Lección 15: Palabras y Gramática variadas: 들다, Diferente/Similar/Igual, Homónimos, Estar Enfermo


Vocabulario

El vocabulario está separado en sustantivos, verbos, adjetivos y adverbios para que sean más fáciles de estudiar.

Da click en la palabra en español para ver información y ejemplos de uso. 

A estas alturas es muy probable que no seas capaz de entender el vocabulario que aparece en las oraciones, pero es bueno para que vayas midiendo tu progreso.

Puedes encontrar un PDF con estas palabras en orden, con ejemplos y usos frecuentes, además de información extra, aquí (en inglés).

Sustantivos:
= dormir

Usos frecuentes:
늦잠 자다 = dormir más tiempo de lo usual
낮잠 자다 = tomar una siesta
잠이 들다 = quedarse dormido
잠에서 깨다 = ser despertado
겨울잠 = hibernación

Notas: Si estás hablando acerca de dormir, usar simplemente el verbo “자다” es usualmente apropiado. Sin embargo, cosas relacionadas al sueño (dormir más tiempo de lo acostumbrado, despertarse, quedarse dormido) usualmente usan la palabra 잠

Ejemplos:
저는 항상 일요일에 늦 자요 = Yo siempre duermo más (tiempo de lo usual) los domingos.
저는 오늘 오후에 낮을 잤어요 = Tomé una siesta hoy en la tarde.
저는 이 안 들어요 = No puedo quedarme dormido.

모자 = sombrero

Usos frecuentes:
모자를 쓰다 = usar/llevar sombrero

Ejemplos:
우리 학교에서 모자를 쓰지 마세요 = En nuestra escuela no usamos/llevamos sombrero
저의 아버지는 모자를 항상 써요 = Mi padre siempre usa/lleva sombrero
저는 저의 모자를 가져갈 거예요 = Traeré mi sombrero
그 사람은 너무 큰 모자를 써요 (쓰다) = Esa persona está usando un sombrero muy grande

= línea, cuerda, cola, fila

Usos frecuentes:
줄넘기 = brincar la cuerda
줄에 서 있다 = estar de pie haciendo fila/cola

Ejemplos:
이 왜 이렇게 길어요? = ¿Por qué la fila/cola es tan larga?
나는 에 걸렸어 = Me tropecé en la línea.

감기 = un resfriado, resfrío

Usos frecuentes:
감기에 걸리다 = atrapar un resfriado/resfrío

Ejemplos:
감기는 나았어요 = Mi resfriado está mejor
따뜻하게 안 입으면 감기에 걸릴 거예요 = Si no se viste de forma cálida, atrapará un resfriado
우리 애기는 어제 감기에 걸렸어요 = Nuestro bebé atrapó un resfrío ayer

기침 = tos

Usos frecuentes:
기침을 하다 = toser

Ejemplos:
그는 심하게 기침을 했어요 = Él estaba tosiendo severamente
저의 아들은 시끄럽게 기침했어요 = Mi hijo estaba tosiendo fuertemente

설사 = diarrea

La pronunciación de esta palabra suena más como “설싸”]

Usos frecuentes:
설사를 하다 = tener diarrea

Ejemplos:
설사는 맛있어요 = La diarrea es deliciosa
설사를 하는 것은 재미있어요 = Tener diarrea es divertido

독감 = gripe

Usos frecuentes:
독감에 걸리다 = tener gripe

Ejemplos:
모든 학생들은 독감에 걸렸어요 = Todos los estudiantes tienen gripe

재채기 = estornudar

Usos frecuentes:
재채기를 하다 = estornudar
재채기를 참다 = aguantar un estornudo

Ejemplos:
나이가 많은 사람들은 항상 재채기를 시끄럽게 해요 = Las personas mayores siempre estornudan fuertemente

동아리 = un club en la escuela o universidad

Notas: Es difícil explicar qué es esto con exactitud en español – pero en coreano los estudiantes de secundaria usualmente son forzados a unirse a un club en la escuela. Estos clubes son llamados “동아리”

Ejemplos:
저는 댄스 동아리에 들었어요 = Yo entré a un club de danza/baile
무슨 동아리 해? = ¿En qué club estás?

취미 = pasatiempo

Usos frecuentes:
취미 삼아… 하다 = hacer algo como pasatiempo

Ejemplos:취미가 뭐예요? = ¿Cuál es su pasatiempo?
저는 취미가 없어요 = No tengo ningún pasatiempo

수학 = matemáticas

Usos frecuentes:
수학수업 = clase de matemáticas
수학문제 = problema de matemáticas
수학 교과서 = libro de texto de matemáticas

Ejemplos:
저는 수학을 못해요 = Yo soy malo en matemáticas
저는 그 수학문제를 연필과 종이로 풀었어요 = Yo resolví ese problema de matemáticas usando papel y lápiz
수학은 제가 제일 좋아하는 수업이에요 = Matemáticas es mi clase favorita

가족 = familia

Usos frecuentes:
우리 가족 = nuestra familia
가족용 = algo dirigido para el uso de familias
대가족 = familia grande

Ejemplos:
저는 어제 가족을 만났어요 = Yo me encontré con mi familia ayer
우리 가족은 일요일마다 교회를 다녀요 = Nuestra familia va a la iglesia cada domingo
가족은 가장 중요해요 = La familia es lo más importante
제가 미국에 있었을 때 가족을 보고 싶었어요 = Cuando yo estaba en Estados Unidos extrañaba a mi familia
저는 여자친구를 가족한테 소개했어요 = Yo le presenté mi novia a mi familia

실력 = habilidad

Usos frecuentes:
영어실력 = habilidad de inglés
한국어실력 = habilidad de coreano
실력을 늘리다 = incrementar la habilidad de uno mismo실력이 늘다 = que la habilidad de uno mismo se incremente
실력이 떨어지다 = que la habilidad de uno mismo se reduzca

Ejemplos:
그 학생은 또래보다 영어실력이 뒤처지고 있어요 = Ese estudiante se está quedando detrás de sus compañeros en su habilidad de inglés
저의 한국어실력은 작년보다 많이 늘었어요 = Mis habilidades de coreano se han incrementado más que el año pasado
열심히 공부한 이래로 실력은 빨리 늘었어요 = Mis habilidades han incrementado rápidamente ya que he estudiado duro

사촌 = primo

Notas: “사” representa que tus primos están cuatro grados de “sangre” lejos de ti. Tus tíos están un paso más cerca y por lo tanto “삼” es usado en la palabra “삼촌”

Ejemplo:
저의 사촌은 군대에 갔어요 = Mi primo fue al ejército

= vida

La pronunciación de esta palabra suena más como “삼”

Usos frecuentes:
~삶을 살다 = vivir una vida ~
삶의 의미 = el significado de la vida

Ejemplos:
그는 흥미로운 을 살아요 = Él vive una vida interesante
그는 어려운 을 경험했어요 = Él experimentó una vida difícil

맥주 = cerveza

La pronunciación de esta palabra suena más como “맥쭈”

Usos frecuentes:
맥주 두 병 = dos botellas de cerveza
맥주 두 잔 = dos vasos de cerveza
생맥주 = cerveza de barril

Ejemplos:

맥주 한 병 주세요! = ¡Una botella de cerveza, por favor!
한국 사람들은 맥주를 자주 마시지 않아요 = Los coreanos no toman cerveza a menudo
아저씨! 맥주 한 잔 주세요! = ¡Señor! ¡Deme un vaso de cerveza, por favor!
맥주가 싫어요 = No me gusta la cerveza

과거 = pasado

Notas: Esto puede ser usado como adverbio para indicar que algo sucedió en el pasado. Por ejemplo:

저는 과거에 그런 행동을 많이 했어요 = Yo actué mucho así en el pasado

También puede ser usado como sustantivo, por ejemplo:

그의 과거는 큰 비밀이에요 = Su pasado es un gran secreto

마음 = el corazón/mente/intención de uno

Usos frecuentes:
마음 대로 = como se desea
마음에 들다 = que a uno le guste algo (literalmente, que algo entre al corazón de uno)
마음이 변하다 = cambiar de opinión
마음에 걸리다 = sentirse culpable acerca de algo (que algo se quede atrapado en el corazón de uno)
마음을 정하다 = decidirse

Ejemplos:
그 사람의 마음은 따뜻해요 = Esa persona tiene un corazón generoso (lit. cálido)
그것을 마음 대로 하세요 = Hágalo como desee
저는 저 그림이 마음에 들어요 = Me gusta esa pintura

그림 = cuadro, pintura, imagen

Notas: Esta palabra no es usada para referirse a una imagen que uno toma con una cámara. Usa “사진” para esa palabra.

Usos frecuentes:
그림을 그리다 = dibujar una imagen
그림자 = sombra

Ejemplos:
그림은 벽에 걸려 있어요 = El cuadro está colgado en la pared
저는 그 그림이 마음에 들어요 = Me gusta esa imagen
그림은 높은 가치가 있어요 = Esa pintura tiene un valor alto
그 학생은 그림을 잘 그리는 재능을 가지고 있어요 = Ese estudiante tiene un talento para dibujar (imágenes/pinturas)
그림을 볼 때 배경이 무슨 의미가 있는지 생각해 보세요 = Cuando vea la pintura trate de pensar cuál es el significado que tiene el fondo

Verbos:
들다 = levantar, cargar, sostener

들다 sigue el irregular ㄹ

Usos frecuentes:
고개를 들다 = levantar la cabeza de uno mismo
손을 들다 = levantar la mano de uno mismo
들어올리다 = levantar algo

Notas: 들다 puede ser usado de muchas maneras diferentes. “Levantar/cargar/sostener algo” es uno de los usos más importantes. Consulta más adelante en esta lección para más información

Ejemplos:
저는 바닥에 있는 박스를 들었어요 = Yo levanté la caja del piso
그는 고개를 들었어요 = Él levantó su cabeza
저는 손을 들었어요 = Yo levanté mi mano
저는 가방을 들었어요 = Yo cargué la/mi bolsa/mochila

들다 = entrar, ingresar

들다 sigue el irregular ㄹ

Notas: 들다 puede ser usado de muchas maneras diferentes. “Entrar, ingresar” es uno de los usos más importantes. Consulta más adelante en esta lección para más información

Usos frecuentes:
들어가다 = entrar (ir adentro)
들어오다 = entrar (venir adentro/ingresar)

Ejemplos:
나는 동아리에 들었어 = Me uní al club
저는 잠이 들었어요 = Me quedé dormido (lit. “entré” en el sueño)
저는 그 그림이 마음에 들어요 = Me gusta esa pintura (lit. esa pintura entra en mi corazón)

가져오다 = traer un objeto

La pronunciación de esta palabra suena más como “가저오다”

Esto no es usado cuando tú “traes” una persona a algún lugar. En lugar de eso, se usa la palabra “데려오다”

가져오다 frecuentemente se traduce a “traer” y 가져가다 a “llevar.” Sin embargo, la traducción de “traer” podría funcionar para ambos, 가져오다 y 가져가다.

가지다 significa “poseer” y “오다” y “가다” significan “venir” e “ir” respectivamente.  Decidir usar 가져오다 o 가져가다 depende del punto de referencia del agente que está actuando en la oración hacia el emisor. Específicamente si el agente que actúa está yendo o viniendo al lugar en cuestión.

Imagínate que tienes dinero en tu casa y más tarde irás a la casa de tu amigo a dárselo. Por lo tanto, tendrás que “traer” o “llevar” (mismo significado) ese dinero contigo cuando te dirijas ahí. Si actualmente estás en tu casa hablando con tu amigo acerca de lo que harás, deberías usar la palabra “가져가다” porque irás a la casa de tu amigo mientras tienes posesión del dinero (저는 돈을 가져갈 거예요). En este ejemplo, 가져가다 se usa y la mejor traducción al español sería “Llevaré el dinero.”

Sin embargo, imagínate que ya llegaste a la casa tu amigo con el dinero. Puedes usar la palabra “가져오다” porque viniste a la casa mientras tenías posesión del dinero (저는 돈을 가져왔어요). En este ejemplo, 가져오다 se usa y la mejor traducción al español sería “Traje el dinero.”

Las personas leerían esos dos ejemplos y pensarían “Oh, así que si algo va a pasar en el futuro – debería usar 가져가다 y si algo va a pasar en el pasado, debería usar 가져오다.”

No. No tiene nada que ver con el tiempo de conjugación de la oración. Tiene que ver con el punto de referencia del agente que está actuando hacia el emisor.

Por ejemplo, piensa que estás en tu casa con el dinero. Si tu amigo quiere decirte “trae el dinero”, él debería usar la palabra “가져오다” porque tú estás viniendo (no yendo) hacia él. Desde su punto de referencia, tú estás “viniendo”. En este caso, 가져오다 debería usarse.

Ejemplos:
저는 저의 숙제를 가져왔어요 = Traje mi tarea
저는 지갑을 안 가져왔어요 = No traje mi cartera
저는 친구가 사과를 가져오는 것을 원해요 = Quiero que mi amigo traiga manzanas
비가 올 까봐 우산을 가져왔어요 = Traje una sombrilla porque estaba preocupado de que iba a llover

가져가다 = traer/llevar un objeto

La pronunciación de esta palabra suena más como “가저가다”

Esto no es usado cuando tú “traes” una persona a algún lugar. En lugar de eso, se usa la palabra “데려가다”

가져오다 frecuentemente se traduce a “traer” y 가져가다 a “llevar.” Sin embargo, la traducción de “traer” podría funcionar para ambos, 가져오다 y 가져가다.

가지다 significa “poseer” y “오다” y “가다” significan “venir” e “ir” respectivamente.  Decidir usar 가져오다 o 가져가다 depende del punto de referencia del agente que está actuando en la oración hacia el emisor. Específicamente si el agente que actúa está yendo o viniendo al lugar en cuestión.

Imagínate que tienes dinero en tu casa y más tarde irás a la casa de tu amigo a dárselo. Por lo tanto, tendrás que “traer” o “llevar” (mismo significado) ese dinero contigo cuando te dirijas ahí. Si actualmente estás en tu casa hablando con tu amigo acerca de lo que harás, deberías usar la palabra “가져가다” porque irás a la casa de tu amigo mientras tienes posesión del dinero (저는 돈을 가져갈 거예요). En este ejemplo, 가져가다 se usa y la mejor traducción al español sería “Llevaré el dinero.”

Sin embargo, imagínate que ya llegaste a la casa tu amigo con el dinero. Puedes usar la palabra “가져오다” porque viniste a la casa mientras tenías posesión del dinero (저는 돈을 가져왔어요). En este ejemplo, 가져오다 se usa y la mejor traducción al español sería “Traje el dinero.”

Las personas leerían esos dos ejemplos y pensarían “Oh, así que si algo va a pasar en el futuro – debería usar 가져가다 y si algo va a pasar en el pasado, debería usar 가져오다.”

No. No tiene nada que ver con el tiempo de conjugación de la oración. Tiene que ver con el punto de referencia del agente que está actuando hacia el emisor.

Por ejemplo, piensa que estás en tu casa con el dinero. Si tu amigo quiere decirte “trae el dinero”, él debería usar la palabra “가져오다” porque tú estás viniendo (no yendo) hacia él. Desde su punto de referencia, tú estás “viniendo.” En este caso, 가져오다 debería usarse.

Ejemplos:
얼마나 많은 돈을 가져갈 거예요? = ¿Cuánto dinero traerás/llevarás?
날씨가 너무 더울 것이기 때문에 반바지를 가져갈 거예요 = Llevaré/traeré shorts porque el clima estará caliente

돌리다 = dar vuelta, usar una máquina, distribuir

Usos frecuentes:
세탁기를 돌리다 = encender, usar una lavadora
기계를 돌리다 = usar una máquina
A를 돌리다 = distribuir algo

Ejemplos:
저는 밤에 세탁기를 돌렸어요 = Usé la lavadora en la noche
저는 친구들에게 선물을 돌렸어요 = Distribuí regalos a mis amigos

돌다 = dar vuelta, rotar (uno mismo)

돌다 sigue el irregular ㄹ

Usos frecuentes:
돌아가다 = volver
돌아오다 = regresar

Notas: 돌리다 se usa cuando uno da vuelta a un objeto. 돌다 se usa cuando uno se da vuelta a su propio cuerpo.

Ejemplos:
캐나다에 언제 돌아올 거예요? = ¿Cuándo regresarás a Canadá?
우리는 사거리에서 왼쪽으로 돌았어요 = Dimos vuelta hacia la derecha en la intersección

돌아보다 = darse la vuelta y ver

Notas: Es un verbo compuesto de “돌다” y “보다”

Ejemplo:
저는 그녀를 돌아봤어요 = Me di la vuelta y la vi.

돌아가다 = volver, regresar

Notas: Es un verbo compuesto de “돌다” y “가다.” Si actualmente estás en un lugar y estás hablando acerca de volver a otro lugar. Por ejemplo: si eres de Canadá pero en este momento estás en Corea y piensas volver a Canadá (es decir, ir de vuelta a Canadá), deberías usar esta palabra en lugar de “돌아오다.”

Usos frecuentes:
돌아가시다 = Una manera formal de decir que alguien ha “fallecido” (el honorífico ~(으)시 es presentado en Lección 39)

Ejemplos:
저는 언젠가 고향에 돌아가고 싶어요 = Quiero volver a mi pueblo natal algún día
저는 9월1일에 캐나다에 돌아갈 거예요 = Volveré a Canadá el primero de septiembre
무슨 일이 벌어지든지 간에 제가 집에 돌아가야 돼요 = Sin importar lo que pase, debo regresar/volver a casa

돌아오다 = volver, regresar

Notas: Es un verbo compuesto de “돌다” y “오다.” Si actualmente estás en un lugar y estás hablando acerca de regresar al mismo lugar. Por ejemplo: si eres de Canadá y piensas regresar ahí (es decir, regresar a Canadá), deberías usar esta palabra en lugar de “돌아가다.”

Ejemplos:
캐나다에 언제 돌아올 거예요? = ¿Cuándo regresarás a Canadá?
학생들은 다음 주에 학교에 돌아와요 = Los estudiantes regresarán a la escuela la próxima semana
경찰관들은 경찰서에 돌아왔어요 = Los oficiales de policía regresaron a la estación de policía
거기에 가서 돈을 갖고 돌아오세요! = ¡Vaya ahí, recoja el dinero y regrese!
모든 선생님들은 지금 회의 중이니 20분 후에 돌아오면 돼= Todos los maestros están en una reunión ahora, así que vuelve en 20 minutos

돌려주다 = devolver

Notas: Es un verbo compuesto de “돌리다” y “주다”

Ejemplo:
저는 친구에게 책을 돌려줬어요 = Le devolví el libro a mi amigo

걸다 = colgar

걸다 sigue el irregular ㄹ

Usos frecuentes:
시동을 걸다 = poner en marcha el motor del carro

Ejemplo:
저는 사진을 벽에 걸었어요 = Colgué una pintura en la pared

주문하다 = ordenar, pedir

Usos frecuentes:
주문을 받다 = recibir una orden
주문을 취소하다 = cancelar una orden

Ejemplos:
저기요! 지금 주문할게요! = ¡Disculpe! ¡Nos gustaría ordenar ahora!
음료수를 주문할래요? = ¿Deberíamos ordenar algunas bebidas?
지금 주문해도 돼요? = ¿Podemos/puedo ordenar ahora?

결혼하다 = casarse

La forma sustantiva de este verbo se traduce como “matrimonio”

Ejemplos:
그녀는 아직 결혼하지 않았어요 = Ella aún no se ha casado
그 부부는 50년 전에 결혼했어요 = Esa pareja se casó hace 50 años
우리는 올해 결혼하고 싶어요 = Nos queremos casar este año
우리는 결혼식의 날짜를 아직 안 정했어요 = No hemos decidido una fecha para la boda

부르다 = llamar

부르다 sigue el irregular 르

Notas: Se usa para decir que uno “llama” (le dice) a algo de cierta manera, “라고” es comúnmente usado en la oración. Consulta la Lección 52 para más información.

Ejemplos:
저는 저의 여자 친구를 ‘애기’라고 불러요 = Yo llamo (le digo) a mi novia “bebé”
저는 그의 이름을 불렀어요 = Llamé (dije) su nombre
저는 저의 누나를 불렀어요 = Llamé (dije) su nombre

고르다 = elegir, escoger

고르다 sigue el irregular 르

Ejemplos:
저는 이것과 저젓 중에 고를 수 없어요 = No puedo elegir entre los dos
우리는 맛있는 고기를 골라서 같이 먹었어요 = Escogimos carne deliciosa y luego comimos juntos
저는 두 번째 남자를 골랐어요 = Elegí al segundo hombre

넣다 = insertar, poner dentro

La pronunciación de esta palabra suena más como “너타”

Ejemplos:
저는 야채를 냉장고에 넣었어요 = Puse los vegetales en (dentro) el refrigerador
저는 핸드폰을 상자에 넣었어요 = Puse el teléfono en la caja
케이크 반죽에 밀가루를 넣으세요 = Ponga harina en la mezcla del pastel, por favor

경험하다 = experimentar

Ejemplos:
그는 어려운 삶을 경험했어요 = Él experimentó una vida difícil
그 학교에서 일한 것은 좋은 경험이었어요 = Trabajar en esa escuela fue una buena experiencia
제가 여기서 일하고 싶은 이유는 새로운 경험을 하고 싶기 때문이에요 = La razón por la que quiero trabajar aquí es porque quiero tener una nueva experiencia

설명하다 = explicar

La forma sustantiva de este verbo se traduce como “explicación”

Ejemplos:
저는 어려운 내용을 천천히 설명했어요 = Expliqué el contenido difícil lentamente
저는 선생님에게 숙제에 대한 설명을 요청했어요 = Le pedí al maestro una explicación de la tarea
저는 학생들한테 그것을 간단히 설명했어요 = Lo expliqué de forma simple a los estudiantes

자랑하다 = alardear

Notas: 자랑스럽다 se traduce como “estar orgulloso”

Ejemplos:
자랑하지 마세요! = ¡No alardees!
제 친구는 부자인 아버지를 자랑했어요 = Mi amigo alardeó sobre su padre rico

Verbos pasivos:
걸리다 = estar colgando

Notas: 걸리다 tiene muchos significados. Consulta más adelante en esta lección para más información.

Ejemplo:
그림은 벽에 걸려 있어요 = El cuadro está colgado en la pared.

걸리다 = ser/estar atrapado, atascado

Ejemplo:
나는 줄에 걸렸어 = Me tropecé en la fila

걸리다 = atrapar un resfriado/una enfermedad

Usos frecuentes:
감기에 걸리다 = atrapar/tener un resfriado
독감에 걸리다 = atrapar/tener la gripe

Ejemplos:
저는 감기에 걸렸어요 = Atrapé/tengo un resfriado
모든 학생들은 감기에 걸렸어요 = Todos los estudiantes tienen/atraparon la gripe

걸리다 = tomar” cierta cantidad de tiempo

Usos frecuentes:
한 시간 걸리다 = tomar una hora

Ejemplos:
서울부터 인천까지 두 시간 걸려요 = Toma (se tarda) dos horas desde Seúl a Incheon
우리 학교에서 식당까지 10분 걸려요 = Toma 10 minutos desde nuestra escuela hasta el restaurante

Adjetivos:
똑같다 = ser exactamente igual/lo mismo

La pronunciación de esta palabra suena más como “똑깓다”

Notas: Cuando se comparan dos cosas diciendo que son exactamente iguales, es más común usar 똑같다 en vez de 같다. Por ejemplo, en lugar de decir:

저와 저의 형은 같아요

Sería más natural decir:

저와 저의 형은 똑같아요

Consulta más adelante en esta lección para más información.

Ejemplos:
우리가 똑같은 옷을 입고 있어요 = Estamos vistiendo exactamente la misma ropa
미국은 캐나다와 거의 똑같아요 = Estados Unidos es casi lo mismo que Canadá

자랑스럽다 = estar orgulloso

La pronunciación de esta palabra suena más como “자랑스럽따”

자랑스럽다 sigue el irregular ㅂ

Notas: 자랑스럽다 es un adjetivo que se utiliza para indicar que estás orgulloso de algo/alguien, la partícula ~이/가 debe añadirse al objeto de la oración.

Ejemplos:
저는 우리 아들이 자랑스러워요 = Estoy orgulloso de nuestro hijo
나는 네가 자랑스러워 = Estoy orgulloso de t
저는 저의 딸이 아주 자랑스러워요 = Estoy muy orgulloso de mi hija
저는 학생들이 자랑스러워요 = Estoy orgulloso de los estudiantes

또 다르다 = otro (más)

Notas: La función de “또 다르다” es difícil de explicar pero es más fácil de explicar (y entender) si piensas que son dos palabras separadas (lo que en realidad es). Es una combinación del adjetivo “다르다” y el adverbio “또”, el cual se usa cuando algo pasa otra vez.

“또 다르다” es usado cuando una cosa en particular ya ha sido descrita y tú estás tratando de explicar otra cosa más. Por ejemplo, imagina que estás sentado en una reunión con tus compañeros discutiendo los problemas potenciales de un plan. Todos están discutiendo los problemas que ven y tú puedes señalar:

또 다른 문제는 그것이 비싸요 = Otro problema (más) es que (esa cosa) es caro.

En el mismo aspecto, puedes decir la siguiente oración y aunque la traducción en español es similar, trata de entender la diferencia al añadir “또”:

저는 또 다른 영화를 봤어요 = Vi otra película
Aquí, la persona tal vez vio una película y luego vio otra película, una diferente (otra más)

시끄럽다 = ser ruidoso

La pronunciación de esta palabra suena más como “시끄럽따”

시끄럽다 sigue el irregular ㅂ

Usos frecuentes:
시끄러운 학생 = estudiantes ruidosos
시끄러운 음악 = música ruidosa
시끄럽게 말하다 = hablar ruidosamente

Usos frecuentes: 시끄럽게 (ruidosamente)

Ejemplos:
학생들은 시끄럽게 공부했어요 = Los estudiantes estudiaron ruidosamente
시끄러워서 미안해요 = Perdón, está muy ruidoso.
여기가 너무 시끄러워서 저는 집중할 수 없어요 = No puedo concentrarme aquí porque está muy ruidoso
영화를 보는 동안 다른 사람들이 너무 시끄러웠어요 = Mientras veía la película las otras personas eran muy ruidosas
학생들이 너무 시끄러워서 저는 교수님의 말을 못 들었어요 = Los estudiantes eran muy ruidosos así que no pude escuchar al profesor

흔하다 = ser común

Usos frecuentes:
흔하지 않다 = poco común

Ejemplos:
덕석은 흔하지 않은 이름이에요 = “덕석” es un nombre poco común

드물다 = ser raro

드물다 sigue el irregular ㄹ

Usos frecuentes:
드문 현상 = fenómeno raro (poco común)

Ejemplo:
그 그림은 매우 드물어요 = Esa pintura es muy rara

Adverbios y otras palabras:

아마도 = tal vez, podría

Ejemplo:
아마도 우리가 내일 갈 거예요 = Tal vez vayamos mañana

= dentro

Usos frecuentes:
물속 = dentro del agua
뱃속 = dentro del estómago/vientre
꿈속에 = en el sueño de uno

Notas: Los coreanos no pueden explicar la diferencia entre 안 y 속.

속 es comúnmente más usado cuando, si entras a algo, el lugar estará lleno con “cosas” y no está “vacío”. Al contrario “안”, sería si entras a algo, el lugar está básicamente vacío.

Por ejemplo, si entraras al agua o si metes tu cuerpo. En ambos casos “속” sería usado para referirte a meter tu cuerpo o al entrar al agua. Si metes tu cuerpo, este está lleno con “cosas” y si entras al agua, aún está toda el agua.

Lo opuesto es si estás hablando de una habitación o un edificio. Puedes entrar a esos lugares y estarían relativamente vacíos.

Ejemplo: 저는 이 안 좋아요 = No me siento bien (lit. mis adentros no están bien)

Para memorizar este vocabulario, puedes utilizar nuestro curso de Memrise (en inglés).

 

 

Introducción

Esta lección se sentirá un poco diferente que todas las lecciones que has aprendido. La mayoría de palabras que has aprendido hasta ahora puedes entenderlas y usarlas en oraciones sin mucha duda o sin pensar demasiado. Por ejemplos, si hubieses sabido cómo decir esto:

저는 한국어를 배웠어요 = Aprendí coreano.

Y posteriormente aprendieras “공부하다” (estudiar), sería fácil deducir que también podrías decir:

저는 한국어를 공부했어요 = Estudié coreano.

Aunque, hay más palabras que no serás capaz de reconocer instintivamente porque siguen diferentes reglas o patrones. En esta lección quiero enseñarte acerca de algunas de estas palabras. También quiero usar esta lección como un medio para mostrarte pequeños conceptos en coreano que deberías saber. Estos conceptos son importantes pero son muy pequeños como para tener una lección entera dedicada a ellos. Así que los he incluido en esta lección “variada”:

 

 

Más acerca de 좋다/싫다 a 좋아하다/싫어하다

Te he enseñado algunas veces que en la mayoría de palabras que terminan 하다, puedes remover ~하다 y la palabra que queda se convierte en el sustantivo de ese verbo. Por ejemplo:

말 = palabras/habla/la cosa que dices
말하다 = hablar

주문 = una orden
주문하다 = ordenar

결혼 = matrimonio
결혼하다 = casarse

존경 = respeto
존경하다 = respetar

Esto no se puede hacer con 좋아하다 y 싫어하다. Ya que:

좋아 no es un sustantivo que significa “gusto” (o algo parecido) y
싫어 no es un sustantivo que significa “disgusto” (o algo parecido)

Nota, que aunque 좋아 y 싫어 pueden ser encontrados en oraciones, solo son formas conjugadas de 좋다/싫다 y no la forma sustantiva de 좋아하다 y 싫어하다. Tú aprendiste en lecciones anteriores que 좋다 y 싫다 son sustantivos. Como tales pueden describir a un sustantivo o predicar una oración. Por ejemplo:

저는 좋은 김치를 먹었어요 = Comí un buen kimchi
김치는 좋아요 = El kimchi es/está bueno

Una nota rápida. Solo en casos raros realmente dirías ‘김치는 좋아요.’ En la mayoría de los casos si quisieras describir 김치 diciendo que estaba bueno, usarías la palabra 맛있다. Solo usarías esta oración si tú/alguien estuviera(s) hablando de algo malo (tal vez algo malo para tu salud) y entonces podrías decir “… es malo pero el kimchi es bueno.” A pesar de que es gramaticalmente correcto yo estoy específicamente usando esta oración para exponer el punto que entenderás más adelante en la lección.

좋아하다 se forma agregando ~아/어하다 a la raíz de 좋다. Esto cambia a 좋다 de ser un adjetivo (bueno) a un verbo (gustar). De la misma manera,

싫어하다 se forma agregando ~아/어하다 a la raíz de 싫다. Esto cambia a 싫다 de ser un adjetivo (no bueno) a un verbo (disgustar).

Sería bueno que notaras que se puede agregar ~아어하다 a otros adjetivos igualmente. 좋다 y 싫다 son los más comunes (y los más importantes) de los cuales necesitas preocuparte ahora mismo pero algunos otros ejemplos son:

부끄럽다 = tímido (esto es un adjetivo)
부끄러워하다 = tímido (esto es un verbo)

부럽다 = envidioso (esto es un adjetivo)
부러워하다 = envidiar (esto es un verbo)

Aparte de saber que uno es un verbo y uno es un adjetivo no necesitas preocuparte de estas palabras en este momento. Hablaré más acerca de este concepto y cómo se usan de forma diferente pero no hasta mucho después en la Lección 105. Por ahora enfoquémonos en 좋아하다 y 싫어하다.

Como verbo, 좋아하다 puede ser utilizado para indicar que a uno le “gusta” algo. Por ejemplo:

김치는 좋아요 = El kimchi es bueno
저는 김치를 좋아해요 = Me gusta el kimchi

De la misma manera, 싫어하다 indica que a uno le “disgusta” algo. Por ejemplo:

김치는 싫어요 = El kimchi es malo/no es bueno
저는 김치를 싫어해요 = Me disgusta/no me gusta el kimchi

Sin embargo, el uso de “좋다” y “싫다” en estas oraciones es comúnmente usado para decir:

김치가 좋아요 = Me gusta el kimchi, y
김치가 싫어요 = Me disgusta/no me gusta el kimchi

Otros ejemplos:

학교가 좋아요 = Me gusta la escuela
학교가 싫어요 = No me gusta la escuela

맥주가 좋아요 = Me gusta la cerveza
맥주가 싫어요 = No me gusta la cerveza

La mecánica de cómo se hace esto es discutida a continuación.

 

 

Sujeto – Objeto – Forma Adjetiva

Uno de los fundamentos básicos de la gramática (no solo la gramática coreana) es que un adjetivo no puede actuar sobre un objeto. Esto significa que en coreano nunca puedes tener una oración predicada por un adjetivo que está actuando sobre una palabra con la partícula de objeto ~를/을. Esto significa que no puedes decir esto:

저는 김치를 좋다 = Yo kimchi bueno
(Esto no tiene sentido en ningún idioma)

Pero sí puedes decir cualquiera de estos:
저는 김치를 먹었어요 = Comí kimchi
Un objeto predicado por un verbo

김치가 좋아요 = El kimchi es bueno
Un sujeto predicado por un adjetivo

저는 좋은 김치를 먹었어요 = Comí un buen kimchi
Un objeto está siendo descrito por un adjetivo predicado por un verbo

Habiendo dicho eso, a veces, los coreanos SÍ hacen oraciones que están predicadas por adjetivos y que también tienen un “objeto”. Aunque que recuerda que no puedes (100% no puedes) usar un adjetivo para actuar sobre un objeto. Así que, ¿cómo hacen esto los coreanos? Lo hacen añadiendo ~이/가 al objeto en vez de ~을/를. Técnicamente esto hace que la gramática dentro de la oración sea correcta porque no hay un adjetivo actuando sobre un objeto. Échale un vistazo al ejemplo:

김치는 좋아요 = El kimchi es bueno
저는 김치를 좋아해요 = Me gusta el kimchi, lo cual también se puede decir así
저는 김치가 좋아요 = Me gusta el kimchi

A lo que estoy tratando de llegar aquí es que frecuentemente en coreano hay un adjetivo o verbo pasivo que actúa sobre objetos. Aunque estos adjetivos/verbos pasivos deben (claramente ser tratados como tales).

Ya que los adjetivos y verbos pasivos nunca pueden actuar sobre objetos, en lugar de usar ~를/을 en estos casos, tienes que usar ~이/가. Otro ejemplo donde normalmente esto se hace es con 그립다:

그립다 = esta palabra se traduce como “extrañar” pero generalmente es usada cuando se habla de extrañar algo (no una persona). A veces se utiliza para decir que extrañas a una persona, hablaremos de cómo decir que extrañas a una personas en la Lección 17.

그립다 es un adjetivo (porque realmente describe el sentimiento en vez de ser un verbo de acción). Esto quiere decir que si vas a decir “Extraño la comida coreana” no lo puedes hacer de la siguiente forma:

저는 한국 음식을 그리워요. En su lugar, debes decir:
저는 한국 음식이 그리워요 = Extraño la comida coreana

Más ejemplos. Nota que la palabra que predica cada oración es un adjetivo:

나는 네가 자랑스러워 = Estoy orgulloso de ti.
나는 그 사람이 싫어 = No me gusta esa persona
저는 한국이 좋아요 = Me gusta Corea

También viste este mismo fenómeno en la lección anterior con los verbos pasivos. Recuerda, no puedes tener a un verbo pasivo actuando sobre un objeto. Por lo que vimos los siguientes tipos de oraciones en la lección anterior:

저는 그것이 기억나요! = ¡Recuerdo eso/lo recuerdo!
저는 땀이 나요! = ¡Estoy sudando!
저는 화가 났어요 = Estaba/estoy enojado

La palabra: 들다

La palabra 들다 en coreano es bastante difícil porque puede ser usada de muchas maneras. Dos de los usos más normales son:

들다 = cargar/sostener algo
들다 = entrar/ingresar a algo/algún lugar

Estos dos usos son los más importantes dentro de los que 들다 encaja. La dificultad con 들다 es que ya que puede utilizarse de muchas formas, es a menudo complicado tratar de traducirlo de algún modo que calce para todas las situaciones posibles. Te enseñaré tres ejemplos de cómo 들다 se utiliza con el significado de “entrar/ingresar a algo/algún lugar”.

나는 동아리에 들었어 = Me uní al club (“Entré” a un club)
(나는) 잠이 들었다 = Me quedé dormido (lit. “entré” en el sueño)
저는 그 그림이 마음에 들어요 = Me gusta esa pintura (lit. esa pintura entra en mi corazón)

La definición de la palabra 마음 generalmente se refiere a: el corazón de uno/la mente de uno

Ahora, déjame mostrarte ejemplos de cómo se usa bajo el significado de “cargar/sostener algo”

저는 손을 들었어요 = Levanté mi mano (“sostuve arriba” mi mano)
저는 가방을 들었어요 = Yo cargué la/mi bolsa/mochila

Así que, ¿cuál es mi punto?

Bueno, en realidad tengo tres puntos.

1) Primero, quería mostrarte cómo usar 들다. Con un entendimiento general de los dos usos más importantes presentados aquí (junto con las situaciones específicas resaltadas en las oraciones de ejemplo), deberías ser capaz de entender y usar la mayoría de las funciones de 들다 mientras sigues estudiando oraciones más avanzadas.

2) Esto es verdaderamente crucial para tu desarrollo del coreano y cómo se relaciona al significado que tienes acerca de las palabras sobre tu conocimiento del español. Tienes que darte cuenta que el coreano y español son fundamentalmente diferentes y que de vez en cuando es complicado traducir las oraciones. En casos como estos deberías tratar de no traducir el significado de una palabra directamente a una definición específica, sino que tendrás que abrir tu mente hacia el hecho de que puede haber muchos significados dependiendo del contexto.

Por ejemplo, piensa que ya conocías las siguientes palabras y su significado.

  • 저 = Yo/mí
  • 마음 = corazón/mente
  • 들다 = entrar
  • 그림 = pintura

Y vieras la siguiente oración:

저는 그 그림이 마음에 들어요

¿Serías capaz de entender el significado si no te lo hubiera explicado antes?

Muchas personas que están aprendiendo coreano leerían y dirían “Bueno, parece que a la persona le entró una pintura a su corazón/mente… pero no estoy muy seguro de qué significa eso.”

Esta es la primera vez que te aliento a que no traduzcas/entiendas las oraciones literalmente. En cambio de eso, trata de entender cuál es el significado de la oración basado en tu entendimiento de las palabras dentro de la misma. Por ejemplo, si te cruzas con la palabra 들다” en tus estudios, piensa que puede tener muchos usos y solo porque inmediatamente no luzca como que se puede traducir como “entrar” o “cargar” una mente abierta te permitirá ver las cosas de manera diferente.

3) Precisamente quería enseñarte el significado de 들다 porque es regularmente usada en palabras compuestas, de lo cual hablaré en la siguiente sección.

 

 

Verbos Compuestos

Notarás (o probablemente ya notaste) que muchos verbos coreanos están hechos combinando dos verbos. Esto regularmente se hace añadiendo un verbo a la raíz de otro, junto con ~아/어. Cuando esto sucede su definición cambia para formar una palabra. Por ejemplo:

들다 = entrar a algo
가다 = ir

들다 + 가다 = 들 + 어 + 가다
= 들어가다 = ir a algo

아버지는 은행에 들어갔어요 = Mi papá fue al banco


들다 = entrar a algo
오다 = venir

들다 + 오다 = 들 + 어 + 오다
= 들어오다 = venir a algo

남자는 방에 들어왔어요 = Un hombre vino a la habitación


나다 = salir/irse
가다 = ir

나다 + 가다 = 나 + 아 + 가다
= 나가다 = salir/irse de algo

저는 집에서 나갔어요 = Salí de casa (me fui)


나다 = salir/irse
오다 = venir

나다 + 오다 = 나 + 아 + 오다
= 나오다 = venir fuera de algo/salir

학생은 학교에서 나왔어요 = El estudiante salió de la escuela


가지다 = tener/poseer
오다 = venir

가지다 + 오다 = 가지 + 어 + 오다
= 가져오다 = traer algo

나는 나의 숙제를 가져왔어 = Traje mi tarea
그 학생은 숙제를 가져오지 않았어 = Ese estudiante no trajo su tarea


가지다 = tener/poseer
가다 = ir

가지다 + 가다 = 가지 + 어 + 가다
= 가져가다 = llevar algo

저는 저의 모자를 가져갈 거예요 = Llevaré mi sombrero

가져오다 frecuentemente se traduce a “traer” y 가져가다 a “llevar.” Sin embargo, la traducción de “traer” podría funcionar para ambos, 가져오다 y 가져가다.

가지다 significa “poseer” y “오다” y “가다” significan “venir” e “ir” respectivamente.  Decidir usar 가져오다 o 가져가다 depende del punto de referencia del agente que está actuando en la oración hacia el emisor. Específicamente si el agente que actúa está yendo o viniendo al lugar en cuestión.

Imagínate que tienes dinero en tu casa y más tarde irás a la casa de tu amigo a dárselo. Por lo tanto, tendrás que “traer” o “llevar” (mismo significado) ese dinero contigo cuando te dirijas ahí. Si actualmente estás en tu casa hablando con tu amigo acerca de lo que harás, deberías usar la palabra “가져가다” porque irás a la casa de tu amigo mientras tienes posesión del dinero (저는 돈을 가져갈 거예요). En este ejemplo, 가져가다 se usa y la mejor traducción al español sería “Llevaré el dinero.”

Sin embargo, imagínate que ya llegaste a la casa tu amigo con el dinero. Puedes usar la palabra“가져오다” porque viniste a la casa mientras tenías posesión del dinero (저는 돈을 가져왔어요). En este ejemplo, 가져오다 se usa y la mejor traducción al español sería “Traje el dinero.”

Las personas leerían esos dos ejemplos y pensarían “Oh, así que si algo va a pasar en el futuro – debería usar 가져가다 y si algo va a pasar en el pasado, debería usar 가져오다.”

No. No tiene nada que ver con el tiempo de conjugación de la oración. Tiene que ver con el punto de referencia del agente que está actuando hacia el emisor.

Por ejemplo, piensa que estás en tu casa con el dinero. Si tu amigo quiere decirte “trae el dinero”, él debería usar la palabra “가져오다” porque tú estás viniendo (no yendo) hacia él. Desde su punto de referencia, tú estás “viniendo.” En este caso, 가져오다 debería usarse.

Te cruzarás con muchas de estas palabras cuando estés aprendiendo a hablar coreano. No es algo terriblemente difícil pero es algo de lo que debes estar alerta (ayuda a entender la palabra si te das cuenta que se forma de dos palabras separadas)

Otra palabra que verás frecuentemente entre estas palabras compuestas es “돌다”:

돌다 = dar vuelta/rotar/girar

Ejemplos de palabras compuestas:

돌다 + 보다 = 돌아보다 = darse vuelta (y ver)
돌다 + 가다 = 돌아가다 = regresar/volver
돌다 + 오다 = 돌아오다 = regresar/volver
돌리다 + 주다 = 돌려주다 = devolver

저는 9월1일에 캐나다에 돌아갈 거예요 = Volveré a Canadá el primero de septiembre
저는 친구에게 책을 돌려줬어요 = Le devolví el libro a mi amigo

Eso es suficiente por ahora pero continuarás viendo esto a medida que sigas progresando en tus estudios.

 

 

Diferente/Similar/Igual (다르다/비슷하다/같다)

Tres palabras que ya aprendiste en lecciones anteriores son:

다르다 = diferente
비슷하다 = similar
같다 = igual

Usar estas palabras no es tan simple como parece, por eso quiero pasar algún tiempo preparándote para lidiar con ellas. Por supuesto, en oraciones simples pueden usarse justo como cualquier otro adjetivo. Por ejemplo:

그것은 비슷해요 = Eso es similar
우리는 매우 달라요 = Nosotros somos tan diferentes
우리는 같아요 = Nosotros somos iguales/lo mismo

La oración de arriba no suena natural en coreano. Aunque “같다” se traduce como “igual/lo mismo”, en la mayoría de ocasiones (especialmente cuando nada está siendo comparado), es más natural usar la palabra “똑같다”, la cual se traduce como “exactamente igual/lo mismo”.

 

Por ejemplo:

우리는 똑같아요 = Somos exactamente iguales/lo mismo

Cuando se compara de esta forma en español, usamos una preposición diferente para cada palabra. Por ejemplo:

Soy parecido a mi amigo
Ese edificio es diferente de ayer
Los canadienses son iguales que los coreanos

En coreano, las partículas ~와/과/랑/이랑/하고 pueden utilizarse para representar todas esas proposiciones. Por ejemplo:

저는 친구와 비슷해요 = Soy similar a mi amigo
그 건물은 어제와 달라요 = Ese edificio es diferente de ayer
캐나다 사람들은 한국 사람들과 같아요 = Los canadienses son iguales que los coreanos
이 학교는 우리 학교와 똑같아요 = Esta escuela es exactamente igual que nuestra escuela.

Nota que en las oraciones de arriba que la partícula ~와/과/랑/이랑/하고 es utilizada para denotar que algo es diferente de, similar a, igual que algo más. En teoría podrías cambiar el orden de las oraciones (para crear una estructura similar a lo que aprendiste en la Lección 13) para indicar que dos cosas (esto y eso) son diferentes, similares o iguales. Por ejemplo:

우리 학교와 이 학교는 똑같아요 = Nuestra escuela y esta escuela son exactamente iguales.

Como puedes ver con la traducción esto no crea ninguna diferencia en significado. Simplemente cambia el orden de las palabras y la función de las partículas ligeramente.

Hablo acerca del uso de 같다 más adelante en la Lección 35 y 36. Especialmente en la Lección 36 discuto cómo 같다 es más frecuentemente usada para decir “algo es como algo”. No quiero adentrarme mucho en esto durante esta lección, ya que el propósito de esta sección era que yo te presentara la gramática dentro de estas oraciones para que de esa manera la pudieras aplicar a lo que te voy a exponer a continuación.

Observa esta gramática. Probablemente sea algo fácil para ti ahora:

나는 잘생긴 남자를 만났어 = Conocí a un hombre guapo.

Sujeto – adjetivo (describiendo a un) – objeto – verbo

¿Qué hay de estas próximas oraciones?

나는 비슷한 남자를 만났어 = Conocí a un hombre similar, o
나는 같은 남자를 만났어 = Conocí al mismo hombre

Estas oraciones tienen la misma estructura que antes:

Sujeto – adjetivo (describiendo a un) – objeto – verbo

Eso debería ser fácil para ti también pero qué pasa si quieres decir “conocí a un hombre que es similar a tu novio”. Parece muy complicado pero veámoslo paso a paso:

너의 남자친구와 비슷하다 = similar a tu novio
비슷하다 es un adjetivo, lo que significa que puede modificar a un sustantivo:
비슷한 남자 = hombre similar
너의 남자친구와 비슷한 남자 = Un hombre (que es) similar a tu novio
나는 ( — )를 만났어 = Conocí —

나는 (너의 남자친구와 비슷한 남자)를 만났어 = Conocí a un hombre que es similar a tu novio

Esta estructura es bastante compleja y es una introducción para describir sustantivos con frases en vez de simplemente usar un adjetivo. En la Lección 26, aprenderás más acerca de cómo describir sustantivos con otras cosas más que con simples adjetivos, tales como verbos y frases complejas.

El significado de “diferente” en español tiene más de una connotación, las cuales “다르다” también posee. Pese a que el significado de “diferente” en las dos oraciones de abajo es similar, intenta ver que son ligeramente diferentes:

Soy diferente que él
Vi una película diferente

La primera describe que algo no es lo mismo que algo más

La segunda tiene el significado similar a “otro” (otro más), donde (en este caso), la persona no vio la película que estaba originalmente planeada sino que vio “otra” o una película “diferente”.

다르다 puede ser usado en ambas situaciones. Por ejemplo:

저는 그와 달라요 = Soy diferente que él
저는 다른 영화를 봤어요 = Vi una película diferente (otra)

“또 다르다” frecuentemente se traduce como “otro (más)”, mientras que “다르다” se traduce como “otro”. Sin embargo, en el ejemplo anterior, reemplazar “otro (más)” por “otro” lo haría sonar raro.

La función de “또 다르다” es difícil de explicar pero es más fácil de explicar (y entender) si piensas que son dos palabras separadas (lo que en realidad es). Es una combinación del adjetivo “다르다” y el adverbio “또”, el cual se usa cuando algo pasa otra vez.

“또 다르다” es usado cuando una cosa en particular ya ha sido descrita y tú estás tratando de explicar otra cosa más. Por ejemplo, imagina que estás sentado en una reunión con tus compañeros discutiendo los problemas potenciales de un plan. Todos están discutiendo los problemas que ven y tú puedes señalar:

또 다른 문제는 그것이 비싸요 = Otro problema (más) es que (esa cosa) es caro.

En el mismo aspecto, puedes decir la siguiente oración y aunque la traducción en el español es similar, trata de entender la diferencia al añadir “또”:

저는 또 다른 영화를 봤어요 = Vi otra película

Aquí, la persona tal vez vio una película y luego vio otra película, una diferente (otra más)

 

 

Palabras que son iguales pero tienen significados diferentes (Homónimos coreanos)

Esto puede ser algo obvio cuando se aprende cualquier idioma pero quiero recalcarlo. En coreano hay muchas palabras que tienen más de un significado. Lo mismo pasa en español pero la mayoría de las personas nunca lo notan hasta que se detienen a analizar cuántas palabras así hay en realidad. Cuando sea que haya una palabra con muchos significados en coreano, esos significados tendrán un ingreso separado en nuestras listas de vocabulario (aunque no necesariamente en la misma lección). Un ejemplo de esto es “쓰다”:

쓰다 = escribir
쓰다 = usar
쓰다 = usar/ponerse un sombrero

Cada una de estas palabras tiene un ingreso separado en nuestras listas de vocabulario. No obstante, cuando una palabra tiene muchas definiciones pero la mayoría de esas definiciones pueden ser combinadas bajo un término similar, solo ese término similar será mostrado. Un buen ejemplo del que hablamos anteriormente es 들다. 들다 tiene bastantes significados pero muchos de ellos pueden ser puestos en 3 o 4 grupos.

De cualquier modo, ten en cuenta que muchas palabras en coreano tienen numerosas definiciones:

나는 편지를 친구를 위해 쓸 거야 = Escribiré una carta para mi amigo
나는 그 기계를 썼어 = Usé esa máquina
저의 아버지는 모자를 항상 써요 = Mi papá siempre usa un sombrero

Otra palabra que tiene muchos significados comunes es 걸리다:

걸리다 = estar (en estado de) colgando
걸리다 = ser/estar atrapado, atascado
걸리다 = “tomar” cierta cantidad de tiempo
걸리다 = atrapar un resfriado/una enfermedad

Hay más usos pero enfoquémonos en estos cuatro por ahora:

걸리다 = estar colgando

Es similar a los verbos pasivos que aprendiste en la lección anterior, este verbo puede usarse para indicar el “estado” pasivo de colgar

그림은 벽에 걸려 있어요 = El cuadro está colgado en la pared

 

걸리다 = ser/estar atrapado, atascado

Un verbo que se usa cuando algo tropieza, es atrapado o está atascado:

나는 줄에 걸렸어 = Me tropecé en la línea

 

걸리다 = “tomar” cierta cantidad de tiempo

Esta es una forma muy útil de la cual hablaremos en gran detalle en una lección posterior. Puedes usar esto para decir cuánto tiempo toma/se tarda ir de un lugar a otro:

서울부터 인천까지 2시간 걸려요 = Toma/se tarda dos horas (ir) desde Seúl a Incheon
우리 학교에서 식당까지 10분 걸려요 = Toma/se tarda 10 minutos (ir) desde nuestra escuela hasta el restaurante

 

Nota que aunque cada una de estas tiene una definición diferente en español (estar colgando, estar atrapado, tomar una cantidad de tiempo) en realidad son muy parecidas. Cuando un cuadro está “colgado” en la pared, técnicamente está “atrapado” en la pared. De manera similar, si vas de Seúl a Incheon, el tiempo que toma (2 horas) está “atrapado”. Jaja, ¿no? Bueno, esa es la manera en la que me lo explicaba a mí mismo cuando apenas empezaba a aprender algunas de estas palabras.

Intenta pensar fuera del español por un momento. Una palabra en coreano es frecuentemente representa por muchas palabras en español. Generalmente estas no son tan diferentes pero las distintas traducciones nos llevan a pensar que de verdad son diferentes. Lee estas oraciones de nuevo y ve si puedes entenderlas de este modo:

El cuadro está atrapado en la pared
Estaba atrapado en la línea
2 horas son atrapadas para ir de Seúl a Incheon

Obviamente no suena natural en español pero probablemente entiendes qué quieren decir.

¿Cuál es mi punto? Que el hecho de que parezca que una palabra tenga muchas definiciones distintas no quiere decir que esos significados sean tan diferentes unos de otros. Piensa acerca del ejemplo que vimos antes en esta lección (들다) una vez más. 들다 tiene diversos significados pero la mayoría de los cuales se pueden poner dentro de 2 o 3 grupos. Siempre ten eso en mente.

 

 

 

Estar enfermo en Corea

Una de las cosas que las personas tratan de aprender cuando están estudiando un idioma nuevo es cómo expresarse ellos mismo si van al doctor. Esto es algo que no encaja en alguna lección en específico, así que lo explicaré aquí:

Ya sabes la palabra 아프다 indica que estás enfermo O que te duele alguna parte del cuerpo. También observa que 아프다 es un adjetivo… y que por alguna razón se usa junto con “이/가” en lugar de “는/은” cuando se crean oraciones con relación a alguna parte de tu cuerpo:

배가 아파요 = Me duele el estómago
팔이 아파요 = Me duele el brazo
저는 어제 너무 아팠어요 = Estaba muy enfermo ayer

De igual modo, la palabra 걸리다 indica que tienes algún tipo de enfermedad/condición. Aprendiste un poco acerca de 걸리다 en la sección anterior. Este uso de 걸리다 esencialmente tiene el mismo significado que fue descrito en todos los otros ejemplos de 걸리다 (estoy atrapado en una enfermedad). Los coreanos lo usan de la siguiente manera:

저는 감기에 걸렸어요 = Atrapé/tengo un resfriado.
저는 독감에 걸렸어요 = Atrapé la gripe/tengo gripe.

Observa cómo “에” se usa en estas oraciones debido a que 걸리다 tiene la connotación de estar atrapado EN algo

También nota que pese a que tienes un resfriado en tiempo presente, los coreanos usan el pasado “걸렸다” para expresar que tienen un resfriado en este momento.

기침 (tos) y 재채기 (estornudo), aunque no son sustantivos de origen chino, a ambos puedes agregarles 하다 para obtener la forma de verbo respectiva (toser y estornudar). Por ejemplo:

저의 아들은 시끄럽게 기침했어요 = Mi hijo tosió fuertemente

(Traducido más naturalmente como “Mi hijo estaba tosiendo fuertemente”. Los coreanos no suelen distinguir entre tiempos pasados simples y progresivos tanto como en español. Verás el tiempo progresivo en la Lección 18.)

¡Vaya! Esa fue una lección larga. Tengo que disculparme por escribir estas lecciones tan largas. Esta pudo fácilmente haber sido 2, 3 o incluso 4 lecciones separadas pero elijo no hacerlo de esa manera. Cuando yo estaba aprendiendo quería abarcar mucho material tan rápido como pudiera y supongo que eso se muestra en la forma en la que escribo estas lecciones.

¡Entendido! Vamos a la siguiente lección o,

Da click aquí para ver un libro de trabajo para esta lección (en inglés).