Menu Close

Leçon 26 ~는 것 Décrire les noms avec des verbes

Cliquez ici pour obtenir un cahier d’exercices pour accompagner cette leçon.

Cette leçon est également disponible en Deutsch, Русский, Suomi et Español

 

Vocabulaire

Cliquez sur le mot français pour voir des informations et des exemples de ce mot en pratique. Vous serez probablement en mesure de comprendre la majeure partie de la grammaire de ces exemples de phrases, mais certaines des phrases pourraient utiliser la grammaire de leçons ultérieures. Utilisez ces phrases pour vous donner une idée de la façon dont chaque mot peut être utilisé.

Un fichier PDF présentant clairement ces mots et des informations supplémentaires peut être trouvé ici.

Noms:

아줌마 =  femme plus âgée
물건 =  chose, article, marchandise
복도 =  hall, couloir
목적 =  but, objectif
목적지= destination
국가 =  nation, pays
동네 =  quartier
학비 = frais de scolarité
무기 = arme
정답 =  bonne réponse
청소년 = jeunesse
지역 = une certaine zone ou région
경기 = match or game
점수 = match / jeu
선수 =  joueur (dans le sport)
목숨 = vie
모기 = moustique
허리 = taille (à la ceinture)
= lune
인사 = salutations
소금 = sel
담배 = tabac, cigarettes
환자 = patients
옷걸이 = cintre
국제 = international
일반 =  habituel, normal, typique
사이 = espace, écart
=  l’extérieur de quelque chose

Verbes
깎다 = peler, couper, tailler, raser
알아보다 = reconnaître, essayer de savoir
극복하다 =  surmonter
맞추다 = ajuster, fixer, régler
합격하다 = passer, être accepté
결정하다 = décider
이혼하다 = divorcer
물어보다 = demander
피우다 = fumer, allumer un feu quelconque
불다 = souffler
계속하다 = continuer
다치다 = blesser, faire mal
답하다 = répondre

Adjectifs:
틀리다 = être incorrect
깨끗하다 = être propre
남다= être restant
맑다 = être propre, pur

Adverbes et autres mots:
무료 = gratuit
영업 시간 = heures d’ouverture

Pour vous aider à mémoriser ces mots, essayez d’utiliser notre Memrise tool.

Il y a 800 entrées de vocabulaire dans l’unité 2. Toutes les entrées sont liées à un fichier audio.

Vous pouvez télécharger tous ces fichiers dans un seul paquet ici.

 

 

Introduction

Bon, il est temps de passer à la vitesse supérieure.

La plupart de ce que vous avez appris dans l’unité 1 a été enseigné simplement pour servir de base à ce que vous allez apprendre ici dans l’unité 2 (et plus tard dans les unités 3, 4, 5 etc…). Bien sûr, le contenu que vous avez appris dans l’unité 1 était très important (les bases sont importantes) mais ici, dans l’unité 2, il sera légèrement différent.

Lorsque vous apprenez le coréen, vous arrivez finalement à un point où la seule chose que vous apprenez est d’autres façons de terminer les phrases. Il existe des centaines et des centaines de choses différentes que vous pouvez ajouter à la fin des phrases (pour les terminer ou les relier à d’autres phrases) pour donner à une phrase un sens différent. Je ne vais pas mentir : la plupart des choses que vous apprendrez à partir de maintenant (en dehors du vocabulaire) seront ces fins de phrases/raccords.

Mais pas aujourd’hui. Aujourd’hui, vous allez apprendre l’aspect le plus important (à mon avis) de la grammaire coréenne. Il m’a fallu des mois pour saisir pleinement ce concept – non pas parce qu’il est terriblement difficile, mais plutôt parce que je n’ai pas eu d’assez bonnes explications lors de son apprentissage. C’est pour cela que je suis ici. Je vais vous expliquer ce concept à fond – en quatre leçons.

Je parle, bien sûr, de ~는 것.

La compréhension de ce concept augmentera littéralement votre capacité à créer des phrases de façon spectaculaire. Commençons.

Cette leçon est longue. Très longue. Veuillez lire la leçon en entier pour tout comprendre. Si quelque chose prête à confusion, il est plus que probable que cela soit résolu plus tard dans la leçon.

 

 

 

~는 것 : Modifier les noms avec des verbes

Les adjectifs (en coréen et en anglais) sont placés avant les noms pour les décrire. Vous avez appris cela il y a longtemps dans la Leçon 4. Vous avez appris que lorsque vous voulez utiliser un adjectif pour décrire un nom, vous devez ajouter ~ㄴ/은 à la racine de l’adjectif. Par exemple :

예쁘다 = 예쁜
똑똑하다 = 똑똑한
젊다 = 젊은

Pour décrire les noms de la manière suivante :

Jolie fille : 예쁜 여자
Étudiant intelligent : 똑똑한 학생
Jeune enseignant : 젊은 선생님

C’est assez simple.

Mais ce que vous ne savez pas, c’est que les verbes peuvent aussi décrire des noms de la même manière. C’est exactement la même chose avec les adjectifs, mais c’est très difficile à comprendre pour les francophones.

Cette même chose (les verbes décrivant des noms) se fait aussi en français , mais différemment qu’en coréen. Comme vous le savez, lorsqu’un adjectif décrit un nom en français il peut se trouver avant ou après le nom qu’il décrit.

En revanche, en français, lorsqu’un verbe décrit un nom, le verbe vient après le nom. Par exemple :

La fille qui marche
L’étudiant qui étudie
L’enseignant qui mange

Le point que j’essaie d’aborder ici est que les verbes peuvent aussi décrire des noms. En français, les verbes sont placés après les noms pour les décrire.

La phrase suivante est la phrase la plus importante de toute la leçon :

En coréen, les verbes sont placés avant les noms pour les décrire – très similaire à la façon dont on le fait avec les adjectifs.

Comment cela se fait-il ? Comme ceci :

걷다 여자
공부하다 학생
먹다 선생님

Ces phrases sont-elles correctes ? Haha. Non, loin de là.

Lorsque vous adaptez des adjectifs pour décrire des noms, vous savez que vous devez ajouter ~ㄴ/은 à la racine du mot.

Lorsque vous adaptez des verbes pour décrire des noms, vous devez ajouter ~는 à la racine d’un verbe :

걷다 = 걷는
공부하다 = 공부하는
먹다 = 먹는

Ce sont tous des verbes qui peuvent désormais être placés devant un nom pour le décrire :

걷는 여자 = la fille qui marche
공부하는 학생 = l’étudiant qui étudie
먹는 선생님 = l’enseignant qui mange

Maintenant, je sais ce que vous pensez. Vous vous dites : “D’accord, c’est super, mais quand est-ce que je dirais “la fille qui marche” dans une phrase ?

C’est une bonne question. Vraiment, vous ne diriez jamais (ou très rarement) quelque chose comme ça dans une phrase – mais comprendre cette phrase est la base pour comprendre tout le reste sur ~는 것.

N’oubliez pas que dans les phrases régulières (en français et en coréen), il est très rare de n’utiliser que la conjugaison au présent. Par exemple, ces phrases sont-elles naturelles ?

여자는 걷는다 = La fille marche
학생은 공부한다 = L’étudiant étudie
선생님은 먹는다 = Le professeur mange

Sont-elles naturelles ? Oui, elles sont naturelles, mais qui pourrait dire “la fille marche” ? Habituellement, dans les phrases de tous les jours, vous ajouteriez plus d’informations ou conjugueriez la phrase à d’autres temps :

여자는 학교에 걸었어요 = La fille a marché jusqu’à l’école
여자는 학교에 걸을 거예요 = La fille ira à l’école à pied
여자는 빨리 걷는다 = La fille marche vite

etc…

Vous pouvez utiliser la même information pour décrire le nom (la fille) :

La fille qui a marché jusqu’à l’école
La fille qui ira à l’école à pied
La fille qui marche vite

Restons-en à celui au présent pour l’instant :

La fille marche : 여자는 걷는다
La fille qui marche : 걷는 여자
La fille marche vite : 여자는 빨리 걷는다
La fille qui marche vite : 빨리 걷는 여자

D’accord, alors à quoi bon ? Quand est-ce que je voudrais dire “La fille qui marche vite” ?

Le fait est que, maintenant que vous avez fait le nom “la fille qui marche vite” (“빨리 걷는 여자”), vous pouvez maintenant placer ce nom dans des phrases qui :

–  se terminent par un adjectif
–  se terminent par un verbe
–  se terminant par 이다

Vous faites exactement la même chose avec les adjectifs depuis la leçon 4.

예쁜 여자 = Jolie fille
– 예쁜 여자는 어려요 = La jolie fille est jeune
– 저는 예쁜 여자를 만났어요 = J’ai rencontré une jolie fille
– 저는 예쁜 여자예요 = Je suis une jolie fille

Les trois phrases ci-dessus comprennent un nom qui est décrit par un adjectif.

빨리 걷는 여자 = La fille qui marche vite

빨리 걷는 여자는 어려요 = La fille qui marche vite est jeune
저는 빨리 걷는 여자를 만났어요 = J’ai rencontré une fille qui marche vite
저는 빨리 걷는 여자예요 = Je suis une fille qui marche vite

Les trois phrases ci-dessus comprennent un nom qui est décrit par un verbe.

Ces phrases ne sont peut-être pas si courantes en anglais ou en coréen, mais c’est la base de toute cette leçon. Il est important de réaliser que des clauses entières (y compris des clauses qui contiennent des principes grammaticaux complexes) peuvent être placées devant cette forme ~는 것. Ces clauses peuvent également inclure des sujets. En règle générale, le sujet d’une clause utilisée pour décrire un nom à venir porte le simple marqueur “~이/가”. Tout comme lorsqu’un nom est décrit par un adjectif, lorsqu’un nom est décrit par un verbe (ou par une clause entière), vous pouvez le placer où vous voulez dans la phrase. Vous trouverez ci-dessous de nombreux autres exemples :

제가 만나고 있는 사람은 예뻐요 = La personne que je rencontre est jolie
제가 보고 있는 영화는 재미있어요 = Le film que je regarde est drôle
제가 먹고 있는 음식은 맛있어요 = La nourriture que je mange est délicieuse
저는 제가 자주 가는 곳에 가고 있어요 = Je suis entrain d’aller à l’endroit où je vais souvent
친구는 제가 자주 가는 곳에 가고 있어요 = Mon ami est entrain d’aller à l’endroit où je vais souvent

En fait, j’ai l’impression que cela devient un peu trop compliqué. J’ai envie de décomposer cela une fois de plus.

Cette phrase devrait être simple pour vous :

친구는 학교에 가고 있어요 = Mon ami est en train d’aller à l’école

C’est assez simple. Sujet – lieu – verbe.

Si vous voulez décrire cette école, vous pouvez le faire avec des adjectifs :

큰 학교 = grande école
작은 학교 = petite école
나쁜 학교 = mauvaise école

… ou des verbes :

제가 자주 가는 학교 = L’école où je vais souvent

Ensuite, il s’agit simplement de mettre ces noms dans des phrases :

친구는 큰 학교에 가고 있어요 = Mon ami va à la grande école
친구는 작은 학교에 가고 있어요 = Mon ami va à la petite école
친구는 나쁜 학교에 가고 있어요 = Mon ami va à la mauvaise école
친구는 제가 자주 가는 학교에 가고 있어요 = Mon ami va à l’école à laquelle je vais souvent

Incroyablement compliqué au début, incroyablement simple une fois qu’on a pris le coup de main. Le seul problème est qu’il est difficile pour les francophones de s’y habituer car nous décrivons un nom avec un verbe après le nom.

Beaucoup d’autres exemples :

과학을 좋아하는 여자 = la fille qui aime la science
저는 과학을 좋아하는 여자들을 좋아해요 = J’aime les filles qui aiment la science

제가 보고 있는 시험 = L’examen que je suis en train d’écrire
제가 보고 있는 시험은 어려워요 = L’examen que je suis en train d’écrire est difficile

제가 사귀고 있는 여자 = La fille avec qui je sors
제가 사귀고 있는 여자는 미국에 갔어요 = La fille avec qui je sors est allée aux États-Unis

엄마가 요리하는 음식 = La nourriture que ma mère cuisine
엄마가 요리하는 음식은 항상 맛있어요 = La nourriture que ma mère cuisine est toujours délicieuse

공부하지 않는 학생들 = les étudiants qui n’étudient pas
공부하지 않는 학생들은 똑똑하지 않아요 = Les étudiants qui n’étudient pas ne sont pas intelligents

제가 공원에 가는 날 = le(s) jour(s) où je vais au parc
저는 공원에 가는 날에 항상 행복해요 = Je suis toujours heureux les jours où je vais au parc

이 동네에서 축구를 잘 하는 청소년들 = les enfants qui sont bons pour jouer au football dans ce quartier
이 동네에서 축구를 잘 하는 청소년들이 많아요 = Il y a beaucoup d’enfants qui sont bons pour jouer au football dans ce quartier

En fait, les Coréens ont le même problème avec ce concept lorsqu’ils traduisent vers le français. Si vous rencontrez un Coréen qui ne parle pas bien français, il dira toujours des phrases comme celle-ci dans son “style coréen”.

Au lieu de dire : “les filles qui aiment la science”, ils disent :
“aiment les sciences filles”.

Au lieu de dire “l’examen que je passe”, ils disent :
“Je passe examen”.

Au lieu de dire “la fille avec qui je sors”, ils disent :
“Je sors avec fille”.

Au lieu de dire “la nourriture que ma mère cuisine”, ils disent :
“ma mère cuisine nourriture”

Bref, assez de ce que disent les Coréens.

Il est difficile de traduire la définition de ce concept directement en français, mais il se traduit parfois par “qui”, « que” ou « à laquelle / auquel”. Ces mots n’ont cependant pas besoin de figurer dans la phrase en français, comme vous le verrez dans les exemples suivants. Chacune des paires de phrases suivantes a la même signification en français :

Mon ami va à l’école où je vais souvent
Mon ami va à l’école que je fréquente souvent
L’examen que je passe est difficile
L’examen que je passe est difficile
La fille avec qui je sors est partie aux États-Unis
La fille avec qui je sors est allée aux États-Unis
La fille avec qui je sors est allée aux États-Unis
La nourriture que ma mère prépare est toujours délicieuse
La nourriture que ma mère cuisine est toujours délicieuse
Les étudiants qui n’étudient pas ne sont pas intelligents
Les étudiants qui n’étudient pas ne sont pas intelligents
Je suis toujours heureux les jours où je vais au parc
Je suis toujours heureux les jours où je vais au parc
Je suis toujours heureux les jours où je vais au parc

“que” peut être utilisé dans la plupart des situations. Si le nom que vous utilisez est une personne, “qui” peut être échangé contre “ça”. Si le nom que vous utilisez est un temps, “quand” peut être échangé contre “ça”. (pas valable en français)

Je vais le dire une fois de plus. Lisez-le plusieurs fois pour vous assurer que vous l’avez bien compris (c’est compliqué). Le nom que vous créez en le décrivant avec un verbe peut être placé n’importe où où d’autres noms peuvent être placés !

Décrivons un autre nom et voyons où il peut être placé :

내가 가르치는 학생들 = les étudiants à qui j’enseigne

Placé comme sujet d’une phrase :
내가 가르치는 학생들은 수업을 듣고 싶지 않아 = Les élèves à qui j’enseigne ne veulent pas venir en classe

Avant 이다:
그 사람은 내가 가르치는 학생이다 = Cette personne est un étudiant à qui j’enseigne (j’enseigne à cet étudiant)

Placé dans n’importe quelle clause d’une phrase :
내가 가르치는 학생들이 수업에 오기 전에 나는 교실을 청소했어 = Avant que les élèves à qui j’enseigne ne viennent en classe, je nettoyais la salle de classe

…ok, je pense que vous avez compris.

J’ai réalisé un tas de vidéos sur YouTube qui décomposent la grammaire et le vocabulaire des différents panneaux de signalisation coréens. ~는 것 apparaît dans les vidéos suivantes :

Video 1: Recycling Day Information
Video 19: Bus Etiquette

Jusqu’à présent dans cette leçon, vous avez appris à décrire des noms en utilisant des verbes au présent :

L’endroit où je vais
La nourriture que je mange
L’élève à qui j’enseigne
Mais qu’en est-il du passé ?
L’endroit où je suis allé
La nourriture que j’ai mangée
L’élève à qui j’ai enseigné
Ou au futur ?
L’endroit où j’irai
La nourriture que je vais manger
L’étudiant à qui j’enseignerai
Parlons-en maintenant.

 

~는 것 Le passé (~ㄴ/은 것)

Vous pouvez également décrire des noms avec des verbes au passé pour faire des noms comme :

L’endroit où je suis allé
La nourriture que j’ai mangée
L’élève à qui j’ai enseigné

Pour ce faire, au lieu d’ajouter ~는 à la racine d’un verbe, vous devez ajouter ~ㄴ/은. Vous devez ajouter ~은 aux racines se terminant par une consonne (먹다 = 먹은), et ~ㄴ doit être ajouté directement aux racines se terminant par une voyelle (가다 = 간) :

제가 간 곳 = L’endroit où je suis allé
제가 먹은 음식 = La nourriture que j’ai mangée
제가 가르친 학생 = L’élève à qui j’ai enseigné

L’idée générale est la même qu’au présent ; le verbe est simplement conjugué au passé. Plus d’exemples :

엄마가 요리한 음식은 너무 맛있어요 = La nourriture que ma mère a préparée est délicieuse
저는 엄마가 요리한 음식을 다 먹었어요 = j’ai mangé toute la nourriture que ma mère a préparée
제가 어제 만난 사람은 저를 다시 만나고 싶어요 = La personne que j’ai rencontrée hier veut me rencontrer à nouveau
남은 음식을 포장하고 싶어요 = Je veux emballer la nourriture restante.
내가 회사에 가지 않은 날에 병원에 갔어 = Le jour où je ne suis pas allé travailler, je suis allé à l’hôpital
선생님은 학생들이 물어본 질문에 답했어요 = L’enseignant a répondu aux questions que les élèves avaient posées
옛날에 담배를 많이 피운 환자가 많아요 = Il y a beaucoup de patients qui fumaient beaucoup il y a longtemps
내가 작년에 가르친 학생 한 명은 벌써 의사가 되었어 = Un des étudiants à qui j’ai enseigné l’année dernière est déjà devenu médecin

Je parle de la façon dont ~ㄴ/은 est utilisé pour décrire un nom à venir dans this Korean Sign Explanation video.

~는 것 Le futur (~ㄹ/을 것)

Vous pouvez également décrire des noms avec des verbes au futur pour faire des noms comme :

L’endroit où j’irai

La nourriture que je vais manger

L’étudiant à qui j’enseignerai

Pour ce faire, au lieu d’ajouter ~는 à la racine d’un verbe, vous devez ajouter ~ㄹ/을. Vous devez ajouter ~을 aux racines se terminant par une consonne (먹다 = 먹을) et ~ㄹ doit être ajouté directement aux racines se terminant par une voyelle (가다 = 갈) :

내가 갈 곳 = L’endroit où j’irai

내가 먹을 음식 = La nourriture que je vais manger
내가 가르칠 학생 = L’élève à qui j’enseignerai

Beaucoup d’autres exemples :

제가 갈 곳은 제주도예요 = L’endroit où je me rendrai est Jeju-do
저는 할 일이 있어요 = J’ai quelque chose/travail à faire
저는 그 사람이 저에게 줄 선물을 받고 싶지 않아요 = Je ne veux pas accepter le cadeau que cette personne me fera
제가 받을 점수는 중요해요 = La note que je recevrai est importanteDans la leçon 9,  vous avez appris à créer une conjugaison au futur en attachant ~ㄹ/을 것이다 aux mots. Par exemple, à la leçon 9, vous avez vu cette phrase :

저는 밥을 먹을 것이에요 = Je vais manger du riz

Si vous regardez bien, la grammaire utilisée dans ce type de phrase est la même que celle que je présente dans cette leçon. Si vous regardez les deux exemples ci-dessous :

저는 밥을 먹을 것이에요 = Je vais manger du riz
제가 받을 점수는 중요해요 = La note que je recevrai est importante

Dans les deux phrases ci-dessus, le ~을 attaché au verbe remplit la même fonction – en ce sens qu’il décrit le nom à venir.

N’oubliez pas que “것” est un nom, et que dans la première phrase ci-dessus, “것” est décrit par le mot qui le précède (먹다). Par exemple, regardez comment “것” est décrit dans le premier exemple: :

밥을 먹을 것 = Une chose qui va manger du riz

En théorie, la phrase complète (PLAY저는 밥을 먹을 것이에요) pourrait se traduire par “Je suis une chose qui va manger du riz”. Cependant, il ne serait jamais traduit comme cela car lorsque ~ㄹ/을 것이다 est utilisé à la fin d’une phrase, il est généralement fait pour créer la conjugaison au futur qui se traduirait par “on fera…”. Ce n’est pas impératif pour votre compréhension, mais il est bon de reconnaître que ~ㄹ/을 a la même fonction dans ces deux types de phrases – qui est de décrire le nom devant lui.

Il existe de nombreux cas où un principe grammatical coréen a des traductions françaises différentes selon le type de phrase dans laquelle il est utilisé. Il peut y avoir une chose en coréen qui représente de nombreuses significations en français, et il peut y avoir une chose en français qui représente de nombreuses significations en coréen. Essayez de sortir de la “boîte française” et de comprendre que deux langues très différentes ont très peu de similitudes.

…Quoi qu’il en soit…

…. Tout cela m’amène au dernier point de cette leçon :

 

 

Alors, à quoi bon ?: ~는 것

Le nom de tout ce que vous avez appris dans cette leçon est “~는 것” (ou ~ㄴ 것 pour le passé et ~ㄹ 것 pour le futur). Jusqu’à présent, je vous ai montré de nombreux exemples d’autres noms à la place de “것” :

제가 먹는 음식 = La nourriture que je mange
제가 먹은 음식 = La nourriture que j’ai mangée
제가 먹을 음식 = La nourriture que je vais manger

제가 가르치는 학생 = l’élève que j’enseigne
제가 가르친 학생 = l’élève à qui j’ai enseigné
제가 가르칠 학생 = l’élève à qui j’enseignerai

제가 가는 날에 = le jour où je pars
제가 간 날에 = le jour où je suis allé
제가 갈 날에 = le jour où j’irai

Question :
Pourquoi le concept de grammaire est-il appelé “~는 것” ?

Réponse : (Cette réponse est ridiculement importante)
Si jamais vous souhaitez changer une phrase (ou une partie de phrase) en un nom, vous devez le faire en ajoutant ~는 것 à la clause. … ce qui mène à la question suivante :

Question :
Pourquoi diable voudrais-je changer une phrase en un nom ?

Réponse:
Regardez l’exemple suivant :

Vous le savez déjà :

저는 사과를 원해요 = Je veux des pommes

Une phrase très simple. Sujet – objet – verbe,

Mais si vous vouliez dire la chose suivante :

Je veux que mon ami apporte des pommes.

La structure est en fait identique dans les deux phrases :

Je veux des pommes
Je veux que mon ami apporte des pommes

Dans les deux cas, je mettrai la chose que vous voulez entre parenthèses :

Je veux (pommes)
Je veux (que mon ami apporte des pommes)

En coréen :

저는 (pommes)를 원해요
저는 (mon ami pour apporter des pommes)를 원해요

La première est facile, vous le savez déjà :

저는 사과를 원해요

Mais la seconde ? Comment dirais-je cela en coréen ?

저는 (mon ami pour apporter des pommes)를 원하다

Comment peut-on dire “mon ami apporte des pommes” en coréen ?

친구는 사과를 가져와요 = Mon ami apporte des pommes

Mais ! il faut changer cette phrase en un nom. C’est dans ce cas que vous devrez changer les clauses/phrases en noms. Changeons cette phrase en un nom :

친구가 사과를 가져오는 것

C’est très difficile à traduire en français. 것 signifie “chose”. Le reste est un adjectif qui décrit cette “chose”. Si je devais le traduire, je dirais “la chose de mon ami qui apporte des pommes”… mais, encore une fois, cela ne peut pas vraiment être traduit.

Donc, si nous regardons encore nos phrases :

Je veux (pommes)
Je veux (que mon ami apporte des pommes)
Pommes = 사과
Mon ami apporte des pommes (forme de nom) = 친구가 사과를 가져오는 것
저는 (pommes)를 원해요
저는 (mon ami pour apporter des pommes)를 원해요
저는 (사과)를 원해요
저는 (친구가 사과를 가져오는 것)을 원해요
저는 사과를 원해요 = Je veux des pommes
저는 친구가 사과를 가져오는 것을 원해요 = Je veux que mon ami apporte des pommes

Wow, compliqué.

Voyons un autre exemple.

J’aime les films.

저는 영화를 좋아해요

Une phrase simple. Sujet – objet – verbe

Mais si vous vouliez dire

“J’aime faire des films”, ou
“J’aime regarder des films”

Encore une fois, je vais mettre entre parenthèses les choses que vous aimez :

J’aime (les films)
J’aime (faire des films)
J’aime (regarder des films)
Films : 영화
Je fais des films : 영화를 만들어요
Je regarde des films : 영화를 봐요
Sous forme de nom? :

영화
영화를 만드는 것
영화를 보는 것

저는 (films)를 좋아해요
저는 (faire des films)를 좋아해요
저는 (regarder des films)를 좋아해요

저는 (영화)를 좋아해요
저는 (영화를 만드는 것)을 좋아해요
저는 (영화를 보는 것)을 좋아해요

저는 영화를 좋아해요 = J’aime les films
저는 영화를 만드는 것을 좋아해요 = J’aime faire des films
저는 영화를 보는 것을 좋아해요 = J’aime regarder des films

Je ne m’en suis pas rendu compte quand j’ai appris ce concept de grammaire. Dans presque chaque phrase que vous direz, vous devrez mettre ce concept en pratique – que vous le réalisiez ou non.

Pensez-y, combien de fois dites-vous simplement “Je veux manger de la nourriture” ? En général, vous le rendez plus complexe en le disant :

나는 그 사람이 먹고 있는 것을 먹고 싶어 = Je veux manger ce que cette personne mange
나는 우리가 지난 번에 같이 먹은 것을 먹고 싶어= Je veux manger ce que nous avons mangé (ensemble) la dernière fois
나는 엄마가 요리하는 것을 먹고 싶어 = Je veux manger la cuisine de ma mère

Etc…

Ou, si vous voulez parler de votre rêve. Avant cette leçon, vous auriez pu dire ceci :

나의 꿈은 선생님이다 …

… mais cela se traduit par “Mon rêve est professeur”…. Est-ce naturel ? Mon rêve est professeur ? Au lieu de cela, cela semblerait plus naturel si vous disiez :

나의 꿈은 선생님이 되는 것이다 = Mon rêve est de devenir professeur

Vous trouverez ci-dessous de nombreux autres exemples d’un verbe (précédé d’une clause) décrivant un nom utilisé dans des phrases. Les phrases suivantes utilisent spécifiquement le vocabulaire qui est introduit au début de cette leçon. En outre, ces phrases sont légèrement plus complexes que les phrases simples que j’ai utilisées pour décrire le concept ~는 것 jusqu’à présent.

우리 학교의 목적은 국제고등학교가 되는 것이다 = L’objectif de notre école est de devenir une école internationale
소금을 많이 먹는 것은 건강에 안 좋아요 = Il n’est pas sain de manger beaucoup de sel
담배를 피우는 것은 건강에 나빠요 = Il n’est pas sain de fumer des cigarettes
저의 목적은 그 시험을 합격하는 것이에요 = Mon objectif est de réussir cet examen
이 문제를 극복하는 것이 힘들 거예요 = Il sera difficile de surmonter ce problème
모자를 쓴 학생을 알아보는 것이 어려워요 = Il est difficile de reconnaître les étudiants qui portent des chapeaux
네가 지금 말하는 것이 틀려 = (la chose que) ce que vous dites maintenant est incorrect
친구가 머리를 깎은 것을 알아보지 못했어요 = Je ne pouvais pas reconnaître que mon ami avait coupé ses cheveux
복도에서 달리는 것은 위험해요 = Il est dangereux de courir dans le couloir
병원에서 넘어져서 팔을 다친 아줌마가 약을 무료로 받았어요 = La femme qui est tombée à l’hôpital et s’est cassé le bras a reçu des médicaments gratuits

————————-

Encore un petit mot sur la traduction du français vers le coréen ou vice-versa. Les traductions sont souvent ambiguës de du français vers le coréen, vous ne devez donc pas trop vous en préoccuper.

Lorsque vous utilisez ~는 것 pour décrire un nom à venir, la traduction est souvent “qui” ou “où”. Par exemple,

걷는 여자
= La fille qui marche

내가 간 곳
= L’endroit où je suis allé

Ce type de traduction est également approprié pour décrire une “chose”. Par exemple :

내가 먹는 것은 밥이야
= La chose que je (suis) en train de manger est du riz

내가 가장 원하는 것은 차야
= La chose que je veux le plus, c’est une voiture

Toutefois, lorsque vous utilisez ~는 것 pour transformer une clause en un nom afin de pouvoir faire quelque chose avec ce nom dans une phrase, la traduction de “to” ou “~ing” est généralement plus appropriée. Par exemple, “to” ou “~ing” est généralement plus approprié : (note traducteur : en anglais c’est le présent progressif, on n’a pas cet équivalent là en français)

저는 친구가 사과를 가져오는 것을 원해요
= Je veux que mon ami apporte des pommes

나의 꿈은 선생님이 되는 것이다
= Mon rêve est de devenir médecin

저는 영화를 보는 것을 좋아해요
= J’aime regarder des films

En termes de grammaire coréenne, l’objectif de ~는 것 dans tous ces types de phrases (c’est-à-dire qu’il soit utilisé pour décrire un nom ou pour transformer une clause en nom) est le même. Cependant, en français, ces phrases ressemblent à des phrases entièrement différentes. Là encore, les traductions sont souvent confuses et ambiguës. Vous n’avez pas nécessairement à vous soucier des différents types de traductions en français. Ce qui est plus important, c’est que vous compreniez la grammaire coréenne présentée ici.

————————-

C’est tout pour cette leçon, mais dans les 3 ou 4 prochaines leçons, j’approfondirai de plus en plus le concept de grammaire ~는 것. Cette première leçon devrait vous permettre de faire un bon premier pas.

Il y a 1200 exemples de phrases dans l’unité 2.

Toutes les entrées sont liées à un fichier audio. Vous pouvez télécharger tous ces fichiers dans un seul paquet ici.

Okay, I got it! Take me to the next lesson! Or,

Click here for a Workbook to go along with this lesson.

 

For the first time in a year, we are running a sale on our Workbooks. Two weeks only!