Урок 15: «Смешанный»: 들다, корейские омонимы, говорим о плохом самочувствии, разный/похожий/такой же

Словарь

Существительные:
= сон (не сновидение, а процесс, состояние)
모자 = шляпа
= веревка/полоса/струна/линия
감기 = простуда
기침 = кашель
설사 = расстройство желудка
독감 = грипп
재채기 = чихание
동아리 = кружок, клуб по интересам
취미 = хобби
수학 = математика
가족 = семья
실력 = возможности, способности, мастерство, опыт
사촌 = кузен/кузина (двоюродный брат/сестра)
= жизнь
맥주 = пиво
과거 = прошлое
마음 = душа, характер, чувство, настроение

Глаголы:
들다 = поднимать/держать
들다 = входить/поступать/вступать
가져오다 = приносить, привозить
가져가다 = забирать, уносить, увозить
돌리다 = вращать/вертеть/запускать в действие
돌아보다 = оглядываться
돌려주다 = отдавать, возвращать
자랑하다 = хвастаться
걸다 = вешать
주문하다 = заказывать, делать заказ (в ресторане)
결혼하다 = жениться/выходить замуж
부르다 = звать, называть (по имени)
고르다 = выбирать
넣다 = класть, вкладывать, помещать что-то внутрь
경험하다 = опыт (испытывать)
설명하다 = объяснение (объяснять)

Страдательные глаголы:
돌다  = вращаться/вертеться/возвращаться
걸리다 = висящий, страд. глагол от «висеть»
걸리다 = попадаться, быть пойманным, зацепиться
걸리다 = заболеть, схватить простуду
걸리다 = занимать какое-то количество времени

Прилагательные:
똑같다 = в точности такой же
자랑스럽다 = гордиться, быть гордым
또 다르다 = другой, иной
시끄럽다 = шумный, громкий
흔하다 = обычный, общий, часто встречающийся
드물다 = редкий

Наречия и другие слова:
아마도 = возможно, может быть
= внутренняя часть, нутро/суть, намерение, мысли

Чтобы лучше запомнить эти слова, воспользуйтесь приложением Memrise (доступно на английском языке).

 

Введение

Этот урок немного отличается от предыдущих. Большинство изученных слов до сих пор изучались и ставились в предложения без каких-либо раздумий или колебаний. Например, если вы знаете, как сказать так:

저는 한국어를 배웠어요 = Я изучал корейский

То позже, изучив слово «공부하다» (учить), не составит труда сказать и так:
저는 한국어를 공부했어요 = Я учил корейский.

Однако, существует огромное количество слов, которые будет не так-то и просто взять и поставить в предложение, поскольку они подчиняются несколько иным правилам и принципам. В этом мы уроке мы хотим познакомить вас с несколькими такими словами. Также, пользуясь случаем, мы расскажем о некоторых небольших концептах грамматики корейского языка, которые нужно знать. Они очень важные, но не такие большие, чтобы посвящать по целому уроку каждому из них. Поэтому мы и включили их в этот «смешанный» урок.

 

Разница между 좋다/싫다 и 좋아하다/싫어하다

Мы уже несколько раз говорили, что если у глаголов с окончанием 하다 убрать это самое 하다, то что останется от слова, будет существительным. Например:

말하다 = говорить
말 = речь/слова/то, что ты говоришь

Однако из 좋아하다 и 싫어하다  таким способом существительные получить нельзя. Обратите внимание, что 좋아 и 싫어  встречаются в предложениях (как формы 좋다/싫다 – 그 것은 좋아), но это не существительные. Из предыдущих уроков вы знаете, что это прилагательные. Что означает, можно сказать так:

김치는 좋아요 = кимчхи хорошее.

Глагол 좋아하다 на самом деле образован прибавлением ~아/어 + 하다 к корню 좋. Так из прилагательного 좋다 (хороший) получается глагол (любить, нравится). Такое в корейском происходит нечасто, поэтому не сильно задумывайтесь о механике этой грамматики.

김치는 좋아요 = the Kimchi is good
저는 김치를 좋아해요 = Я люблю кимчхи (мне нравится кимчхи)

Точно также глагол 싫어하다 образован прибавлением ~아/어 + 하다  к корню 싫. И из прилагательного 싫다 (плохой, нехороший) получается глагол (не любить, не нравиться):

김치는 싫어요 = кимчхи плохое
저는 김치를 싫어해요 = я не люблю кимчхи

 

 

Субъект – Объект – форма прилагательного

Одной из базовых основ грамматики (да и не только корейской) является то, что прилагательные не могут иметь объекта (를/을). То есть вот так сказать нельзя:

저는 김치를 좋다 = Я кимчхи хорошее

Но вы можете сказать любое из этих трех предложений:

저는 김치를 먹는다 = Я ем кимчхи
김치가 좋다 = Кимчхи хорошее
저는 좋은 김치를 먹는다 = Я ем хорошее кимчхи

Надо сказать, корейцы на самом деле довольно часто используют в разговорах вот такие «неправильные» предложения. Но опять же не надо забывать, что поставить объект у прилагательного абсолютно, на 100% невозможно. Так как же корейцы это делают? Они просто ставят к объекту аффиксы 이/가  вместо 을/를. Технически с точки зрения грамматики получается правильно, так как у прилагательного нет объекта. Взглянем на примеры:

김치는 좋아요 = кимчхи хорошее
저는 김치를 좋아해요 = я люблю кимхчи, что можно сказать и вот так:
저는 김치가 좋아요 = я люблю кимчхи

Что мы пытаемся здесь сказать – случается, что у прилагательных и пассивных глаголов как будто бы имеется объект. Однако с ними нужно действовать именно как с прилагательными/ пассивными глаголами – а ни те, ни другие не могут иметь объекта. Поэтому в подобных случаях вместо 를/을  надо брать 이/가. Возьмем еще пример со словом, которое вы изучали в одном из предыдущих уроков:

그립다 = это слово переводится как «скучать, тосковать», но обычно оно берется, если речь о чем-то неодушевленном (иногда, правда, оно используется и когда речь идет о человеке, однако как по-корейски «скучать по кому-то», мы поговорим в Уроке 17).

저는 한국 음식 그리워요. Вместо этого надо говорить:
저는 한국 음식 그리워요 = Я скучаю по корейской еде

Еще примеры. Обратите внимание, что в примерах ниже 싫다 и 자랑스럽다 прилагательные:

나는 네가 자랑스러워 = Я тобой горжусь (Я за тебя горд)
나는 그 사람이 싫어 = Я не люблю этого человека

 

Корейское слово: 들다

들다 довольно сложное корейское слово, поскольку имеет множество значений. Два наиболее часто употребляемые это:

들다 = нести/поднимать/держать что-то
들다 = входить/поступать/вступать куда-то

Существует масса более точных переводов, которые зависят от контекста, однако большинство их может быть разделено на эти два. Например, также можно взять слово 들다, чтобы сказать, что вы вступили в какой-то клуб («клуб에 들다»). В этом случае 들다 переводится как «вступать».

나는 동아리에 들었어 = Я вступил в клуб – буквально: Я «вошел» в клуб

Похожим образом, если вы хотите сказать, что уснули, можете сказать:

잠이 들었다 = Я уснул – буквально: Я «вошел» в сон

Что мы хотим здесь сказать – так как у слова очень много значений – если вам оно встречается, не старайтесь искать какие-то особенные способы его перевести. Лучше просто понять, что значение может просто варьироваться в зависимости от контекста.

Существует еще один довольно распространенный способ сказать, что вам что-то нравится. В словаре к этому уроку есть слово «마음». Оно имеет много значений, и одно из них – «душа, сердце». Если хотите сказать, что вам что-то понравилось, можно сделать этот так:

(저는) ____이/가 마음에 들다 – другими словами “___ вошло в сердце/душу”:
그 그림이 마음에 들어요 = мне понравилась эта картина

Очень похоже на наше русское выражение «запал в душу»: Эта картина запала мне в душу

В зависимости от ситуации 들다 может вести себя и как глагол, и как прилагательное. Также не забываем, есть еще слово 듣다 (слышать), которое при спряжении становится 들어/들었다/들을 것이다 , что заставляет его выглядеть абсолютно так же, как и 들다. Можно как следует поломать голову, пытаясь сообразить, как это объяснить менее сложным способом, но при этом чтобы все было абсолютно понятно. Поэтому сейчас, пожалуй, остановимся здесь – просто пока имейте в виду, что слово сложное, и означает «входить/вступать куда-то» или «держать/нести что-то»

 

 

Сложные глаголы в корейском

Вы заметите (а может быть, уже заметили), что много корейских глаголов состоит из двух более простых глаголов, соединенных в одно слово. Обычно такие глаголы составлены из корней двух простых глаголов, между которыми стоит 어/아. Например:

들다 = входить
가다 = идти

들다 + 가다 = 들 + 어 + 가다
= 들어가다 = приходить, заходить, подходить

오다 = приходить

들다 + 오다 = 들 + 어 + 오다
= 들어오다 = прийти, зайти

남자는 방에 들어왔어요 = Мужчина зашел в комнату
아버지는 은행에 들어갔어요 = Мой папа шел в банк

가지다 = иметь/владеть
가지다 + 오다 = 가지 + 어 + 오다
= 가져오다 = приносить что-то

가지다 + 가다 = 가지 + 어 + 가다
= 가져가다 = забирать что-то

나는 나의 숙제를 가져왔어 = Я принес домашнюю работу
그 학생은 숙제를 가져오지 않았어 = Эти студенты не принесли домашнюю работу

돌다 + 보다 = 돌아보다 = оглянуться (и увидеть)
돌다 + 가다 = 돌아가다 = возвращаться (идти обратно)
돌다 + 오다 = 돌아오다 = вернуться (прийти обратно)
돌리다 + 주다 = 돌려주다 = отдавать, возвращать

저는 9월1일에 캐나다에 돌아갈 거에요 = Я вернусь в Канаду 1 сентября
저는 친구에게 책을 돌려줬어요 = Я отдал другу его книгу

Вы встретите много таких слов при изучении корейского. Не то чтобы это было очень сложно, но все-таки с подобными словами стоит быть аккуратными. А еще это может здорово помочь запомнить новые слова, если знать, из каких слов они состоят.

 

 

Разный/похожий/такой же по-корейски (다르다/비슷하다/같다)

Эти три слова вы уже знаете их прошлых уроков:

다르다 = разный
비슷하다 = похожий
같다 = такой же

Использовать эти слова не так и просто, как это может показаться на первый взгляд, поэтому мы уделим им внимание. Конечно, в простых предложениях они могут использоваться как и любые другие прилагательные. Например:

그 것은 비슷해요 = Это похоже
우리는 매우 달라요 = Мы очень разные
이 학교와 저 학교가 같아요 (Это предложение по-корейски звучит немного странно. Более естественно будет сказать, что это «что-то» такое же, как и «что-то еще», о чем будет говориться дальше). Более естественно будет здесь взять слово «똑같다», что означает «в точности такой же». Например:

이 학교와 저 학교가 똑같아요 = Эта школа точно такая же, как и та школа

Если вы хотите сказать, что что-то отличается от, похоже на или такое же, как и, вам потребуются аффиксы ~와/과, или ~랑/이랑, или ~하고:

저는 친구와 비슷해요 = Я похож на своего друга
그 건물은 어제와 달라요 = Это здание отличается от вчера (по-русски звучит немного странно, мы скорее скажем «не такое, как вчера»)
이 학교는 저 학교와 (똑)같아요 = Эта школа (в) точно(сти) такая же, как и та школа

캐나다 사람들은 한국 사람들과 같아요 = Канадцы такие же, как и корейцы

Смотрите, какая получается грамматика. Вот такое предложение для вас сейчас, скорее всего, будет уже простым:
나는 잘생긴 남자를 만났어 = Я встретил красивого мужчину
Субъект – прилагательное (описывающее некий) – объект – глагол

А как вам такое предложение?
나는 비슷한 남자를 만났어 = Я встретил похожего мужчину, или
나는 같은 남자를 만났어 = Я встретил такого же мужчину

Это предложение имеет такую же структуру, как и предыдущее:
Субъект – прилагательное (описывающее некий) – объект – глагол

Оно тоже должно быть для вас простым. Но что, если мы хотим сказать: «Я встретил мужчину, похожего на твоего парня». Кажется сложным, но давайте разберемся:

너의 남자친구와 비슷하다 = похожий на твоего парня
비슷하다 это прилагательное – а значит, можно построить словосочетание (существительное+прилагательное):
비슷한 남자 = похожий мужчина

너의 남자친구와 비슷한 남자 = мужчина, похожий на твоего парня
나는 ( — )를 만났어 = я встретил —

나는 (너의 남자친구와 비슷한 남자)를 만났어 = Я встретил мужчину, похожего на твоего парня

Просто! Ну, на самом деле, не очень. Такая структура на самом деле является основой самого важного принципа корейской грамматики, о котором вы узнаете в Уроке 26. А сейчас просто постарайтесь понять ту структуру, что мы вам показали.

다르다 имеет значения «другой», «разный», «не такой».

저는 다른 영화를 봤어요 – и это может означать как «я смотрел другой (похожий) фильм», так и «я смотрел совсем другой (не похожий) фильм. Если вы хотите подчеркнуть, что фильм был похожий, но другой, можете сказать:

저는 또 다른 영화를 봤어요 = Я смотрел другой фильм (к примеру, тоже французский, тоже комедию и т.п.)

Разница между 다른 и 또다른  небольшая, и ее довольно трудно уловить. 또다른 обычно означает «другой, еще один похожий», 다른 – «другой, непохожий».

Если проводить аналогии с английским языком 다른 обычно переводится как “another,” а 또다른 как “other/different.”

.

.

Слова, имеющие несколько разных значений (Корейские омонимы)

Омонимы встречаются в любом языке, но мы все равно хотим уделить им немного внимания. В корейском множество слов, имеющих совершенно разные значения. В русском таких слов тоже очень много, но мы не замечаем этого, пока специально не задумаемся. Когда нам в изучении корейского будут попадаться такие слова, в словарь мы их будем включать отдельно (не обязательно даже в одном и том же уроке). В качестве примера рассмотрим слово «쓰다»:

쓰다 = писать
쓰다 = использовать
쓰다 = носить шляпу

Каждое из этих слов мы добавляли в словарь отдельно. Однако когда у слова есть несколько значений, но их можно как-то обобщить, мы будем давать только это «обобщенное» значение. Прекрасные пример – уже рассмотренное нами слово 들다. У него масса значений, но большинство их можно сгруппировать в 3-4.

С другой стороны, будьте предельно аккуратны со словами, имеющими несколько значений:

나는 편지를 친구를 위해 쓸 거야 = Я напишу письмо моему другу
나는 그 기계를 썼어 = Я использовал эту машину
저의 아버지는 모자를 항상 써요 = мой папа всегда носит шляпу

Еще одно распространенное слово, имеющее несколько значений это 걸리다:

걸리다 = висящий, быть повешенным (например, о картине)
걸리다 = попадаться, быть пойманным, зацепиться, застрять
걸리다 = заболеть, схватить простуду
걸리다 = занимать какое-то количество времени

Есть и еще значения, но сейчас давайте остановимся на этих четырех:

걸리다 = висеть, быть повешенным
Подобно пассивным глаголам, с которыми мы с вами познакомились в предыдущем уроке, этот глагол может быть взят, чтобы обозначить «состояние повешенности»:

그림은 벽에 걸려 있어요 = Картина висит на стене

 

걸리다 = попадаться, быть пойманным, зацепиться

Активный глагол, который используется, если кто-то или что-то зацепляется/запинается/застревает/попадает в ловушку и т.п.

나는 줄에 걸렸어 = Я зацепился (запнулся) за веревку

 

걸리다 = занимать какое-то количество времени

Это очень полезное значение, которое мы детально разберем в одном из следующих уроков. С помощью него можно показывать, сколько времени потребуется, чтобы попасть из одного места в другое:

서울부터 인천까지 2시간 걸려요 = От Сеула до Инчхона 2 часа
우리학교에서 식당까지 10분 걸려요 = (путь) от школы до ресторана займет 10 минут

Однако заметьте – несмотря на то, что каждое значение на русский переводится совершенно разными словами, все они имеют некоторый схожий смысл. Когда картина висит на стене, она технически «зацеплена» на стене. А если вы едете из Сеула в Инчхон, время, которое потребуется, «поймано». Ха-ха, разве нет? Ну, это может стать одним из способов понять и запомнить такие слова.

 

Посмотрим и с другой стороны. Одно корейское слово часто может заменить несколько русских. Обычно такие слова на самом деле не отличаются очень сильно, но разные варианты перевода заставляют нас думать, что и сами слова совершенно разные. Прочитайте эти предложения еще раз и посмотрите, можете ли вы их понять:

Картина поймана на стене

Я был пойман веревкой

2 часа пойманы, чтобы добраться из Сеула в Инчхон

Конечно, по-русски звучит странно – но понять, о чем предложения вполне можно. Наше мнение? То, что слово имеет разные значения, еще не значит, что они не схожи. Еще раз вспомните пример из этого урока со словом 들다. У него столько значений, а их все можно свести к двум-трем.

 

 

 

Как «болеть» по-корейски

Одна из тех вещей, которую многие стремятся узнать как можно раньше при изучении нового иностранного языка – что и как сказать, если придется идти к врачу. Мы не хотели бы посвящать этому отдельный урок, так что расскажем здесь.

Вы уже знаете слово 아프다, которым можно обозначить, что вам плохо или у вас что-то болит. Не забывайте, что 아프다 прилагательное… и почему-то оно требует аффиксы ‘이/가’ вместо 는/은:

배가 아파요 = Мой живот болит (хотя мы скажем «у меня болит живот»)
팔이 아파요 = Моя рука болит
저는 어제 너무 아팠어요 = Мне вчера было плохо

Также можно брать слово 걸리다 чтобы сказать, что у вас есть какая-то болезнь или недомогание. В предыдущей части урока вы уже узнали кое-то об этом слове. Смысл у 걸리다 здесь практически такой же, как и в предыдущих примерах с ним (я «поймал» болезнь). Корейцы говорят так:

저는 감기에 걸렸어요 = У меня простуда
저는 독감에 걸렸어요 = У меня грипп

Также обратите внимание, что используется прошедшее время (걸렸다), чтобы сказать, что простуда у вас уже есть, вы ее уже «поймали».

기침 и 재채기 (кашель и чихание) существительные. А это значит, что к ним можно прибавить 하다 чтобы образовать глаголы:

저의 아들은 시끄럽게 기침했어요 = Мой сын громко кашлял

Ух, ну и длинный получился урок. Нам следует извиниться, что он вышел таким большим. Его можно было легко разбить на 2, 3 или даже 4 разных урока, но мы не стали. При изучении иностранного языка всегда хочется побыстрее узнать побольше, наверное, поэтому этот урок и получился таким насыщенным.

В дальнейшем уроки могут быть не такими длинными, мы постараемся брать по одной (ну или две) темы для изучения на урок.

Изучайте язык с удовольствием!