Kappale 26

Vocabulary

Nouns:
아줌마 = keski-ikäinen/vanhempi nainen
물건 = asia, esine, tavara
복도 = eteinen, käytävä
목적 = tarkoitus, tavoite
목적지= määränpää
국가 = valtio, maa
동네 = naapurusto
학비 = koulumaksut
무기 = ase
정답 = oikea vastaus
청소년 = nuoruus
지역 = tietty seutu tai alue
경기 = peli tai ottelu
점수 = pisteet(urheilussa)
선수 = pelaaja
목숨 = elämä
모기 = hyttynen
허리 = vyötärö
= kuu
인사 = tervehdys
소금 = suola
담배 = tupakka,
환자 = potilas, potilaat
옷걸이 = henkari
국제 = kansainvälinen
일반 = normaali, yleinen, tyypillinen
사이 = väli
= jonkin ulkopuoli

Verbs:
깎다 = kuoria, leikata, sheivata
알아보다 = tunnistaa, yrittää tietää

극복하다 = voittaa
맞추다 = tarkentaa, säätää
합격하다= päästä läpi, tulla hyväksytyksi
결정하다 = päättää, tehdä päätös
이혼하다 = ottaa avioero
물어보다 = kysyä
피우다 = polttaa
불다 = puhaltaa
계속하다 = jatkaa
다치다 = loukkaantua, satuttaa itsensä
답하다 = vastata

Adjectives:
틀리다 = väärin, väärä
깨끗하다 = puhdas, siisti
남다= jäljellä oleva, jäljelle jäänyt
맑다 = kirkas, selkeä

Adverbs and Other words:
무료 = ilmainen, vapaa
영업 시간 = aukioloajat

 

 

Esittely

Noniin, on aika siirtyä seuraavalle tasolle.

Suurin osa mitä opit Unit 1:ssä opetettiin jotta saisit hyvän perustan sille mitä tullaan oppimaan Unit 2:ssa(ja myöhemmin muissa Uniteissa).Tietysti Unit 1:sen sisältö oli hyvin tärkeää(hyvä pohja on kaiken perusta) mutta täällä Unit 2 puolella asiat muuttuvat hieman.

Koreaa opiskeltaessa saavutat tietyn pisteen jonka jälkeen ainoa asia mitä opit, on lisää uusia tapoja päättää lauseesi. Koreassa on satoja erilaisia päätteitä joita voidaan lisätä lauseiden loppuun(joko lauseen lopettamiseksi tai jatkamiseksi toiseen lauseeseen) antaakseen lauseelle erilaisen merkityksen. Valehtelematta tästä eteenpäin suurin osa mitä opit(sanaston lisäksi siis) tulee olemaan juuri näitä lauseiden päättäjiä/jatkajia.

Tosin ei tänään. Tänään opit korean kielen kaikkein tärkeimmän kohdan(minun mielestäni). Itseltäni meni kuukausia ennen kuin ymmärsin tämän käsitteen – muttei siksi että se olisi kamalan vaikea, vaan enemmän siksi ettei minulla ollut tarpeeksi hyvää selitystä oppiakseni sitä. Ja siksi olen täällä. Aion takoa tämän teille kalloon neljässä osassa.

Kyseessä on siis  ~는 것.

Tämän asian ymmärtäminen kasvattaa mahdollisuuksiasi luoda lauseita hyvin erittäin todella paljon. Eiköhän siis aloiteta.

Tämä kappale tulee olemaan pitkä. Todella pitkä. Ole hyvä ja lue koko kappale ymmärtääksesi asian kokonaan. Jos jokin asia jää epäselväksi, se todennäköisesti selvenee myöhemmin samassa kappaleessa.

 

 

 

~는 것: Substantiivien muuntelu verbeillä

Adjektiivit (koreassa, englannissa ja suomessa) sijoittuvat ennen pääsanaansa eli substantiivia kuvaillakseen niitä. Tämä opittiin kauan sitten jo täällä Lesson 4. Opit silloin, että jos haluat kuvailla substantiivia adjektiivilla sen perusmuodon vartaloon on lisättävä ~ㄴ/은

Esimerkiksi:

예쁘다 = 예쁜
똑똑하다 = 똑똑한
젊다 = 젊은

Substantiiveja kuvaillessa seuraavasti:

Nätti tyttö: 예쁜 여자
Älykäs oppilas: 똑똑한 학생
Nuori opettaja: 젊은 선생님

Tähän asti siis ihan jees.

Mutta,

Se mitä et tiennyt vielä on, että voit käyttää myös verbejä kuvaillaksesi substantiiveja samalla tavoin. Tämä on suhteellisen vaikeaa kääntää englantia puhuville koska heillä ei tällaista muotoa kielessään varsinaisesti ole. Suomessa meillä on tähän vastaava kieliopillinen termi tai oikeastaan kaksi.

Verbillä voi kuvata substantiivia niin että verbistä tehdään adjektiivi -va/-vä päätteillä, joka vastaa enemmän korealaisia lauseita. Lisäksi suomessa verbi voi kuvailla substantiivia “joka” sanalla. Menneessä muodossa joka sanaa tulee lähes välttämättä. Käännökseni riippuu myös paljolti siitä mikä kuulostaa suomalaisen korvaan oikealta käytössä olevalta kieleltä. Joissakin tapauksessa ‘joka’ sanan käyttäminen on vain paljon luontevampaa kuin -va/-vä -päätteen käyttäminen. Asia on kuitenkin sama riippumatta siitä kumpaa käytän. Tämä voi kuulostaa hyvin monimutkaiselta tässä vaiheessa, mutta yritän parhaani mukaan selventää asiaa kappaleen mittaa.

Suomenkielisiä lauseita, joissa verbi kuvailee substantiivia ovat esimerkiksi

Kävele tyttö/ Tyttö joka kävelee
Opiskeleva opiskelija/ Opiskelija joka opiskelee
Opettava opettaja/ Opettaja joka opettaa

Kuten huomaatte suomessa näiden merkitysero on mitättömän pieni. Pointtina kuitenkin on, että verbit voivat kuvailla adjektiiveja. Tässä kuitenkin tärkein asia: substantiivia kuvaileva verbi sijoittuu substantiivin eteen. Kuten adjektiivienkin kanssa.

Kuinkas tämä sitten toimii? Näinkö?:

걷다 여자
공부하다 학생
먹다 선생님

Oikeinko? Haha. Ei. Ei missään nimessä näin.

Kuten muistamme aikaisemmasta adjektiiveja muunneltaessa kuvailevaan muotoon käytetään ~ㄴ/은 päätettä.
Tehdäksesi verbistä kuvailevan sinun on lisättävä ~는 verbin vartaloon seuraavasti:

걷다 = 걷는
공부하다 = 공부하는
먹다 = 먹는

Yllä olevat siis muodossa jossa ne voidaan sijoittaan subtantiivin eteen niitä kuvaillakseen:

걷는 여자 = kävelevä tyttö
공부하는 학생 = opiskeleva opiskelija
먹는 선생님 =syövä opettaja

Noniin. Tiedän mitä ajattelet. “Jes hyvä tämä osataan, mutta missä minä tätä nyt sitten käytän??”

Se on hyvä kysymys. Tosiaan, et ehkä käytä lauseessa ainoastaan sanoja ‘kävelevä tyttö’. Tässä kuitenkin tarkoitus oli havainnollistaa asiaa jälleen perustana seuraavalle. Äskeisten lauseiden ymmärtäminen on siis perusta muille asioille ~는 것 -yhteydessä.

Yleensähän (koreassa ja suomessa) on harvinaista sanoa pelkästään “tyttö kävelee”. Esimerkiksi seuraavat, kuulostavatko luontevilta?:

여자는 걷는다 = Tyttö kävelee
학생은 공부한다 = Opiskelija opiskelee
선생님은 먹는다 = Opettaja syö

Ovatko nämä luonnollisia? Kyllä ne ovat käytännössä oikein mutta harvemmin kukaan sanoo pelkästään ‘tyttö kävelee’. Usein jokapäiväisissä lauseissa annetaan enemmän informaatiota tai taivutetaan verbiä mahdollisesti toiseen aikamuotoon:

여자는 학교에 걸었어요 = Tyttö käveli kouluun
여자는 학교에 걸을 거예요 = Tyttö aikoo kävellä/kävelee(futuuri) kouluun
여자는 빨리 걷는다 = Tyttö kävelee nopeasti
jne…

Samaa informaatiota voidaan käyttää substantiivin(tyttö) kuvailemiseen seuraavasti:

Tyttö joka käveli kouluun
Tyttö joka aikoo kävellä kouluun
Nopeasti kävelevä tyttö

Pysytään kuitenkin preesens muodossa vielä jonkin aikaa

Tyttö kävelee: 여자는 걷는다
Kävelevä tyttö: 걷는 여자

Tyttö kävelee nopeasti: 여자는 빨리 걷는다
Nopeasti kävelevä tyttö: 빨리 걷는 여자

Okei, mikä tässä nyt on järki? Milloin haluan muka sanoa “nopeasti kävelevä tyttö”?

Juttu on siinä että nyt kun sinulla on “nopeasti kävelevä tyttö”(“빨리 걷는 여자”) voit sijoittaasen lauseeseen joka:

–  päättyy adjektiiviin
–  päättyy verbiin
–  päättyy 이다

Olet tehnyt täysin samaa asiaa adjektiivien kanssa tästä Lesson 4 lähtien.

예쁜 여자 = Nätti tyttö
– 예쁜 여자는 어려요 = Nätti tyttö on nuori
– 저는 예쁜 여자를 만났어요 = Tapasin nätin tytön
– 저는 예쁜 여자예요 = Olen nätti tyttö

Yllä olevat sisältävät substantiivin jota kuvailee adjektiivi

빨리 걷는 여자 = Nopeasti kävelevä tyttö
빨리 걷는 여자는 어려요 = Nopeasti kävelevä tyttö on nuori
저는 빨리 걷는 여자를 만났어요 = Tapasin nopeasti kävelevän tytön
저는 빨리 걷는 여자예요 = Minä olen nopeasti kävelevä tyttö

Nämä yllä olevat lauseet taas sisltävät substantiivin jota kuvailee verbi.

Nuo lauseet eivät ehkä ole meillä kovin yleisessä käytössä korean tai suomen kielessä, mutta ne ovat tämän koko kappaleen selkäranka. On tärkeää tajuta että kokonaiset lausekkeet(myös lausekkeet joissa on vaikeita kieliopillisia periaatteita)voidaan laittaan ennen tätä ~는 것 muotoa. Näissä lausekkeet voivat myös sisältää tekijän. Tyypillistä on että lausekkeen tekijää, jota käytetään kuvailemaan tulevaa substantiivia, saa itselleen partikkelin “~이/가”. Aivan kuten substantiivi jota kuvailee adjektiivi, kun sinulla on substantiivi jota kuvailee verbi(tai kokonainen lauseke), voit sijoittaa sen mihin tahansa lauseessa. Alla muutama esimerkki:

제가 만나고 있는 사람은 예뻐요 = Ihminen jonka tapaan on nätti
제가 보고 있는 영화는 재미있어요 = Elokuva jota katson on hauska
제가 먹고 있는 음식은 맛있어요 = Ruoka jota syön on herkullista
저는 제가 자주 가는 곳에 가고 있어요 = Menen paikkaan jossa käyn usein
친구는 제가 자주 가는 곳에 가고 있어요 = Ystävä menee paikkaan jossa usein käyn

Oikeastaan tämä näyttää menevän vähän vaikeaksi. Yritän pilkkoa tätä vielä vähän.

Tämän pitäisi olla yksinkertainen sinulle:

친구는 학교에 가고 있어요 = Ystäväni on menossa kouluun
Yksinkertaisesti näin. Tekijä– paikka–verbi.

Jos haluat kuvailla koulua, voisit tehdä niin adjektiivien kanssa:

큰 학교 = suuri koulu
작은 학교 = pieni koulu
나쁜 학교 = huono koulu

… tai verbeillä:
제가 자주 가는 학교 = Koulu jossa usein käyn/jonne usein menen

Sitten on vain laitettava nuo substantiivit lauseisiin:

친구는 큰 학교에 가고 있어요 = Ystäväni on menossa(juuri nyt) suureen kouluun
친구는 작은 학교에 가고 있어요 = Ystäväni on menossa pieneen kouluun
친구는 나쁜 학교에 가고 있어요 = Ystäväni on menossa huonoon kouluun

친구는 제가 자주 가는 학교에 가고 있어요 = Ystäväni on menossa kouluun jossa käyn usein

Tavattoman monimutkaista selittää ja ymmärtää aluksi, mutta todella yksinkertaista heti kun ymmärrät asian. Suurin ongelma tässä on vain asian yrittäminen kääntää suomeksi. Varsinkin kun meillä tosiaan on kaksi tapaa käyttää verbiä adjektiivina. Tästä eteenpäin olevissa esimerkeissä tulee ‘joka’ -sanan eri muodot paremmin esille.

Lisää esimerkkejä:

과학을 좋아하는 여자 = Tyttö joka pitää tieteestä
저는 과학을 좋아하는 여자들을 좋아해요 = Pidän tytöistä jotka pitävät tieteestä

제가 보고 있는 시험 = Koe jota kirjoitan
제가 보고 있는 시험은 어려워요 = Koe jota kirjoitan on vaikea

제가 사귀고 있는 여자 = Tyttö jonka kanssa seurustelen
제가 사귀고 있는 여자는 미국에 갔어요 = Tyttö jonka kanssa seurustelen lähti Amerikkaan

엄마가 요리하는 음식 = Äitini tekemä ruoka
엄마가 요리하는 음식은 항상 맛있어요 = Äitini tekemä ruoka on aina herkullista

공부하지 않는 학생들 = Opiskelijat jotka eivät opiskele
공부하지 않는 학생들은 똑똑하지 않아요 = Opiskelijat jotka eivät opiskele eivät ole fiksuja

제가 공원에 가는 날 = Päivät joina menen puistoon
저는 공원에 가는 날에 항상 행복해요 = Olen aina iloinen niinä päivinä jolloin menen puistoon

이 동네에서 축구를 잘 하는 청소년들 = Tämän naapuruston lapset jotka ovat hyviä jalkapallossa
이 동네에서 축구를 잘 하는 청소년들이 많아요 = Tässä naapurustossa on paljon lapsia jotka ovat hyviä jalkapallossa

Oikeastaan korealaisilla on sama ongelma kun he yrittävät kääntää näitä lauseita englantiin tai suomeen. Jos tapaat joskus korealaisen, joka ei puhu hyvää suomea, hänen lauseensa ovat aina ‘korealaisella tyylillä’.

“Tytöt jotka pitävät tieteestä” lauseen sijaan hän sanoo:
“Pitää tiede työistä”

“Koe jota kirjoitan” sijaan hän sanoo:
“Kirjoitan koe(tta)”

“Tyttö jonka kanssa seurustelen” sijaan hän sanoo:
“Seurustelen tytön kanssa”

“Äitini tekemä ruoka” lauseen sijaan hän sanoo:
“Äitini tekee ruokaa”

Joka tapauksessa ei tämän enempää siitä mitä korealaiset sanovat.

On erittäin vaikeaa kääntää kyseinen käsite täydellisesti suomen kieleen. Välillä käännös on ‘joka’, ‘jossa’, ‘jonne’, ‘jota’ tai muu vastaava. Kuten aiemmin mainitsin näiden sanojen ei ole pakko olla lauseessa jos lauseen kuvailevaan verbiin on lisätty -va/-vä -pääte. Tämäkin sääntö muuttuu hieman suomen kielessä kun mukaan tulee omistusmuotoja ja eri aika muotoja. Seuraavissa esimerkeissä lauseilla on sama merkitys, mutta suomen kielisen korvaan yleensä vain toinen kuulostaa paremmalta:

Ystäväni on menossa minun usein käymääni kouluun
Ystäväni on menossa kouluun jossa käyn usein

Kirjoittamani koe on vaikea
Koe jota kirjoitan on vaikea

Tapailemani tyttö lähti Amerikkaan
Tyttö jota tapailen lähti Amerikkaan
Tyttö ketä tapailen lähti Amerikkaan

Äitini teke ruoka on aina herkullista
Ruoka jonka äitini tekee on aina herkullista

Opiskelijat jotka eivät opiskele, ovat vähemmän älykkäitä
Opiskelijat ketkä eivät opiskele, ovat vähemmät älykkäitä

Olen aina iloinen niinä päivinä joina menen puistoon
Olen aina iloinen niinä päivinä jolloin menen puistoon

Olen aina iloinen päivinä kun menen puistoon.

Joka -sanan taivutettuja muotoja voidaan käyttää suurimmassa osaa tapauksista. Jos kyseessä oleva substantiivi on ihminen voidaan käyttää joko joka -sanan muotoja tai ketä/ ketkä -sanoja. Jos substantiivi on taas aikasana voidaan jälleen käyttää joka –sanan taivutettuja muotoja tai kun -sanaa, mutta kun -sana harvemmin kuulostaa yhtä sopivalta.

Sanon tämän vielä kerran. Lue asia läpi muutamaan kertaan, jotta varmasti ymmärrät mistä on kyse(sillä tämä voi olla aluksi haasteellinen asia hahmottaa).Verbillä kuvailemasi substantiivi voi sijoittua mille tahansa substantiiville sopivalle paikalle.

Kuvaillaan vielä yhtä substantiivia nähdäksemme mihin kaikkialle se voidaan sijoittaa:

내가 가르치는 학생들 = oppilaat joita opetan

Lauseen teemana:
내가 가르치는 학생들은 수업을 듣고 싶지 않아 = Opettamani oppilaat eivät halua tulla luokkaan

Ennen 이다 :ta :
그 사람은 내가 가르치는 학생이다 = Tuo ihminen on oppilas jota opetan.

Lausekkeena virkkeessä:
내가 가르치는 학생들이 수업에 오기 전에 나는 교실을 청소했어 = Ennen kuin opettamani oppilaat tulivat tunnille siivosin luokkahuoneen.

.. okei, luulen että ymmärrätte.

 

Tähän mennessä siis olet oppinut miten kuvailla substantiiveja käyttäen verbejä niiden preesensmuodossa:

Paikka johon menen/ jossa käyn
Ruoka jota syön
Opiskelija jota opetan

Mutta entä mennyt muoto eli imperfekti?

Paikka johon menin/jossa kävin
Ruoka jonka söin
Opiskelija jota opetin

Tai futuuri?

Paikka johon menen/jossa aion käydä
Ruoka jonka aion syödä
Opiskelija jota aion opettaa

Tutustutaan näihin seuraavaksi.

.

.

 

~는 것 Imperfekti (~ㄴ/은 것)

Voimme kuvailla substantiiveja verbeillä myös menneessä muodossa tehdäksemme substantiiveja kuten:

Paikka jonne menin
Ruoka jonka söin
Oppilas/opiskelija jota opetin

Näin tehdäksemme sen sijaan että lisäisimme päätteen ~는 verbin vartaloon, on, lisättävä ~ㄴ/은. Lisää ~은 verbivartaloihin jotka päättyvät konsonanttiin (먹다 = 먹은), ja pelkkä ~ㄴ verbivartaloihin jotka päättyvät vokaaliin (가다 = 간):

제가 간 곳 = Paikka jonne menin
제가 먹은 음식 = Ruoka jonka söin
제가 가르친 학생 = Oppilas jota opetin

Perus ajatus on siis sama kuin preesensmuodossa; verbi on vain siirretty menneeseen muotoon. Tässä lisää esimerkkejä:

엄마가 요리한 음식은 너무 맛있어요 = Ruoka jonka äitini teki on herkullista
저는 엄마가 요리한 음식을 다 먹었어요 = Söin kaiken ruoan jonka äitini oli tehnyt
제가 어제 만난 사람은 저를 다시 만나고 싶어요 = Henkilö jonka tapasin eilen, haluaa tavata minut uudellen
남은 음식을 포장하고 싶어요 = Haluan pakettiin mukaan ruoan joka jäi yIi.
내가 회사에 가지 않은 날에 병원에 갔어 = Päivänä jona en mennyt töihin, menin sairaalaan
선생님은 학생들이 물어본 질문에 답했어요 = Opettaja vastasi kaikkiin kysymyksiin joita oppilaat esittivät
옛날에 담배를 많이 피운 환자가 많아요 = On paljon potilaita jotka polttivat tupakkaa kauan sitten
내가 작년에 가르친 학생 한 명은 벌써 의사가 되었어 = Yhdestä opiskelijasta jota opetin viime vuonna on tullut jo lääkäri

 

 

 

~는 것 Futuuri (~ㄹ/을 것)

Voimme kuvailla substantiiveja verbeillä myös fuuturimuodossa luodaksemme substantiiveja kuten(huom. suomennoksissa käytän mielelläni lisäsana ”aikoa” jotta lause olisi selvästi futuurissa):

Esimerkiksi ensimmäiseen lauseeseen riittäisi kieliopin mukaan “paikka johon menen” mutta se voisi tarkoittaa myös tilannetta jossa ollaan juuri tällä hetkellä menossa paikkaan josta on kyse

Paikka jonne aion mennä
Ruoka jonka aion syödä
Oppilas jota tulen opettamaan

Tämä tehdäksemme jälleen päätteen ~는 käyttämisen sijaan on verbivartaloon liitettävä ~ㄹ/을. Lisää ~을 verbivartaloihin jotka päättyvät konsonanttiin (먹다 = 먹을) ja ~ㄹ suoraan verbivartaloihin jotka päättyvät vokaaliin (가다 = 갈):

내가 갈 곳 = Paikka jonne aion mennä
내가 먹을 음식 = Ruoka jonka aion syödä
내가 가르칠 학생 = Opiskelija jota aion opettaa

Lisää esimerkkejä:

제가 갈 곳은 제주도예요 = Paikka jonne aion mennä on Jeju-do
저는 할 일이 있어요 = Minunlla on tekemistä/töitä tehtävänä
저는 그 사람이 저에게 줄 선물을 받고 싶지 않아요 = En halua ottaa vastaan lahjaa jonka tuo henkilö aikoo antaa minulle
제가 받을 점수는 중요해요 = Tulos jonka tulen saamaan on tärkeä

 

 

Lesson 9:ssä opin kuinka luoda futuuri lauseita lisäämällä  ~ㄹ/을 것이다 sanoihin. Esimerkiksi kappaleessa 9 näit tällaisen lauseen:

저는 밥을 먹을 것이에요 = Aion syödä riisiä

Jos katsot tarkemmin kielioppia jota tällaisessa lauseessa käytettiin huomaat että kappaleen 9 lauseessa on käytetty samaa kielioppia kuin mitä tässäkin kappaleessa olen teille esitellyt. Katsohan seuraavia lauseita:

저는 밥을 먹을 것이에요 = Aion syödä riisiä
제가 받을 점수는 중요해요 = Tulos jonka saan tulee olemaan tärkeä

Molemmissa lauseissa  ~을 liitettynä verbiin toimii samalla tavalla – ja se on substantiivin kuvaaminen.

Muista että “것” on substantiivi ja ensimmäisessä lauseessa, “것” on kuvailtuna sitä edeltävällä sanalla(먹다). Katsohan vielä  miten “것” on kuvailtuna ensimmäisessä lauseessa:

밥을 먹을 것 = Asia joka syö riisiä

Teoriassa koko lause (저는 밥을 먹을 것이에요) voitaisiin kääntää että minä olen asia joka syö riisiä. Kuitenkaan sitä ei koskaan käännettäisi näin sillä kun ~ㄹ/을 것이다 on käytössä lauseen lopussa, se on yleensä siellä luomassa futuurikonjugaation joka kääntyy esimerkiksi  muotoon “aikoo tehdä…” Tätä ei ole välttämätöntä ymmärtää, mutta on hyvä tunnistaa että ~ㄹ/을 pääte toimii näissä molemmissa tapauksissa samalla tavalla.

On paljon tapauksia korean kieliopissa joilla on usea erilainen käännösvaihtoehto riippuen siitä millaisessa lauseessa sitä käytetään. Koreassa voi olla yksi asia jolla on monta erilaista käännöstä suomen kielessä ja suomen kielessä voi olla yksi asia joka voi kääntyä monella eri tavalla korean kielessä. Joten eiköhän aleta astua ulos siitä “tutusta turvallisesta suomilootasta” ja aletaan ymmärtämään kahdella erittäin erilaisella kielellä tulee olemaan hyvin vähän samanlaisuuksia.

…Joka tapauksessa…

…. Kaikki tämä tuo meidät tämän kappaleen viimeiseen osaan:

 

 

 

Mikäs tässä nyt sitten on pointti?: ~는 것

Kaikki nitä opit tässä kappaleessa on otsikoitu nimellä “~는 것” (tai ~ㄴ 것 imperfektissä ja  ~ㄹ 것 futuurissa). Tähän asti olen näyttänyt paljon esimerkkejä substantiiveista “것” -sanan paikalla:

제가 먹는 음식 = Ruoka jota syön
제가 먹은 음식 = Ruoka jonka söin
제가 먹을 음식 = Ruoka jonka aion syödä.

제가 가르치는 학생 = Oppilas jota opetan
제가 가르친 학생 = Oppilas jota opetin
제가 가르칠 학생 = Oppilas jota aion opettaa

제가 가는 날에 = Päivä jona menen
제가 간 날에 = Päivä jona menin
제가 갈 날에 = Päivä jona aion mennä

Kysymys:
Joten miksi kappaleen nimi on “~는 것”?

Vastaus: (Tämä “vastaus” on naurettavan täkeä)
Jos haluat ikinä muuttaa lauseen (tai minkä tahansa osan lauseesta) substantiiviksi, sinun on tehtävä niin lisäämällä  ~는 것 lausekkeeseen… joka tuo meidät seuraavan kysymykseen:

Kysymys:
Miksi ihmeessä haluaisin muuttaa lauseen substantiiviksi?

Vastaus:
Katsohan seuraavia esimerkkejä:

Tämähän on jo tuttua:

저는 사과를 원해요 = Haluan omenoita
Hyvin yksinkertainen lause. Aihe – objekti – verbi,

Mutta entä jos haluat sanoa seuraavasti:
Haluan ystäväni tuovan minulle omeinoita.

The structure is actually identical in the two sentences:

Haluan omenoita
Haluan ystäväni tuovan omenoita

Molemmissa tapauksissa laitan asian jota haluat  sulkuihin:

Haluan (omenoita)
Haluan (ystäväni tuovan omenoita)

Koreaksi:

저는 (omenoita)를 원해요
저는 (ystäväni tuovan omenoita)를 원해요

Ensimmäinen on helppo, tiedät jo tämän:

저는 사과를 원해요

Muttta entäpä toinen? Miten sanoisit tämän koreaksi?:

저는 (ystäväni tuovan omenoita)를 원하다

Miten snot koreaksi “ystäväni tuo omenoita”?

친구는 사과를 가져와요 = Ystäväni tuo omenoita

MUTTA! Sinun täytyy vaihtaa tämä lause substantiiviksi. Ja TÄMÄ juuri on se tilanne jossa haluat muuttaa lauseita tai virkkeitä substantiiveiksi. Tehdään siis niin esimerkkilauseellemme:

친구가 사과를 가져오는 것

Tämä on nyt sitten vähän hankalaa kääntää suomeen. 것 voidaan kääntää sanaksi “asia”. Loput yllä olevasta lauseesta kuvailevat tätä “asiaa.” Jos jotenkin tämä olisi pakko suoraan kääntää sanoisin ” asia että ystäväni tuo omenoita.” ..mutta kuten sanottu tätä ei oikein voi kääntää.

Joten, jos katsomme lauseitamme jälleen:

Haluan (omenoita)
Haluan (ystäväni tuovan omenoita)

Omenoita = 사과
Ystäväni tuo omenoita (substantiivimuoto) = 친구가 사과를 가져오는 것

저는 (omenoita)를 원해요
저는 (ystäväni tuo omenoita)를 원해요

저는 (사과)를 원해요
저는 (친구가 사과를 가져오는 것)을 원해요

저는 사과를 원해요 = Haluan omenoita
저는 친구가 사과를 가져오는 것을 원해요 = Haluan ystäväni tuovan omenoita

Wau, monimutkaista.
Katsotaan toista esimerkkiä.

Pidän elokuvista.
저는 영화를 좋아해요
Yksinkertainen virke. teema – objekti – verbi

Mutta mitäs jos haluat sanoa

“Pidän elokuvien tekemisestä,” tai
“Pidän elokuvien katsomisesta”

Jälleen, laitan haluttavat asiat sulkeisiin:

Pidän (elokuvista)
Pidän (elokuvien tekemisestä)
Pidän (elokuvien katsomisesta)

Elokuvat: 영화
Teen elokuvia: 영화를 만들어요
Katson elokuvia: 영화를 봐요

Subtantiivimuotoon?:

영화
영화를 만드는 것
영화를 보는 것

저는 (elokuvia)를 좋아해요
저는 (elokuvien teko)를 좋아해요
저는 (elokuvien katselu)를 좋아해요

저는 (영화)를 좋아해요
저는 (영화를 만드는 것)을 좋아해요
저는 (영화를 보는 것)을 좋아해요

저는 영화를 좋아해요 =  Pidän elokuvista
저는 영화를 만드는 것을 좋아해요 = Pidän elokuvien tekemisestä
저는 영화를 보는 것을 좋아해요 = Pidän elokuvien katsomisesta

Itse en ymmärtänyt tätä kun ensikerran opin tämän kielioppiasian. Lähes jokaisessa lauseessa jonka koskaan sanot, tulet käyttämään tätä kielioppiakäsitettä – ymmärtämättä tai ymmärtäen.

Ajattelehan asiaa, kuinka usein sanot yksinkertaisesti vain että “haluan syödä ruokaa”?Harvemmin, sillä yleensä sanot jotakin vähän haasteellisempaa kuten:

나는 그 사람이 먹고 있는 것을 먹고 싶어 = Haluan syödä mitä tuo henkilö syö
나는 우리가 지난 번에 같이 먹은 것을 먹고 싶어= Haluan syödä mitä söimme yhdessä viimeksi
나는 엄마가 요리하는 것을 먹고 싶어 = Haluan syödä äitini tekemää ruokaa

Jne…

Tai, jos haluat puhua unelmistasi. Ennen tätä kappaletta olisit osannut sanoa seuraavan:

나의 꿈은 선생님이다 …

… mutta tämä käännettäisiin “Unelmani on opettaja”…. Luonollista? Unelmani on opettaja? Tämän sijaan olisi luonnollisempaa sanoa:

나의 꿈은 선생님이 되는 것이다 = Unelmani on tulla opettajaksi

Alla on monta muuta esimerkkiä verbeistä (joiden edessä on lauseke) jotka kuvailevat substantiivia jota virkkeessä käytetään. Seuraavissa esimerkeissä on käytetty erityisesti niitä sanoja jotka esiteltiin tämä kappaleen sanastossa. Lisäksi nämä virkkeet ovat hivenen vaikeampia kuin aikaisemmin käytetyt helpot  lauseet joita käytettiin kuvailemaan ~는 것 kielioppia tähän pisteeseen asti.

우리 학교의 목적은 국제고등학교가 되는 것이다 = Koulumme tavoite on tulla kansainväliseksi kouluksi
소금을 많이 먹는 것은 건강에 안 좋아요 = Ei ole terveellistä syödä paljon suolaa
담배를 피우는 것은 건강에 나빠요 = On epäterveellistä polttaa tupakkaa
저의 목적은 그 시험을 합격하는 것이에요 = Tavoitteeni on päästä kokeesta läpi
이 문제를 극복하는 것이 힘들 거예요 = It will be difficult to overcome this problem
모자를 쓴 학생을 알아보는 것이 어려워요 = On vaikeaa tunnistaa oppilaita joilla on hattu
네가 지금 말하는 것이 틀려 = Sanomasi asia on väärin (olet väärässä)
친구가 머리를 깎은 것을 알아보지 못했어요 = En huomannut että ystäväni oli leikannut hiuksensa
복도에서 달리는 것은 위험해요 = On vaarallista juosta käytävillä
병원에서 넘어져서 팔을 다친 아줌마가 약을 무료로 받았어요 = Nainen jota kaatui ja mursi kätensä sai ilmaista lääkettä

————————-

Vielä yksi pieni asia nimenomaan kääntämisestä suomesta koreaan tai toisinpäin. Käännökset ovat usein epäselviä joten älkää huoliko liikaa.

Kun näet ~는 것 rakenteen kuvailemassa substantiivia, käännös olisi yksi aiemmin selittämistäni päätteistä tai jokin “joka” sanan muodoista. Esimerkiksi:

걷는 여자
= Kävele tyttö
= Tyttö joka kävelee

내가 간 곳
= Paikka johon menin
= Paikka mihin menin

Tämän kaltainen käännös on sopiva kuvaillaan “asiaa”. Esimerkiksi:

내가 먹는 것은 밥이야
= Asia jota syön(juuri nyt) on riisiä.

내가 가장 원하는 것은 차야
= Asia jota haluan eniten on auto

Kuitenkin kun käytät ~는 것 :ia muuttaaksesi lauseen substantiiviksi voidaksesi tehdä jotakin tällä substantiivilla virkkeessä, käännös muuttuu hieman. Katsohan seuraavaa:

저는 친구가 사과를 가져오는 것을 원해요
= Haluan ystäväni tuovan minulle omenoita

나의 꿈은 선생님이 되는 것이다
= Unelmani on tulla opettajaksi

저는 영화를 보는 것을 좋아해요
= Pidän elokuvien katselusta
= Tykkään katsoa elokuvia

Korean kieliopin suhteen ~는 것 in tarkoitus kaikissa edellä olevissa lauseissa (olivatpa ne käytössä substantiivin kuvailemiseen tai kokonaisen lauseen muuttamiseksi substantiiviksi) on sama. Kuitenkin suomeen käännettäessä lauseet näyttävät hyvin erilaisilta ja tuottavat näin hämmennystä ja epäselvyyttä. Sinun ei kuitenkaan tarvitse murehtia erilaisista mahdollisista käännöksistä suomen kieleen. Tärkeintä on että ymmärrät tämä asian korean kieliopillisen merkityksen.