Leçon 15: Divers mots et principes grammaticaux : 들다; homonymes coréens; être malade; différent/similaire/même

Cliquez ici pour un cahier d’exercices portant sur la leçon (en anglais seulement).
Cette leçon est aussi offerte en English et Русский.

 

Vocabulaire

Cliquer sur le mot en français pour voir des informations et des exemples où le mot est utilisé. (Vous ne comprendrez peut-être pas encore la grammaire, mais cela pourrait vous aider dans la progression de votre apprentissage.)

Il existe un fichier PDF présentant tous ces mots, des exemples de phrases et d’utilisation commune en plus de note (en anglais seulement). Ce dossier se trouve ici.

Noms:
= sommeil

Usages communs :
늦잠 자다 = faire la grasse matinée
낮잠 자다 = prendre une sieste
잠이 들다 = s’endormir
잠에서 깨다 = se réveiller
겨울잠 = hibernation

Note :  Si vous parlez de dormir, l’utilisation de « 자다 » est généralement appropriée. Toutefois, lorsque vous parlez de quelque chose relié au sommeil (faire la grasse matinée, se réveiller, s’endormir), utiliser « 잠 » est plus à propos.

Exemples :
저는 항상 일요일에 늦 자요 = Je fais toujours la grasse matinée le dimanche.
저는 오늘 오후에 낮을 잤어요 = J’ai pris une sieste cet après-midi.
저는 이 안 들어요 = Je ne peux pas m’endormir.

모자 = chapeau

Usage commun :
모자를 쓰다 = porter un chapeau

Exemples :
우리 학교에서 모자를 쓰지 마세요 = Ne porte pas de chapeau à notre école.
저의 아버지는 모자를 항상 써요 = Mon père porte toujours un chapeau.
저는 저의 모자를 가져갈 거예요 = Je vais apporter mon chapeau.
그 사람은 너무 큰 모자를 써요 (쓰다) = Cette personne porte un trop grand chapeau.

= ligne, corde

Usages communs :
줄넘기 = corde à danser
줄에 서 있다 = être en ligne

Exemples :
이 왜 이렇게 길어요? = Pourquoi la ligne est-elle si longue?
나는 에 걸렸어 = J’ai trébuché sur la ligne.

감기 = rhume

Usage commun :
감기에 걸리다 = attraper le rhume

Exemples :
감기는 나았어요 = Mon rhume est mieux.
따뜻하게 안 입으면 감기에 걸릴 거예요 = Si tu ne t’habilles pas chaud(ement), tu attraperas un rhume.
우리 애기는 어제 감기에 걸렸어요 = Notre bébé a attrapé un rhume hier.

기침 = toux

Usage commun :
기침을 하다 = tousser

Exemples :
그는 심하게 기침을 했어요 = Il toussait beaucoup(sévèrement).
저의 아들은 시끄럽게 기침했어요 = Mon fils toussait bruyamment.

설사 = diarrhée

La prononciation de ce mot ressemble à « 설싸 ».

Usage commun :
설사를 하다 = avoir la diarrhée

Exemples :
설사는 맛있어요 = La diarrhée est délicieuse.
설사를 하는 것은 재미있어요 = Avoir la diarrhée est plaisant.

독감 = grippe

Usage commun :
독감에 걸리다 = attraper la grippe

Exemple :
모든 학생들은 독감에 걸렸어요 = Tous les étudiants ont la grippe.

재채기 = éternuement

Usages communs :
재채기를 하다 = éternuer
재채기를 참다 = retenir un éternuement

Exemple :
나이가 많은 사람들은 항상 재채기를 시끄럽게 해요 = Les vieilles personnes éternuent toujours bruyamment.

동아리 = un club à l’école/université

Note : Il est un peu compliqué de l’expliquer parfaitement en français, mais les étudiants coréens au secondaire (ou lycée) sont forcés à se joindre à un club. Ce club est appelé « 동아리 ».

Exemples :
저는 댄스 동아리에 들었어요 = Je suis entré dans une discothèque.
무슨 동아리 해? = Dans quel club es-tu?

취미 = passe-temps

Usage commun :
취미 삼아…. 하다 = faire quelque chose comme passe-temps

Exemples :
취미가 뭐예요? = Quels sont tes passe-temps?
저는 취미가 없어요 = Je n’ai aucun passe-temps.

수학 = mathématique

Usages communs :
수학수업 = classe de mathématique
수학문제 = problème de math
수학 교과서 = cahier de mathématique

Exemples :
저는 수학을 못해요 = Je suis mauvais en mathématique.
저는 그 수학문제를 연필과 종이로 풀었어요 = J’ai résolu ce problème de math avec un papier et un crayon.
수학은 제가 제일 좋아하는 수업이에요 = Mathématique est ma classe préférée.

가족 = famille

Usages communs :
우리 가족 = notre famille
가족용 = pour l’usage de la famille
대가족 = grande famille

Exemples :
저는 어제 가족을 만났어요 = Hier, j’ai rencontré ma famille.
우리 가족은 일요일마다 교회를 다녀요 = Notre famille va à l’église tous les dimanches.
가족은 가장 중요해요 = La famille est le plus importante.
제가 미국에 있었을 때 가족을 보고 싶었어요 = Quand j’étais aux États-Unis, je m’ennuyais de ma famille.
저는 여자친구를 가족한테 소개했어요 = J’ai présenté mon amoureuse à ma famille.

실력 = talents/habileté

Usages communs :
영어실력 = habileté en anglais
한국어실력 = habileté en coréen
실력을 늘리다 = améliorer ses talents
실력이 늘다 = que ses talents se sont améliorés (passif)
실력이 떨어지다 = diminution de ses habiletés

Exemples :
그 학생은 또래보다 영어실력이 뒤처지고 있어요 = Cet étudiant est derrière ces collègues dans ces habiletés d’anglais.
저의 한국어실력은 작년보다 많이 늘었어요 = Mes habiletés en coréen se sont améliorées comparer à l’année dernière.
열심히 공부한 이래로 실력은 빨리 늘었어요 = Depuis que j’étudie intensément, mes talents s’améliorent.

사촌 = cousin

Note : « 사 » indique que votre cousin est éloigné de quatre liens de « sang » avec vous. Vos oncles sont un lien plus proche, c’est pour cela que « 삼 » est utilisé dans « 삼촌 ».

Exemple :
저의 사촌은 군대에 갔어요 = Mon cousin est allé dans l’armée./Mon cousin est entré dans l’armée.

= vie

La prononciation de ce mot ressemble à « 삼 ».

Usages communs :
~삶을 살다 = vivre une vie de…
삶의 의미 = le sens de la vie

Exemples :
그는 흥미로운 을 살아요 = Il vit une intéressante vie.
그는 어려운 을 경험했어요 = Il a eu une vie difficile.

맥주 = bière

La prononciation de ce mot ressemble à « 맥쭈 ».

Usages communs :
맥주 두 병 = deux bouteilles de bière
맥주 두 잔 = deux verres de bière
생맥주 = bière en fut

Exemples :
맥주 한 병 주세요! = Une bouteille de bière, s’il vous plait!
한국 사람들은 맥주를 자주 마시지 않아요 = Les Coréens ne boivent pas souvent de la bière.
아저씨! 맥주 한 잔 주세요! = Monsieur! Donnez-moi un verre de bière s’il vous plait!
맥주가 싫어요 = Je n’aime pas la bière.

과거 = passé

Note: Ce terme peut être utilisé en tant qu’adverbe pour indiquer que quelque chose s’est déroulé dans le passé. Par exemple :
저는 과거에 그런 행동을 많이 했어요 = J’agissais souvent comme ça dans le passé.

Il peut aussi être utilisé en tant que nom, par exemple :
그의 과거는 큰 비밀이에요 = Son passé est un grand secret.

마음 = son cœur/pensée/espoir

Usages communs :
마음 대로 = un souhait
마음에 들다 = aimer quelque chose (littéralement, quelque chose entre dans son cœur)
마음이 변하다 = changer d’idée/d’esprit
마음에 걸리다 = se sentir coupable de quelque chose (quelque chose pèse sur son cœur)
마음을 정하다 = prendre une décision/faire son idée

Exemples :
그 사람의 마음은 따뜻해요 = Cette personne a un bon cœur.
그것을 마음 대로 하세요 = Fait-le comme tu le veux.(comme tu le souhaites)
저는 저 그림이 마음에 들어요 = J’aime cette image.

그림 = peinture, image

Note : Ce mot ne réfère pas à une image prise avec un appareil photo. Dans ces cas, utilisez « 사진 ».

Usages communs :
그림을 그리다 = dessiner une image
그림자 = ombre

Exemples :
그림은 벽에 걸려 있어요 = L’image est accrochée au mur.
저는 그 그림이 마음에 들어요 = J’aime cette image.
그림은 높은 가치가 있어요 = Cette peinture a une grande valeur.
그 학생은 그림을 잘 그리는 재능을 가지고 있어요 = Cet étudient a un talent pour le dessin/pour dessiner (des images).
그림을 볼 때 배경이 무슨 의미가 있는지 생각해 보세요 = Lorsque tu regardes la peinture, essayez de penser au sens que l’arrière-plan a.

Verbes:
들다 = lever/porte/tenir quelque chose

« 들다 » est un verbe irrégulier de type « ㄹ ».

Usages communs :
고개를 들다 = lever la tête
손을 들다 = lever la main
들어올리다 = lever quelque chose/mettre quelque chose en hauteur

Note : 들다 peut être utilisé de différente manière. « Lever/porter/tenir quelque chose » est l’une des définitions les plus communes. Lire cette leçon pour plus d’information.

Exemples :
저는 바닥에 있는 박스를 들었어요 = J’ai soulevé la boite sur le plancher.
그는 고개를 들었어요 = Il a levé sa tête.
저는 손을 들었어요 = J’ai levé ma main.
저는 가방을 들었어요 = J’ai porté le/mon sac.

들다 = entrer/joindre

« 들다 » est un verbe irrégulier de type « ㄹ ».

Note : 들다 peut être utilisé de différente manière. « Entrer/joindre » est l’une des définitions les plus communes. Lire cette leçon pour plus d’information.

Usages communs :
들어가다 = aller à l’intérieur
들어오다 = « arriver » à l’intérieur

Exemples :
나는 동아리에 들었어 = J’ai joint un club.
저는 잠이 들었어요 = Je suis tombé endormi. (J’ai entré dans un sommeil.)
저는 그 그림이 마음에 들어요 = J’aime cette image. (Cette image entre dans mon cœur.)

가져오다 = apporter quelque chose

La prononciation de ce mot ressemble à « 가저오다 ».

Ce mot ne peut être utilisé lorsque vous « apportez » quelqu’un à un endroit. Dans ces cas, l’on doit utiliser « 데려오다 ».

« 가져오다 » se traduit généralement par « apporter » et « 가져가다 » par « emporter ». Toutefois, « apporter » est souvent traduit par « 가져오다 » et « 가져가다 ».

« 가지다 » peut être traduit par « posséder », « 오다 » signifie « venir » et « 가다 » signifie « aller ».  L’utilisation de « 가져오다 » ou de « 가져가다 » dépend du point de référence de l’orateur lorsqu’il décrit l’action de la personne. Plus précisément, si la personne qui fait l’action arrive ou part du lieu en question.

Imaginez que vous avez de l’argent à votre demeure et que, plus tard, vous irez porter cette somme à votre ami à sa maison. Alors, vous transporterez l’argent avec vous lorsque vous irez chez lui. Si vous êtes chez vous et que vous parlez avec votre ami à propos de ce que vous ferez, vous devriez utiliser « 가져가다 » parce que vous allez chez votre ami avec l’argent (저는 돈을 가져갈 거예요). Dans cet exemple, « 가져가다 » est utilisé et la meilleure traduction en français serait « J’emporterai l’argent ».

Par contre, imaginez que vous êtes déjà arrivé chez votre ami avec l’argent. Vous pourriez utiliser, le terme « 가져오다 » parce que vous êtes arrivé/venu à cet endroit avec l’argent en votre possession (저는 돈을 가져왔어요). Dans cet exemple, « 가져오다 » est utilisé et la meilleure traduction en français serait « J’ai apporté l’argent ».

Certaines personnes pourraient lire ces deux exemples et penser « D’accord, si c’est dans le futur je devrais utiliser « 가져가다 » et si l’action est dans le passé, je dois utiliser « 가져오다 ».

Non. Le temps de verbe n’a aucun impact sur le choix entre ces deux termes. Il n’y a que le point de référence de l’orateur lorsqu’il décrit l’action de la personne qui est importante.

Par exemple, imaginez que vous êtes chez vous avec l’argent. Si votre ami vous demande de lui « amener l’argent », il devrait utiliser « 가져오다 » parce que vous allez (et non partez) vers lui. De son point de vue, vous « arrivez ». Dans ce cas, « 가져오다 » devrait être utilisé.

Exemples :
저는 저의 숙제를 가져왔어요 = J’ai apporté mes devoirs.
저는 지갑을 안 가져왔어요 = Je n’ai pas apporté mon portefeuille.
저는 친구가 사과를 가져오는 것을 원해요 = Je veux que mon ami apporte des pommes.
비가 올 까봐 우산을 가져왔어요 = J’ai apporté un parapluie puisque j’étais inquiet qu’il allât pleuvoir.

가져가다 = emporter quelque chose

La prononciation de ce mot ressemble à « 가저가다 ».

Ce mot ne peut être utilisé lorsque vous « emportez » quelqu’un à un endroit. Dans ces cas, l’on doit utiliser « 데려가다 ».

« 가져오다 » se traduit généralement par « apporter » et « 가져가다 » par « emporter ». Toutefois, « apporter » est souvent traduit par « 가져오다 » et « 가져가다 ».

« 가지다 » peut être traduit par « posséder », « 오다 » signifie « venir » et « 가다 » signifie « aller ».  L’utilisation de « 가져오다 » ou de « 가져가다 » dépend du point de référence de l’orateur lorsqu’il décrit l’action de la personne. Plus précisément, si la personne qui fait l’action arrive ou part du lieu en question.

Imaginez que vous avez de l’argent à votre demeure et que, plus tard, vous irez porter cette somme à votre ami à sa maison. Alors, vous transporterez l’argent avec vous lorsque vous irez chez lui. Si vous êtes chez vous et que vous parlez avec votre ami à propos de ce que vous ferez, vous devriez utiliser « 가져가다 » parce que vous allez chez votre ami avec l’argent (저는 돈을 가져갈 거예요). Dans cet exemple, « 가져가다 » est utilisé et la meilleure traduction en français serait « J’emporterai l’argent ».

Par contre, imaginez que vous êtes déjà arrivé chez votre ami avec l’argent. Vous pourriez utiliser, le terme « 가져오다 » parce que vous êtes arrivé/venu à cet endroit avec l’argent en votre possession (저는 돈을 가져왔어요). Dans cet exemple, « 가져오다 » est utilisé et la meilleure traduction en français serait « J’ai apporté l’argent ».

Certaines personnes pourraient lire ces deux exemples et penser « D’accord, si c’est dans le futur je devrais utiliser ‘가져가다’ et si l’action est dans le passé, je dois utiliser ‘가져오다’. »

Non. Le temps de verbe n’a aucun impact sur le choix entre ces deux termes. Il n’y a que le point de référence de l’orateur lorsqu’il décrit l’action de la personne qui est importante.

Par exemple, imaginez que vous êtes chez vous avec l’argent. Si votre ami vous demande de lui « amener l’argent », il devrait utiliser « 가져오다 » parce que vous allez (et non partez) vers lui. De son point de vue, vous « arrivez ». Dans ce cas, « 가져오다 » devrait être utilisé.

Exemples :
얼마나 많은 돈을 가져갈 거예요? = Combien d’argent vas-tu emporter?
날씨가 너무 더울 것이기 때문에 반바지를 가져갈 거예요 = J’emporterai des shorts parce que la température sera chaude.

돌리다 = faire fonctionner/utiliser/distribuer

Usages communs :
세탁기를 돌리다 = ouvrir/utiliser une machine à laver
기계를 돌리다 = utiliser une machine
를 돌리다 = distribuer quelque chose

Exemples :
저는 밤에 세탁기를 돌렸어요 = Je fais fonctionner ma machine à laver la nuit.
저는 친구들에게 선물을 돌렸어요 = J’ai distribué les cadeaux à mes amis.

돌다 = se tourner/retourner

« 돌다 » est un verbe irrégulier de type ㄹ.

Usages communs :
돌아가다 = y retourner
돌아오다 = revenir

Note : « 돌리다 » est utilisé lorsque l’on tourne un objet. « 돌다 » est utilisé lorsque l’on tourne sur nous-mêmes.

Exemples :
캐나다에 언제 돌아올 거예요? = Quand retournes-tu au Canada?
우리는 사거리에서 왼쪽으로 돌았어요 = Nous avons tourné à gauche à l’intersection.

돌아보다 = regarder en arrière

Note : Ce verbe est formé des verbes « 돌다 » et « 보다 ».

Exemple :
저는 그녀를 돌아봤어요 = J’ai regardé en arrière vers elle.

돌아가다 = retourner/repartir

Note : Ce verbe, composé de « 돌다 » et de « 가다 », est utilisé lorsque vous êtes à un endroit et parlez de retourner à un autre endroit. Par exemple, vous utiliserez ce verbe (et non « 돌아오다 ») si vous êtes (natif) du Canada, vivez présentement en Corée du Sud et parlez de retourner au Canada.

Usage commun :
돌아가시다 = Une façon polie de dire qu’une personne est décédée. (L’honorifique ~(으)시 sera introduit à la leçon 39.)

Exemples :
저는 언젠가 고향에 돌아가고 싶어요 = Un jour, je veux retourner dans ma ville natale.
저는 9월1일에 캐나다에 돌아갈 거예요 = Je retournerai au Canada le 1er septembre.
무슨 일이 벌어지든지 간에 제가 집에 돌아가야 돼요 = Peu importe ce qui arrive, je dois retourner chez moi/à la maison.

돌아오다 = revenir

Note : Ce verbe, composé de « 돌다 » et de « 오다 », est utilisé lorsque vous êtes à un endroit et parlé de retourner à ce même endroit. Par exemple, si vous êtes du Canada et discutez de votre retour au pays après un voyage (revenir au Canada), vous devriez utiliser « 돌아가다 ».

Exemples :
캐나다에 언제 돌아올 거예요? = Quand reviendras-tu au Canada?
학생들은 다음 주에 학교에 돌아와요 = Les étudiants reviendront à l’école la semaine prochaine.
경찰관들은 경찰서에 돌아왔어요 = Les policiers reviennent à la station de police.
거기에 가서 돈을 갖고 돌아오세요! = Va là-bas, prend l’argent et reviens!
모든 선생님들은 지금 회의 중이니 20분 후에 돌아오면 돼= Tous les enseignants sont présentement en réunion, alors reviens dans 20 minutes.

돌려주다 = redonner

Note : Ce verbe est composé de « 돌리다 » et « 주다 ».

Exemple :
저는 친구에게 책을 돌려줬어요 = J’ai redonné le livre à mon ami.

걸다 = accrocher

걸다 est un verbe irrégulier de type ㄹ.

Usage commun :
시동을 걸다 = démarrer le moteur de votre voiture

Exemple :
저는 사진을 벽에 걸었어요 = J’ai accroché une image au mur.

걸다 follows the ㄹ irregular

주문하다 = commander

Usages communs :
주문을 받다 = recevoir une commande
주문을 취소하다 = annuler une commande

Exemples :
저기요! 지금 주문할게요! = Désolé! Nous voudrions maintenant commander!
음료수를 주문할래요? = Commandons-nous des boissons?
지금 주문해도 돼요? = Pouvons-nous commander maintenant?

결혼하다 = marier

La forme nominale de ce verbe est « mariage ».

Exemples :
그녀는 아직 결혼하지 않았어요 = Elle n’est toujours pas mariée.
그 부부는 50년 전에 결혼했어요 = Ce couple s’est marié couple il y a 50 ans.
우리는 올해 결혼하고 싶어요 = Nous voulons nous marier cette année.
우리는 결혼식의 날짜를 아직 안 정했어요 = Nous n’avons toujours pas choisi de date pour le mariage.

부르다 = appeler

부르다 est un verbe irrégulier de type 르.

Note : Si vous voulez dire que l’on « appelle » quelque chose par un certain nom, il serait plus juste d’utiliser « 라고 » dans la phrase. Voir la leçon 52 pour plus d’information.

Exemples :
저는 저의 여자 친구를 ‘애기’라고 불러요 = J’appelle ma copine « bébé ».
저는 그의 이름을 불렀어요 = J’ai appelé son nom.
저는 저의 누나를 불렀어요 = J’ai appelé ma sœur.

고르다 = choisir

고르다 est un verbe irrégulier de type 르.

Exemples :
저는 이것과 저젓 중에 고를 수 없어요 = Je ne peux pas choisir entre les deux.
우리는 맛있는 고기를 골라서 같이 먹었어요 = Nous choisissons de délicieux plats, puis nous les mangeons ensemble.
저는 두 번째 남자를 골랐어요 = Je choisis le deuxième homme.

넣다 = mettre/insérer

La prononciation de ce mot ressemble à « 너타 ».

Exemples :
저는 야채를 냉장고에 넣었어요 = J’ai mis les légumes dans le réfrigérateur.
저는 핸드폰을 상자에 넣었어요 = J’ai mis le téléphone dans la boite.
케이크 반죽에 밀가루를 넣으세요 = Mets de la farine dans la pâte à gâteau, s’il te plait.

경험하다 = expérimenter/éprouver

Exemples :
그는 어려운 삶을 경험했어요 = Il a éprouvé une vie difficile.
그 학교에서 일한 것은 좋은 경험이었어요 = Travailler à cette école fut une bonne expérience.
제가 여기서 일하고 싶은 이유는 새로운 경험을 하고 싶기 때문이에요 = La raison pour laquelle je veux travailler ici est que je veux une nouvelle expérience.

설명하다 = expliquer

La forme nominale de ce verbe se traduit par « une explication ».

Exemples :
저는 어려운 내용을 천천히 설명했어요 = J’ai expliqué lentement le contenu (la matière) difficile.
저는 선생님에게 숙제에 대한 설명을 요청했어요 = J’ai demandé au professeur des explications du devoir.
저는 학생들한테 그것을 간단히 설명했어요 = Je l’ai expliqué simplement aux étudiants.

자랑하다 = frimer/crâner/vanter

Note : 자랑스럽다 se traduit par « être fier »

Exemples :
자랑하지 마세요! = Ne frime pas!
제 친구는 부자인 아버지를 자랑했어요 = Mon ami se vante de son riche père. /Mon ami se crâne de son riche père.

Verbes passifs :
걸리다 = être suspendu

Note : 걸리다 a plusieurs significations. Voir la fin de cette leçon pour plus d’information.

Exemple :
그림은 벽에 걸려 있어요 = L’image est suspendue au mur.

걸리다 = être capturé/être pris/être attrapé

Exemple :
나는 줄에 걸렸어 = J’ai trébuché sur la ligne.

걸리다 =attraper la grippe/une maladie

Usages communs :
감기에 걸리다 = attraper le rhume
독감에 걸리다 = attraper la grippe

Exemples :
저는 감기에 걸렸어요 = J’ai attrapé un rhume. /J’ai un rhume.
모든 학생들은 감기에 걸렸어요 = Tous les étudiants ont le rhume.

걸리다 = prendre un certain temps

Usage commun :
한 시간 걸리다 = prendre une heure

Exemples :
서울부터 인천까지 두 시간 걸려요 = Aller de Séoul à Incheon prend deux heures.
우리 학교에서 식당까지 10분 걸려요 = Il faut 10 minutes pour aller de notre école au restaurant.

Adjectifs:
똑같다 = être exactement le même

La prononciation de ce mot ressemble à « 똑깓다 ».

Note : Lorsque l’on compare deux choses pour dire qu’ils sont les mêmes, il est plus habituel d’utiliser 똑같다 et non 같다. Par exemple, au lieu de dire :
저와 저의 형은 같아요

Il est plus normal de dire :
저와 저의 형은 똑같아요

Pour plus d’information, voir cette leçon.

Exemples :
우리가 똑같은 옷을 입고 있어요 = Nous portons les mêmes vêtements.
미국은 캐나다와 거의 똑같아요 = Les États-Unis sont presque les mêmes que Canada.

자랑스럽다 = fier

La prononciation de ce mot ressemble à « 자랑스럽따 ».

자랑스럽다 est un adjectif irrégulier de type ㅂ.

Note : 자랑스럽다 est un adjectif. Pour indiquer que vous êtes fier de quelque chose ou quelqu’un, il faut ajouter la particule ~이/가 à l’objet de la phrase. Pour plus d’information, voir la leçon.

Exemples :
저는 우리 아들이 자랑스러워요 = Je suis fier de notre fils.
나는 네가 자랑스러워 = Je suis fier de toi.
저는 저의 딸이 아주 자랑스러워요 = Je suis très fier de ma fille.
저는 학생들이 자랑스러워요 = Je suis fier de mes élèves.

Example:
또 다르다 = un autre

Note : Ce terme est une composition de l’adjectif « 다르다 » et de l’adverbe « 또 » (qui est utilisé lorsque quelque chose survient encore).

L’on utilise « 또 다르다 » lorsqu’une chose a déjà été décrite et que vous décrivez une autre chose. Par exemple, imaginez que vous êtes en réunion avec des collègues et discutez de possibles problèmes pour un projet. Les gens discutent des problèmes qu’ils perçoivent, vous pouvez leur faire remarquer :

다른 문제는 그것이 비싸요 = Un autre problème est que c’est (le projet) dispendieux.

Dans la même veine d’idée, vous pouvez dire la phrase suivante et bien que la traduction en français soit similaire, tentez de comprendre la différence lorsque l’on ajoute « 또 »

저는 또 다른 영화를 봤어요 = J’ai vu un autre film.
Il est possible que, dans cet exemple, la personne ait vu un film et aie regardé, par après, un film différent.

시끄럽다 = bruyant

La prononciation de ce mot ressemble à « 시끄럽따 ».

시끄럽다 est un adjectif irrégulier de type ㅂ.

Usages communs :
시끄러운 학생 = étudiants bruyants
시끄러운 음악 = musique bruyante/musique forte
시끄럽게 말하다 = parler bruyamment/parler fort

Autre usage commun : 시끄럽게 = bruyamment

Exemples :
학생들은 시끄럽게 공부했어요 = Les étudiants étudient bruyamment.
시끄러워서 미안해요 = Désolé que ce soit si bruyant!
여기가 너무 시끄러워서 저는 집중할 수 없어요 = Je ne peux pas me concentrer ici, car c’est trop bruyant.
영화를 보는 동안 다른 사람들이 너무 시끄러웠어요 = Lorsque nous écoutions le film, les autres étaient vraiment bruyants.
학생들이 너무 시끄러워서 저는 교수님의 말을 못 들었어요 = Les étudiants étaient tellement bruyants que je ne pouvais plus entendre le professeur.

흔하다 = commun

Usage commun :
흔하지 않다 = hors du commun

Exemple :
덕석은 흔하지 않은 이름이에요 = « 덕석 » n’est pas un nom commun.

드물다 = rare

물다 est un adjectif irrégulier de type ㄹ.

Usage commun :
드문 현상 = un phénomène rare

Exemple :
그 그림은 매우 드물어요 = Cette peinture est très rare. /Cette toile est très rare.

Adverbes et autres mots :
아마도 = peut-être/possiblement

Exemple :
아마도 우리가 내일 갈 거예요 = Peut-être que nous irons demain.

=à l’intérieur

Usages communs:
물속 = dans l’eau/à l’intérieur de l’eau
뱃속 = dans l’estomac/à l’intérieur du ventre
꿈속에 = dans un/son rêve

Note : Les Coréens ne peuvent pas vraiment expliquer la différence entre 안 et 속.

L’on utilise principalement « 속 » lorsque l’on entre à un endroit et que cet endroit est rempli de chose (donc n’est pas vide). Inversement, « 안 » est utilisé lorsque l’on entre un endroit vide.

Par exemple, il faudrait utiliser « 속 » si l’on dit que quelque chose entre dans l’eau ou dans le corps. Le corps étant plein d’organes et l’eau étant pleine… d’eau.

L’inverse serait d’entrer une pièce ou un édifice. Ces endroits sont relativement vides.

Exemple:

저는 이 안 좋아요 = Je ne me sens pas bien (l’intérieur de mon corps n’est pas bien).

Pour vous aider à mémoriser ces mots, vous pouvez utiliser Memrise tool.

 

 

Introduction

Cette leçon sera très différente des leçons précédentes. La majorité des mots que vous avez appris jusqu’à présent peuvent être compris et utilisés dans une phrase assez facilement. Par exemple, si vous savez comment dire ceci :
저는 한국어를 배웠어요 = J’ai appris le coréen.

Lorsque vous apprenez « 공부하다 » (étudier), il sera facile pour vous de dire :
저는 한국어를 공부했어요 = J’ai étudié le coréen.

Toutefois, certains mots sont plus compliqués, car ils suivent des règles grammaticales différentes. Dans cette leçon, je veux vous enseigner certains d’entre eux. Je veux aussi utiliser cette leçon pour parler des petits concepts de la grammaire coréenne que vous devriez savoir. Ces concepts sont importants, mais trop courts pour leur dédier une leçon complète. C’est pour cela que je les ai inclus dans cette leçon « diverse ».

 

 

Plus à propos de 좋다/싫다 et 좋아하다/싫어하다

Je vous ai déjà dit à quelques reprises qu’il soit possible, avec la plupart des mots se terminant par ~하다, d’enlever ces deux syllabes pour former un nom. Par exemple :

말 = discours/mots/ce que vous dites
말하다 = parler

주문 = un ordre/une commande
주문하다 = ordonner/commander

결혼 = mariage
결혼하다 = marier

존경 = respect
존경하다 = respecter

Ceci ne peut pas être fait avec « 좋아하다 » et « 싫어하다 » :

« 좋아 » n’est pas un nom signifiant « appréciation » (ou quoi que ce soit) et
« 싫어 » n’est pas un nom signifiant « non-appréciation » (ou quoi que ce soit).

Notez qu’il est possible de voir « 좋아 » et « 싫어 » dans des phrases, mais ce sont des conjugaisons de « 좋다/싫다 » et non la forme nominale de « 좋아하다 » et « 싫어하다 ». Vous savez déjà que « 좋다 » et « 싫다 » sont des adjectifs. En tant que tels, ils peuvent décrire le nom qui les suit ou terminer une phrase. Par exemple :

저는 좋은 김치를 먹었어요 = J’ai mangé de bons kimchi.
김치는 좋아요 = Le kimchi est bon.

Petite note. En fait, il sera rare pour vous de dire « 김치는 좋아요 ». Normalement, vous voulez dire que « 김치 » est bon, vous utiliseriez le verbe « 맛있다 ». Le seul moment, dont je peux penser, où vous utiliseriez cette formulation serait si vous/une autre personne parlez de quelque de mauvais (par exemple, si quelque chose est mauvais pour la santé). À ce moment, vous pourriez dire « … est mauvais, mais kimchi est bon ». De toute façon, cette phrase est grammaticalement correcte et je l’ai utilisée pour démontrer quelque chose plus tard.

« 좋아하다 » est créé en ajoutant « ~아/어하다 » au radical de « 좋다 ». Ceci modifie l’adjectif « 좋다 » (bon) en un verbe (aimer/apprécier). De la même façon,

« 싫어하다 » est créé en ajoutant « ~아/어하다 » au radical de « 싫다 ». Ceci modifie l’adjectif « 싫다 » (pas bon/mauvais) en un verbe (ne pas aimer/apprécier).

Il serait bien de noter qu’il est possible d’ajouter « ~아/어하다 » à d’autre adjectif. « 좋다 » et « 싫다 » sont les plus communs (et plus importants), dont vous devez vous soucier. Voici d’autres exemples communs :

부끄럽다 = gêné (ceci est un adjectif)
부끄러워하다 = gêné (ceci est un verbe)

부럽다 = envieux (ceci est un adjectif)
부러워하다 = envier (ceci est un verbe)

Autrement que savoir que l’un est un verbe et l’autre un adjectif, vous n’avez pas à vous soucier de ces mots pour le moment. Je discuterai de ce concept et de leur utilisation particulière à la leçon 105. Pour l’instant, portons notre attention à « 좋아하다 » et « 싫어하다 ».

En tant que verbe, « 좋아하다 » peut être utilisé pour indiquer qu’une personne « aime » quelque chose. Par exemple :

김치는 좋아요 = Le kimchi est bon.
저는 김치를 좋아해요 = J’aime le kimchi.

Similairement, « 싫어하다 » peut être utilisé pour indiquer qu’une personne « n’aime pas » quelque chose. Par exemple :

김치는 싫어요 = Le kimchi n’est pas bon/mauvais
저는 김치를 싫어해요 = Je n’aime pas le kimchi.

Par contre, l’utilisation de « 좋다 » et de « 싫다 » dans ces phrases sont communément utilisés pour dire :

김치가 좋아요 = J’aime le kimchi. et
김치가 싫어요 = Je n’aime pas le kimchi.

Voici d’autres exemples :

학교가 좋아요 = J’aime l’école.
학교가 싫어요 = Je n’aime pas l’école.

맥주가 좋아요 = J’aime la bière.
맥주가 싫어요 = Je n’aime pas la bière.

Nous discuterons maintenant la mécanique derrière ce principe.

 

 

Sujet – Objet – Forme de l’adjectif

L’un des principes fondamentaux de la grammaire (pas seulement coréenne) est qu’un adjectif ne peut pas agir sur un objet. En coréen, ceci signifie que si une phrase finit par un adjectif, il ne peut pas agir sur un mot avec la particule d’objet « 를/을 ». Vous ne pouvez donc pas dire :

저는 김치를 좋다 = Je kimchi bon./Je bon kimchi.
(Ceci ne fait aucun sens en français et en coréen)

Cependant, vous pouvez dire :

저는 김치를 먹었어요 = J’ai mangé du kimchi.
Un objet et un prédicat* contenant un verbe.

김치가 좋아요 = Le kimchi est bon.
Un sujet et un prédicat contenant un adjectif.

저는 좋은 김치를 먹었어요 = J’ai mangé de bons kimchi.
Un objet décrit par un adjectif et un prédicat avec un verbe.

Ceci dit, parfois, les Coréens font des phrases avec un prédicat d’adjectif ainsi qu’un « objet ». Souvenez-vous que vous ne pouvez absolument pas faire en sorte qu’un adjectif agisse sur un objet. Alors, comment les Coréens font-ils? Ils le font en ajoutant ~이/가 à l’objet au lieu de ~을/를. Techniquement, ceci assure que la grammaire de cette phrase reste correcte puisqu’il n’y a pas d’adjectif qui agit sur un « objet ». Regardez ces exemples :

김치는 좋아요 = Le kimchi est bon
저는 김치를 좋아해요 = J’aime le kimchi. Ce qui peut aussi être dit comme suit :
저는 김치가 좋아요 = J’aime le kimchi.

Ce que je tente d’expliquer c’est que parfois, en coréen, un verbe passif ou un adjectif agit sur un objet. Toutefois, l’adjectif/verbe passif doit toujours être traité tel qu’il soit (un adjective/verbe passif).

Les adjectifs et les verbes passifs ne peuvent techniquement pas agir sur un objet, donc au lieu d’utiliser ~를/을 vous devrez utiliser ~이/가. Un autre exemple courant est그립다 :

그립다 = peut être traduit par « s’ennuyer de quelque chose », ce terme peut parfois être utilisé pour indiquer que l’on s’ennuie d’une personne, mais cette notion n’est introduite qu’à la leçon 17.

그립다 est un adjectif coréen puisqu’il décrit un sentiment et non une action. Ceci signifie que si vous dites «  Je m’ennuie de la nourriture coréenne », vous ne pouvez pas dire :

저는 한국 음식 그리워요. Au lieu, vous devez dire :
저는 한국 음식 그리워요 = Je m’ennuie de la nourriture coréenne.

Voici d’autres exemples. Notez que le prédicat de chaque phrase est un adjectif :

나는 네가 자랑스러워 = Je suis fier de toi.
나는 그 사람이 싫어 = Je n’aime pas cette personne
저는 한국이 좋아요 = J’aime la Corée.

Vous avez vu ce phénomène à la leçon précédente avec les verbes passifs. Souvenez-vous, un verbe passif ne peut pas agir sur un objet. Dans ce cas, nous avons vu ce genre d’exemple à la leçon précédente :

저는 그것이 기억나요! = Je me souviens de cela!
저는 땀이 나요! = Je sue!
저는 화가 났어요 = Je suis/étais fâché.

*En français, le prédicat est formé du groupe verbe. En coréen toutefois, le prédicat peut être un groupe verbe ou un groupe adjectif.*

 

 

Mot coréen : 들다

Le mot coréen 들다 est plutôt difficile puisqu’il a plusieurs définitions. Deux des plus communs sont :

들다 = porter/tenir quelque chose
들다 = entrer en un endroit/dans quelque chose

Ces deux significations sont générales et la majorité des usages de 들다 peuvent y être inclus. Puisque 들다 est utilisé d’autant de manières différentes, il est souvent difficile de le traduire avec un seul terme. Voici trois exemples où 들다 est utilisé avec la signification large de « entrer en un endroit/dans quelque chose ».

나는 동아리에 들었어 = J’ai joint un club. (Je « suis entré » dans un club.)
(나는) 잠이 들었다 = Je me suis endormi. (Je « suis entré » dans un sommeil.)
저는 그 그림이 마음에 들어요 = J’aime cette image. (Cette image est entrée dans mon cœur.)
마음 réfère généralement à son cœur/esprit.

Maintenant, voici des exemples où 들다 est utilisé avec la signification de « porter/ternir quelque chose ».

저는 손을 들었어요 = J’ai levé ma main. (J’ai « porté » ma main.)
저는 가방을 들었어요 = J’ai porté le/mon sac.

D’accord, mais quel est le point?

Voici mes trois points.

1) D’abord, je voulais introduire comment 들다 pouvait être utilisé. Avec une compréhension générale de ses concepts (en plus des situations spécifiques des exemples), vous devriez être en mesure de comprendre la majorité des utilisations de 들다 que vous verrez dans des phrases plus complexes des leçons futures.

2) Ceci est crucial pour votre apprentissage du coréen ainsi que la relation avec le sens des mots en français. Vous devez saisir que le coréen et le français sont fondamentalement différents et qu’il est parfois très difficile de traduire des phrases. Dans ces situations, vous ne devriez pas traduire chaque mot en français. En fait, vous devriez garder votre esprit ouvert aux différentes significations tout dépendamment du contexte.

Par exemple, imaginer que vous connaissez ces mots-ci et leur définition :

  • 저 = je/moi
  • 마음 = cœur/esprit
  • 들다 = entrer
  • 그림 = image

Et que vous voyez cette phrase :

저는 그 그림이 마음에 들어요

Seriez-vous capable de comprendre sa signification si je ne vous l’avais pas expliqué auparavant? Plusieurs personnes qui apprennent le coréen pourrait se dire : « D’accord, il semblerait qu’une image entre dans le cœur/esprit de cette personne… mais je ne suis pas sûr ce que ça veut dire. »

Ceci est la première fois, parmi tant d’autres, où je vous encourage de ne pas traduire des phrases littéralement. Vous devriez plutôt tenter de comprendre la signification que la phrase pourrait être selon les mots de celle-ci. Par exemple, le mot « 들다 » a plusieurs significations et bien qu’il peut être difficile de savoir s’il se traduit par « entrer » ou « porter », vous devrez penser d’une nouvelle manière.

3) Je voulais vous enseigner ces définitions de 들다 puisque ce mot est souvent utilisé comme verbes composés, ce sujet sera discuté dans la prochaine leçon.

 

 

 

Verbes composés coréens

Vous remarquerez (si ce n’est pas déjà fait) que plusieurs verbes coréens sont composés de deux autres verbes. Ceci est fait en ajoutant un verbe au radical du premier en plus de ~아/어. À ce moment, la signification des deux mots est utilisée pour en former un nouveau. Par exemple:

들다 = entrer/joindre
가다 = aller

들다 + 가다 = 들 + 어 + 가다
= 들어가다 = entrer dans un endroit/aller quelque part

아버지는 은행에 들어갔어요 = Mon père est allé à la banque./Mon père est entré dans la banque.

들다 = entrer/joindre
오다 = arriver

들다 + 오다 = 들 + 어 + 오다
= 들어오다 = arriver à un endroit

남자는 방에 들어왔어요 = Un homme est entré dans la pièce./Un homme est arrivé dans la pièce.

나다 = sortir de quelque chose/apparaitre/naitre
가다 = aller

나다 + 가다 = 나 + 아 + 가다
= 나가다 = sortir d’un endroit/quitter un endroit

저는 집에서 나갔어요 = Je suis sorti de la maison./J’ai quitté la maison

나다 = sortir de quelque chose/apparaitre/naitre
오다 = arriver

나다 + 오다 = 나 + 아 + 오다
= 나오다 = sortir d’un endroit/quitter un endroit

학생은 학교에서 나왔어요 = L’étudiant est sorti de l’école.

가지다 = avoir/posséder
오다 = arriver

가지다 + 오다 = 가지 + 어 + 오다
= 가져오다 = apporter quelque chose

나는 나의 숙제를 가져왔어 = J’ai apporté mon devoir
그 학생은 숙제를 가져오지 않았어 = Cet étudiant n’a pas apporté son devoir.

가지다 = avoir/posséder
가다 = aller

가지다 + 가다 = 가지 + 어 + 가다
= 가져가다 = emporter quelque chose

저는 저의 모자를 가져갈 거예요 = J’emporterai mon chapeau.

« 가져오다 » se traduit généralement par « apporter » et « 가져가다 » par « emporter ». Toutefois, « apporter » est souvent traduit par « 가져오다 » et « 가져가다 ».

« 가지다 » peut être traduit par « posséder », « 오다 » signifie « venir » et « 가다 » signifie « aller ».  L’utilisation de « 가져오다 » ou de « 가져가다 » dépend du point de référence de l’orateur lorsqu’il décrit l’action de la personne. Plus précisément, si la personne qui fait l’action arrive ou part du lieu en question.

Imaginez que vous avez de l’argent à votre demeure et que, plus tard, vous irez porter cette somme à votre ami à sa maison. Alors, vous transporterez l’argent avec vous lorsque vous irez chez lui. Si vous êtes chez vous et que vous parlez avec votre ami à propos de ce que vous ferez, vous devriez utiliser « 가져가다 » parce que vous allez chez votre ami avec l’argent (저는 돈을 가져갈 거예요). Dans cet exemple, « 가져가다 » est utilisé et la meilleure traduction en français serait « J’emporterai l’argent ».

Par contre, imaginez que vous êtes déjà arrivé chez votre ami avec l’argent. Vous pourriez utiliser, le terme « 가져오다 » parce que vous êtes arrivé/venu à cet endroit avec l’argent en votre possession (저는 돈을 가져왔어요). Dans cet exemple, « 가져오다 » est utilisé et la meilleure traduction en français serait « J’ai apporté l’argent ».

Certaines personnes pourraient lire ces deux exemples et penser « D’accord, si c’est dans le futur je devrais utiliser « 가져가다 » et si l’action est dans le passé, je dois utiliser « 가져오다 ».

Non. Le temps de verbe n’a aucun impact sur le choix entre ces deux termes. Il n’y a que le point de référence de l’orateur lorsqu’il décrit l’action de la personne qui est importante.

Par exemple, imaginez que vous êtes chez vous avec l’argent. Si votre ami vous demande de lui « amener l’argent », il devrait utiliser « 가져오다 » parce que vous allez (et non partez) vers lui. De son point de vue, vous « arrivez ». Dans ce cas, « 가져오다 » devrait être utilisé.

Vous verrez beaucoup de ces verbes en apprenant comment parler le coréen. Ce n’est pas trop difficile, mais vous devez le savoir (il est très utile pour comprendre un mot de réaliser qu’il est composé de deux autres mots).

Un autre mot que vous verrez souvent dans ces mots compose est « 돌다 » :

돌다 = tourner/ (rotate/spin)

Exemples de mots composés

돌다 + 보다 = 돌아보다 = se retourner (et voir)
돌다 + 가다 = 돌아가다 = revenir
돌다 + 오다 = 돌아오다 = revenir
돌리다 + 주다 = 돌려주다 = redonner

저는 9월1일에 캐나다에 돌아갈 거예요 = Je retournerai au Canada le 1er septembre.
저는 친구에게 책을 돌려줬어요 = J’ai redonné à mon ami son livre.

C’est assez pour le moment, par contre vous continuerez à voir des mots semblables en progressant dans vos études.

 

 

Différent/similaire/même en coréen (다르다/비슷하다/같다)

Voici des mots que vous avez appris durant les leçons précédentes :

다르다 = différent
비슷하다 = similaire
같다 = même

L’utilisation de ces mots n’est pas aussi facile qu’il peut sembler être, je voulais donc passez un peu de temps pour vous enseigner comment les utiliser. Évidemment, si la phrase est simple, ils peuvent être utilisés comme tous les autres adjectifs. Par exemple :

그것은 비슷해요 = Ceci est similaire.
우리는 매우 달라요 = Nous sommes si différents.
우리는 같아요 = Nous sommes pareils/les mêmes.*

Bien que la phrase précédente se dise, elle n’est pas naturelle en coréen. Bien que « 같다 » se traduit par « le même » ou « pareil », dans la plupart des cas (surtout lorsque rien n’est comparé) il est plus naturel d’utiliser le terme « 똑같다 », qui se traduit par « exactement pareil » ou « exactement le même ».

Par exemple :
우리는 똑같아요 = Nous sommes exactement pareils/les mêmes.

Lorsque l’on compare des choses en français, nous utilisons des prépositions spécifiques. Par exemple :

Je suis similaire à mon ami.
Cet édifice est différent d’hier.
Les Canadiens sont semblables aux Coréens.

En coréen, les particules ~와/과/랑/이랑/하고 peuvent être utilisées pour représenter ces prépositions. Par exemple :

저는 친구 비슷해요 = Je suis similaire à mon ami.
그 건물은 어제 달라요 = Cet édifice est différent d’hier.
캐나다 사람들은 한국 사람들 같아요 = Les Canadiens sont pareils aux Coréens.
이 학교는 우리 학교 똑같아요 = Cette école est exactement la même que notre école.

La capacité d’utiliser ~와/과/랑/이랑/하고 pour tous les cas crée de la confusion aux Coréens lorsqu’ils apprennent l’anglais ou le français. Vous entendrez souvent des Coréens faire des erreurs comme celles-ci:

“Cette école est la même à notre école. »

Remarquez, dans les phrases précédentes, que les particules ~와/과/랑/이랑/하고 sont utilisées pour indiquer que quelque chose est différent de, similaire à ou le même que quelque chose d’autre. En théorie, vous pourriez modifier l’ordre de la phrase (rendant sa structure semblable à celle apprise à la leçon 13) pour indiquer que deux choses (ceci et cela) sont différentes, similaires, ou les même. Par exemple :

우리 학교와 이 학교는 똑같아요 = Notre école et cette école sont exactement les mêmes.

Comme vous le voyez, avec la traduction française, ceci n’engendre pas un nouveau sens à la phrase. Il n’y a que la structure de la phrase et la fonction des particules qui changent sensiblement.

Je discuterai de l’utilisation de 같다aux leçons 35 et 36. La leçon 36 aura comme sujet comment 같다 est utilisé plus communément pour dire que « quelque chose est comme une autre chose ». Je ne veux pas trop entrer dans les détails présentement puisque cette section sert d’introduction à la grammaire de ces phrases pour que vous les appliquiez à ce que je vous enseignerai prochainement.

Portez attention à la grammaire. Ceci est probablement une phrase facile à comprendre maintenant :
나는 잘생긴 남자를 만났어 = J’ai rencontré un bel homme.
Sujet – adjectif (décrivant un) – objet – verbe

Et ces phrases?
나는 비슷한 남자를 만났어 = J’ai rencontré un homme similaire.
나는 같은 남자를 만났어 = J’ai rencontré le même homme.

Ces dernières phrases ont la même structure que la première :
Sujet – adjectif (décrivant un) – objet – verbe

Ceci devrait aussi être simple pour vous. Toutefois, que devriez-vous faire pour dire « J’ai rencontré un homme similaire à ton copain »? Cela semble compliqué, mais analysons cette phrase :

너의 남자친구와 비슷하다 = similaire à ton copain
비슷하다 est un adjectif – ce qui veut dire qu’il peut modifier un nom :
비슷한 남자 = homme similaire

너의 남자친구와 비슷한 남자 = un homme (qui est) similaire à ton copain
나는 ( — )를 만났어 = J’ai rencontré —

나는 (너의 남자친구와 비슷한 남자)를 만났어 = J’ai rencontré (un homme qui est similaire à ton copain).

Cette structure est très complexe et ceci n’était qu’une introduction au concept de décrire un nom avec une phrase au lieu d’utiliser un adjectif. À la leçon 26, vous en apprendrez plus à propos de comment décrire des noms avec autres choses que des adjectifs, comme des verbes et des phrases complexes.

En français, la signification de « différent » peut avoir diverses nuances, que « 다르다 » possède également. Bien que les significations du mot « différent » dans les phrases suivantes sont similaires, tentez de voir la différence :

Je suis différent de lui.
J’ai vu un différent film.

Dans le premier exemple, l’on décrit que quelque chose n’est pas comme une autre.

Dans le deuxième exemple, la signification se rapproche plus de « autre ». Par exemple, la personne n’est pas allée voir le film prévu, mais il a vu un « autre » film.

다르다 Peut être utilisé dans ces deux situations. Par exemple:

저는 그와 달라요 = Je suis différent de lui.
저는 다른 영화를 봤어요 = J’ai vu un film différent. (J’ai vu un autre film.)

« 또 다르다 » se traduit normalement par « un autre » et « 다르다 » se traduit par « autre ». Par contre, dans l’exemple précédent, remplacer « un autre » par « autre » rend la phrase anormale.

La fonction de « 또 다르다 » est difficile à expliquer, par contre il est possible de le comprendre si vous penser à ce terme en tant que deux mots distincts (ce qu’ils sont). Il s’agit de la combinaison de l’adjectif « 다르다 » et de l’adverbe « 또 », qui est utilisée lorsque quelque chose se déroule encore.

« 또 다르다 » est utilisé lorsque vous avez déjà décrit quelque chose et que vous décrivez maintenant une autre chose. Par exemple, imaginez que vous êtes en réunion avec des collègues et discutez de possibles problèmes pour un projet. Les gens discutent des problèmes qu’ils perçoivent, vous pouvez leur faire remarquer :

또 다른 문제는 그것이 비싸요 = Un autre problème est que c’est (le projet) dispendieux.

Dans la même veine d’idée, vous pouvez dire la phrase suivante et bien que la traduction en français soit similaire, tentez de comprendre la différence lorsque l’on ajoute « 또 » :

저는 또 다른 영화를 봤어요 = J’ai vu un autre film.
Il est possible que, dans cet exemple, la personne ait vu un film et aie regardé, par après, un film différent

 

 

 

Les homonymes coréens (mots identiques ayant des significations distinctes)

Ceci peut sembler évident lorsque l’on apprend n’importe quelle langue, mais je voulais le mentionner. En coréen, il existe plusieurs mots qui ont plus d’une définition. Le même phénomène existe en français. Pour chaque définition de mot coréen, une entrée distincte sera faite dans la liste de vocabulaire (ces entrées peuvent être dans des leçons différentes). Par exemple, le mot « 쓰다 » :

쓰다 = écrire
쓰다 = utiliser
쓰다 = porter un chapeau

Tous ces mots ont leur propre entrée dans la liste de vocabulaire. Toutefois, lorsqu’un mot a plusieurs définitions, mais que la plupart de ces définitions peuvent être regroupées sous une même signification englobante, que cette signification englobante sera montrée. Pour vous offrir un exemple, nous avons, par avant, discuté « 들다 »; ce dernier a beaucoup de définitions, mais qu’un bon nombre d’entre eux peuvent être groupés en 3 ou 4 groupes.

De toute façon, vous devez faire attention que plusieurs mots ont différentes significations en coréen :

나는 편지를 친구를 위해 쓸 거야 = Je vais écrire une lettre à mon ami.
나는 그 기계를 썼어 = J’utilisais cette machine.
저의 아버지는 모자를 항상 써요 = Mon père porte toujours un chapeau.

Un autre mot ayant plusieurs définitions est 걸리다 :

걸리다 = être (dans un état) suspendu
걸리다 = être capturé/pris/attrapé
걸리다 = « prendre » du temps
걸리다 = attraper une grippe/une maladie

D’autres utilisations sont possibles, mais concentrons-nous sur ces quatre pour le moment :

걸리다 = être suspendu
Similairement aux verbes passifs dont nous avons parlé à la leçon précédente, ce verbe peut être utilisé pour indiquer un état (passif) de suspension :

그림은 벽에 걸려 있어요 = L’image est suspendue au mur.

걸리다 = être capturé/pris/attrapé
Un verbe pouvant être utilisé lorsque quelque chose s’accroche, est pris ou est attrapé :

나는 줄에 걸렸어 = J’ai trébuché sur la ligne.

걸리다 = « prendre » du temps
Ceci est très utile dont nous discuterons plus en détail dans une leçon ultérieure. Vous pouvez l’utiliser pour indiquer le temps nécessaire pour aller d’un endroit à un autre :

서울부터 인천까지 2시간 걸려요 = Aller de Séoul à Incheon prend 2 heures.
우리학교에서 식당까지 10분 걸려요 = Il faut 10 minutes pour aller de notre école au restaurant.

Toutefois, remarquer que bien que chacune de ses définitions est très différente en français (être suspendu, être attrapé/pris, prendre un certain nombre de temps), elles sont toutes quelque peu similaires. Lorsqu’une image est suspendue au mur, techniquement, elle y est « prise ». Similairement, si le voyage entre Incheon et Séoul est de 2 heures, cette plage horaire est « prise/capture ». Non? Eh bien, c’est simplement la manière que j’ai pensé pour m’expliquer le lien entre ces mots la première fois que je les ai appris.

Vous devez penser d’une manière différente du français. Un mot coréen peut représenter plusieurs mots français. D’habitude, ces mots ne sont pas très différents, mais leur traduction nous porte à croire qu’ils sont très différents. Relisez les phrases et voyez si vous pouvez les comprendre comme ceci :

L’image est prise sur le mur.
Je me suis pris sur la ligne.
2 heures sont prises pour aller de Séoul à Incheon.

Évidemment, ces phrases sont bancales en français, mais vous pouvez tout de même comprendre la signification de ces phrases.

Mon point? Ce n’est pas parce qu’un mot a plusieurs sens que ces significations sont très différentes l’une de l’autre. Pensez aux exemples de 들다 précédents. 들다 a plusieurs définitions, mais la plupart peuvent être regroupées en 2 ou 3 significations générales. Gardez toujours ceci en tête.

 

 

Être malade en Corée du Sud

Les gens veulent souvent, lorsqu’ils apprennent une nouvelle langue, savoir s’exprimer dans l’éventualité qu’ils doivent voir un médecin. Ceci n’est pas quelque chose nécessitant une leçon entière, donc voici :

Vous connaissez déjà le mot 아프다, ce dernier peut servir à indiquer que vous êtes malade OU endolorie à certains endroits. Remarquez aussi que 아프다 est un adjectif… et que pour certaine raison « 이/가 » est utilisé à la place de 는/은lorsque l’on compose une phrase à propos d’une partie du corps :

배가 아파요 = Mon ventre est souffrant.
팔이 아파요 = Mon bras est endolori.
저는 어제 너무 아팠어요 = J’étais très malade hier.

Il est aussi possible d’utiliser le mot « 걸리다 » pour indiquer que vous avez une maladie. Vous en avez appris un peu dans la section précédente. Cette utilisation de 걸리다 est similaire à celles des autres exemples (Je suis pris dans une maladie). Les Coréens l’utilisent comme suit :

저는 감기에 걸렸어요 = J’ai attrapé un rhume./J’ai le rhume.
저는 독감에 걸렸어요 = J’ai attrapé une grippe./J’ai la grippe.
Remarquez que «  » est utilisé dans ces phrases, puisqu’il existe une nuance avec 걸리다 d’être pris DANS quelque chose.

Bien que vous ayez une grippe présentement, les Coréens utilisent l’imparfait, « 걸렸다 » pour dire qu’ils ont présentement une grippe.

Même si « 기침 » (une toux) et « 재채기 » (un éternuement) ne sont pas des noms d’origine chinoise, il est tout de même possible d’ajouter 하다 pour former leur verbe (tousser et éternuer). Par exemple :

저의 아들은 시끄럽게 기침했어요 = Mon fils toussait bruyamment.

Wow, c’était une longue leçon. Je m’excuse pour écrire ces leçons aussi longues. Celle-ci aurait facilement pu être divisée en 2 ou 3 leçons distinctes, mais j’en ai décidé autrement. Lorsque j’ai appris le coréen, je voulais lire le plus de matière possible et je suppose que ça parait en vous écrivant des leçons.

D’accord, j’ai compris\ Allons à la prochaine leçon! Ou,
Cliquer ici pour un cahier d’exercices portant sur la leçon (en anglais seulement).