’en manges pas ?

Personne 1:
이 물이 맛이 없어 = Cette eau n’a pas bon goût.

Personne 2:
그래? = Vraiment ? (c’est vraiment comme cela ?)

D’autres principes grammaticaux d’appliquent à 이렇다, 그렇다 et 저렇다 mais nous ne les avons pas encore vus.

En particulier, vous verrez que beaucoup d’expressions grammaticales peuvent s’attacher à 그렇다 afin d’ajouter l’idée que traduit 그렇다. Ils seront présentés dans de futures leçons (où l’expression grammaticale est présentée) mais voilà un avant-goût. Regardez cette liste afin d’avoir une idée de quoi je parle :

  1. a) Comment 그렇다 est polyvalent
  2. b) La signification de 그렇다
  3. c) Comment cette signification peut être appliquée à beaucoup, beaucoup d’autres expressions

Cette liste n’est pas exhaustive, mais un avant-goût de quelques concepts auxquels vous serez introduits dans les 100 prochaines leçons.

그렇다 + ㅁ/음 (introduit dans la Leçon 29)
그럼 = “Oui, comme cela.”

그렇다 + ~ㄴ/은지 (introduit dans la Leçon 30)
왜 그런지 몰라요 = “Je ne sais pas pourquoi c’est comme cela”

그렇다 + ~ㄹ/을 것 같다 (introduit dans la Leçon 35)
그럴 것 같아요 = “C’est probablement comme cela”

그렇다 + ~아/어서 (introduit dans la Leçon 37)
그래서 = “C’est comme cela, donc…”

그렇다 + ~기 때문에 (introduit dans la Leçon 38)
그렇기 때문에 = “Puisque c’est comme ça, donc…”

그렇다 + ~(으)면 (introduit dans la Leçon 43)
그러면 = “Si c’est comme cela…”

그렇다 + ~지만 (introduit dans la Leçon 47)
그렇지만 = “Même si c’est comme cela…”

그렇다 + ~았/었으면 좋겠다 (introduit dans la Leçon 61)
그랬으면 좋겠다 = “Ce serait appréciable que ce soit comme ça”

그렇다 + ~ㄹ/을까? (introduit dans la Leçon 63)
그럴까? = “Penses-tu que c’est comme cela ?”

그렇다 + ~ㄴ/은데 (introduit dans la Leçon 76 et 77)
그런데 = “C’est comme cela… donc…”

그렇다 + ~구나 (introduit dans la Leçon 82)
그렇구나 = “Oh ! C’est comme cela”

그렇다 + ~네(요) (introduit dans la Leçon 83)
그러네 = “Oh ! C’est comme cela”

그렇다 + ~지/죠 (introduit dans la Leçon 93)
그렇죠 = Ah mais oui, c’est comme cela

J’espère que vous avez compris comment 이렇다, 그렇다 et 저렇다 peuvent être utilisés, et ce qu’ils veulent dire. J’espère également que vous avez compris comment utiliser les couleurs dans des phrases. Juste après, je vais continuer de parler de l’utilisation de ~의 et comment cela s’utilise par rapport à des mots se terminant en ~적.

—-

J’ai eu du monde me demandant quelle est la différence entre utiliser “의” sur un mot afin de décrire le nom juste après (comme 흰색의 차) et utiliser “적”. Cette grammaire est un peu plus avancée, mais cela concerne clairement notre leçon (puisque nous parlons du but de “~의” qui s’attache à des noms ou adverbes afin de décrire l’objet juste après). Cela peut être intéressant d’y jeter un coup d’oeil, puis de revenir lorsque vous aurez une meilleure compréhension de la grammaire en Corée.

Rappelez-vous de la Leçon 16, “적” peut être ajouter à des mots afin de les modifier en adjectif. Comme dit dans la leçon 16, l’ajout de “적” à un nom modifie un peu le mot. Il est compliqué d’expliquer précisément comment, car c’est différent pour chaque mot. Les exemples donnés dans la leçon sont :

경제 = l’économie/les sciences économiques
경제적 = économique

역사 = l’histoire
역사적 = historique

과학 = la science
과학적 = scientifique

충동 = une impulsion/un choc
충동적 = impulsif

문화 = la culture
문화적 = culturel

개인 = individu, personne
개인적 = individuel, personnel

D’autres exemples que vous voudriez peut-être noter même s’ils sont assez avancés :

열정 = la passion
열정적 = passionné

체계 = un système
체계적 = systématique

획일 = la standardisation
획일적 = standardisé

세계 = le monde
세계적 = mondialisé, mondial, universel

Avant de commencer, j’aimerais dire que le “의” dont nous parlons n’est pas ici la particule de possession discutée à la Leçon 3. C’est plutôt une particule rajoutée à un mot qui n’est pas dans son sens un adjectif et qui permet de décrire le mot qui suit (comme un adjectif).

La plupart du temps, ajouté “적” change la traduction du mot. Comme vous pouvez le voir dans la liste ce-dessus, le mot change quand “적” est ajouté. Par exemple, “la passion” devient “passionné”. Mais, quand on ajoute juste “의”, la traduction ne change pas – et utiliser “nom+의” n’a de sens que si le mot (le mot original) peut fonctionner comme un adjectif (sans être un adjectif).

Les exemples les plus simples sont ceux qui fonctionnent avec “적” mais pas “의”. Par exemple :

열정 signifie “la passion”. Je peux dire quelque chose comme :

과학에 대한 학생의 열정은 놀라워요 = La passion de cet étudiant pour la science est surprenante.

“적” peut être ajouté pour dire “passionné”. Par exemple :

그는 열정적인 사람이다 = C’est un homme passionné.

Mais, ajouter “의” au nom (열정) ne le change pas de “passion” en “passionné”. Le sens reste “passion”. L’utiliser dans une phrase donnerait :

그는 열정의 사람이다 = Il est un homme de la passion – ce qui ne veut rien dire

C’est pareil avec “과학” qui veut dire “science”

과학적 veut dire “scientifique”
과학의 veut toujours dire “science”

Je peux utiliser “과학적” pour décrire un nom qui serait décrit par “scientifique”. Par exemple :

과학적인 증거 = une preuve scientifique

Cependant, “과학의 증거” se traduit littéralement par “preuve de science” ce qui ne sonne pas correctement.

Mais, comme toute chose dans la vie, il y a des exceptions. Plus particulièrement avec le mot “개인” (sans “적” ni “의” cela signifie individu/chacun). Donc, comme le mot “대부분(의)” (la plupart), il n’est pas un adjectif mais y ressemble, et “개인의” peut être placé devant un nom pour le décrire.

“개인적” fonctionne aussi, puisque cela veut aussi dire “personnel/individuel”.

Mon conseil est d’apprendre les mots en “적” séparément. N’essayez pas de les considérer comme des mots auxquels on ajoute “적”, mais de les considérer comme mots ayant leur propre sens et traduction. De ce que je vois – il y a des mots où la version en “-적” veut dire pareil que celle sans 적. Dans ce cas-là, il semble que “의” et “적” peuvent être utilisés.