Menu Close

Leçon 25 : N’importe qui, Tout le monde, Quelqu’un, Personne, etc

Vous trouverez ici un fichier PDF (en anglais) présentant clairement tous ces mots et exemples de phrases en plus des usages courants et des notes spécifiques.

 

Vocabulary

Cliquez sur le mot en français pour avoir plus d’informations et des exemples d’utilisation de ce mot (vous ne pourrez probablement pas comprendre la grammaire utilisée dans ces phrases, mais c’est intéressant à voir tandis que vous progressez dans votre apprentissage)

Les mots suivants sont dans cet ordre car cette leçon les présentent dans cet ordre:

모든 = chaque, tous

Usages communs:

모든 것 = tout

모든 사람 = chaque personne

Notes: On dirait que ce mot est un dérivé de “모드다” avec ~ㄴ/은 ajouté pour décrire un nom. Mais 모든 est un mot à lui seul. Il est placé devant un nom pour traduire “tout/chaque”

Exemples:

모든 학생들은 하루 종일 잤어 = Tous les élèves ont dormi toute la journée

모든 학생들은 그 문제를 쉽게 풀었어요 = Tous les élèves ont facilement résolu ce problème

모든 선생님들은 똑똑해요 = Chaque professeur est intelligent

우리 선생님은 모든 학생들을 좋아해요 = Notre professeur aime tous les élèves

모든 한국 사람들이 밥을 먹어요 = Tous les coréens mangent du riz

모든 학생들은 감기에 걸렸어요 = Tous les élèves ont la grippe

모든 것 = Tout

Exemples:

저는 모든 것을 먹고 싶어요 = J’ai envie de tout manger

저는 한국어에 대해 모든 것을 배우고 싶어요 = Je veux tout apprendre sur la Corée

어디나 = Partout

Exemples:

저는 한국 어디나 여행하고 싶어요 = Je veux voyager partout en Corée

우리는 동남아시아에 어디나 갈 거예요 = Nous irons partout en Asie du Sud-Est

밥은 어디나 맛이 똑같아요 = Le riz à le même goût partout

언제나 = Tout le temps

Exemples:

그녀는 언제나 늦게 와요 = Elle arrive tout le temps en retard

저는 언제나 똑같은 메뉴를 먹어요 = Je mange tout le temps/ toujours le même menu

저는 언제나 똑같은 시간에 일어나요 = Je me réveille tout le temps/toujours à la même heure

누구나 = Tout le monde

Exemples:

누구나 그 여자를 알아요 = Tout le monde connait cette fille

누구나 우리 애기를 보고 싶어요 = Tout le monde veut voir notre bébé

누구나 한국을 좋아해요 = Tout le monde aime la Corée

뭔가 = Quelque chose

Notes: Les particules de sujet et d’objet peuvent généralement être omises de n’importe quelle phrase (même si je vous conseille de ne pas les omettre avant d’avoir un très très bon niveau de coréen), mais elles sont particulièrement souvent omises dans ce type de phrases.

Exemples:

저는 방금 뭔가(를) 봤어요 = Je viens de voir quelque chose, il y a une minute

등에 뭔가(가) 있나요? = Est-ce qu’il y a quelque chose sur mon dos?

저는 팔에 뭔가(가)느껴져요 = Je sens quelque chose sur mon bras

저는 뭔가(를) 먹고 싶어요 = Je veux manger quelque chose

저는 뭔가(를) 말하고 싶어요 = Je veux dire quelque chose

어딘가 = Quelque part

Notes: Par nature, vous allez probablement devoir utiliser les particules ~에 ou ~에서 dans les phrases avec “quelque part”. Il est acceptable d’omettre la particule ~에 avec 어딘가  mais pas d’omettre ~에서.

Exemples:

저는 열쇠를 어딘가(에) 두었어요 = J’ai laissé mes clés quelque part

전쟁이 아시아 어딘가에서 났어요 = Une guerre s’est déclarée quelque part en Asie

피가 어딘가에서 나오고 있어요 = Du sang sort de quelque part

선생님들이 회의를 어딘가에서 하고 있어요 = Les professeurs sont en réunion quelque part

저는 휴일에 어딘가에 가고 싶어요 = Je veux aller en vacances quelque part

저는 어딘가에서 커피를 마시고 싶어요 = Je veux aller boire un café quelque part

언젠가 = Un jour, finir par

Exemples:

저는 언젠가 선생님이 되고 싶어요 = Un jour, je veux devenir professeur

그 날이 언젠가 올 거예요 = Ce jour viendra (un jour) / Ce jour finira par arriver

구름이 언젠가 걷힐 거예요 = Les nuages vont finir par se dégager

저는 언젠가 경찰관이 되고 싶어요 = Je veux devenir officier de police, un jour

저는 언젠가 중국어도 배우고 싶어요 = Un jour, je veux aussi apprendre le chinois

저는 언젠가 고향에 돌아가고 싶어요 = Un de ces jours, je veux retourner dans ma ville natale

누군가 = Quelqu’un

Exemples: 누군가(는) 너를 찾고 있어 = Quelqu’un te cherche

저는 누군가의 열쇠를 찾았어요 = J’ai trouvé les clés de quelqu’un 

경찰관들은 누군가와 얘기하고 있어요 =  Les policiers sont en train de parler avec quelqu’un

누군가가 지갑을 잃어버렸어요 = Quelqu’un a perdu son portefeuille

아무나 = N’importe qui

Exemples:

저는 아무나 사귀고 싶어요 = Je veux sortir avec n’importe qui

저는 이 선물을 아무에게나 주고 싶어요 = Je veux donner ce cadeau à n’importe qui

저는 아무하고나 축구를 하고 싶어요 = Je veux jouer au foot avec n’importe qui

아무 거나 = N’importe quoi

Exemples:

저는 아무 거나 먹고 싶어요 = Je veux manger n’importe quoi

아무 거나 고르세요! = Choisis n’importe quoi!

아무 거나 먹자! = Mangeons n’importe quoi!

아무 데나 = N’importe où

Exemples:

저는 아무 데나 가고 싶어요 = Je veux aller n’importe où (J’irais n’importe où)

가방을 아무 데나 두세요 = Pose ton sac n’importe où

아무 때나 = N’importe quand

Exemple:

아무 때나 좋아요 = N’importe quand est bon/ me va

아무도 = Personne

Exemples:

아무도 나를 좋아하지 않아 = Personne ne m’aime

집에 아무도 없어요 = Il n’y a personne à la maison

저는 아무도 못 봤어요 = Je n’ai vu personne

저는 아무도 만나고 싶지 않아요 = Je n’ai envie de rencontrer personne

아무도 집에 가지 않았어요 = Personne n’est rentré à la maison

저는 그 말을 아무에게도 안 했어요 = Je ne l’ai dit à personne

저는 아무하고도 얘기하고 싶지 않아요 =Je ne veux parler à personne

아무 것도 = Rien

Exemple:

저는 아무 것도 먹고 싶지 않아요 = Je ne veux rien manger

아무 데도 = Nulle part

Exemple:

아기는 아무 데도 가지 않았어 = Le bébé n’est allé nulle part

마다 = Chaque, Tous les...

Note: Attaché à des noms ou des indications temporelle pour signifier “Chaque, Tous les…”

Usages courants:

사람마다 = Chaque personne

날마다 = Chaque jour

Xㄹ/을 때 마다 = A chaque fois que X se passe

10분마다 = Chaque/Toutes les 10 minutes

Example: 이 버스는 10분마다 와요 = Ce bus passe toutes les 10 minutes

학생마다 달라요 = Chaque élève est différent

저는 월요일마다 운동해요 = Je fais de l’exercice chaque/tous les lundis

모두 = Tous

Exemples:

선생님들은 모두 똑똑해요 = Tous mes professeurs sont intelligents

저는 가족 모두를 사랑해요 = J’aime toute ma famille

저는 학생 모두를 가르쳤어요 = J’ai enseigné à tous les élèves

학생 모두가 기숙사로 갔어요 = Tous les élèves sont allés dans le dortoir

가족 모두가 고향에 갔어요 = Toute ma famille est allée dans notre ville natale

선생님 모두가 회의에 갔어요 = Tous les professeurs sont allés à la réunion

저는 선물을 모두에게 주었어요 = J’ai donné un cadeau à tout le monde

= tout

Exemples:

저는 했어요 = J’ai tout fait

저는 숙제를 다 했어요 = J’ai fait tous mes devoirs

저는 월급을 이미 다 썼어요 = J’ai déjà dépensé tout mon salaire

저는 라면을 먹었어요 = J’ai mangé tout le ramen

사람들이 왔어요 = Tous les gens sont venus

사람들이 죽었어요 = Tout le monde est mort

부모님은 그래요 = Tous les parents sont comme ça

남자들은 게을러요 = Tous les hommes paresseux

학생들은 공부하고 있어요 = Tous les étudiants sont en train d’étudier

애기들이 낮잠 자고 있어요 = Tous les bébés sont en train de faire la sieste

= endroit

Notes: ce mot est similaire aux mots 곳 et 장소.

Une discussion plus approfondie de 데, particulièrement de sa différence avec 때 et ~는데 se trouve aux Leçon 76 et Leçon 77.

Usages courants:

아무 데나 = N’importe où (n’importe quel endroit)

가고 싶은 데가 있어요? = Y a t-il un endroit où tu veux aller?

Exemples:

돈이 없어서 갈 수 있는가 없었어요 = Il n’avait nulle part où aller car il n’avait pas d’argent

우리가 처음에 만난에 갔어요 = Nous sommes allés à l’endroit où nous nous sommes rencontrés pour la première fois

그녀가 사는 는 조금 멀어요 = Elle habite un peu loin (l’endroit où elle habite est un peu loin)

언제든지 = N’importe quand

Notes: // est introduit en tant que règle de grammaire dans la leçon 106

Exemple:

언제든지 오세요! = Viens n’importe quand!

Noms:
젓가락 = baguettes

La prononciation de ce mot est plus proche de “젇까락”

Usages courants:

젓가락을 쓰다 = Utiliser des baguettes

젓가락을 잘 쓰다 = Bien utiliser des baguettes

Exemple:

한국 사람들은 밥을 먹을 때 젓가락을 써요 = Les coréens utilisent des baguettes quand ils mangent

= langue

Usages courants:

혀를 깨물다 = se mordre la langue

혀를 내밀다 = tirer la langue

혀가 짧다 = zozoter (littéralement, avoir la langue courte)

Exemple:

저는 를 그녀한테 내밀었어요 =Je lui ai tiré la langue

지갑 = porte-monnaie, sac à main

Usages courants:

지갑을 훔치다 = Voler un sac à main/porte-monnaie

지갑을 챙기다 = Emmener son sac à main/porte-monnaie en allant quelque part

지갑에서 돈을 꺼내다 = Prendre de l’argent dans un sac à main/porte-monnaie

Exemples:

저는 지갑을 안 가져왔어요 = Je n’ai pas pris mon porte-monnaie

저는 저의 지갑을 찾고 있어요 = Je cherche mon porte-monnaie

지갑을 가져갈 필요가 없어요 = Je/tu n’as pas besoin d’amener mon/ton sac à main/porte-monnaie

기숙사 = dortoir, résidence universitaire

La prononciation de ce mot est plus proche de “기숙싸”

Usages courants:

기숙사 생활 = la vie en dortoir/résidence universitaire

Exemples:

저는 기숙사에서 외롭게 느껴졌어요 = Je me sentais seul dans mon dortoir/ma résidence universitaire

저는 처음에 저의 여자친구를 기숙사에서 만났어요 = J’ai rencontré pour la première fois ma petite-amie dans le dortoir/résidence universitaire

주소 = adresse

Usages courants:

이메일 주소 = adresse email

주소를 바꾸다 = Changer une adresse

Exemple:

여기에 주소를 써 주세요 = Veuillez écrire votre adresse ici

메뉴 = menu

Notes: En français, le mot “menu” fait seulement référence au livre physique où les menus sont écrits. Mais les coréen utilisent aussi le mot 메뉴 pour parler du/des types de nourriture servies dans le restaurant. Par conséquent, vous entendrez souvent quelque chose comme “이 식당의 메뉴는 어때요?” (= Que penses-tu du type de nourriture de ce restaurant?)

Exemple:

그 식당은 메뉴를 바꿨어요 = Ce restaurant a changé son menu (a changé le type de nourriture servie)

아시아 = Asie

Usages courants:

아시아 대륙 = le continent asiatique

동남아시아 = Asie du sud-est

동아시아 = Asie de l’est

아시아 국가 = les pays d’Asie

Exemple:

아시아의 경제는 요즘에 좋아지고 있어요 = Les économies d’Asie vont mieux ces temps-ci

동남아시아 = Asie du sud-est

Exemples:

우리는 동남아시아에 어디나 갈 거예요 = Nous irons partout en Asie du sud-est

저는 6개월 동안 동남아시아에서 돌아다녔어요 = J’ai parcourue l’Asie du sud-est pendant 6 mois

눈물 = larmes

Usages courants:

눈물을 흘리다 = une autre façon de dire “pleurer”

눈물을 닦다 = essuyer ses larmes

눈물을 참다 = retenir ses larmes

Exemple:

저는 눈물을 휴지로 닦았어요 = J’ai essuyé mes larmes avec un mouchoir

회의 = meeting, réunion, conférence

Usages courants:

회의 중 = être en réunion

회의를 열다 = organiser une réunion

Exemples:

우리는 다음 주에 그 문제에 대한 회의를 열 거예요 = Nous allons organiser un meeting la semaine prochaine à propos de ce problème

간부들은 그 결과를 회의에서 발표했어요 = Les cadres ont annoncé ce résultat durant la réunion

고향 = ville natale

Usages courants:

고향이 그립다 = manquer sa ville natale

Exemple:

고향은 어디에요? = Où est ta ville natale? (D’où viens-tu?)

휴일 = vacances, congés

Usage courant:

공휴일 = jour férié

Exemple:

저는 공휴일을 빼고 매일 일해요 = Je travaille tous les jours sauf les jours fériés

아기/애기 = bébé, enfant

Usages courants:

애기를 키우다 = élever un bébé

애기를 낳다 = donner naissance à un enfant

애기가 귀엽다 = être mignon (pour un bébé/enfant)

Notes: Il me semble que le mot était au départ “아기” mais après de constantes fautes de prononciation, le mot a évolué pour devenir “애기.”

Les gens appellent souvent leur petit(e)-ami(e) “애기.” Cela écoeure certaines personnes.

Exemples:

우리 애기는 이제 두 살이에요 = Notre bébé a 2 ans actuellement

애기들은 과자를 많이 먹어요 = Les enfants mangent beaucoup de friandises

애기 수영장은 깊지 않아요 = Les piscines pour bébés ne sont pas profondes

우리 애기는 심한 감기에 걸렸어요 = Notre bébé a attrapé un gros rhume

저는 나쁜 애기였어요 = J’étais un mauvais bébé

애기가 1분 동안 울고 배를 먹었어요 = Le bébé a pleuré 1 minutes puis a mangé une poire

우리 애기는 말을 잘해요 = Notre bébé parle bien

우리 애기를 위해 그것을 사지 말자 = N’achetons pas cela pour notre bébé

Verbes:
산책하다 = aller se promener

La prononciation de ce mot se rapproche d’avantage de “산채카다”

Usages courants:

산책할래요? = Voulez-vous que nous allions nous promener?

Exemples:

우리는 공원에서(/을) 산책했어요 = Nous sommes allés nous promener au parc

날씨가 좋아서 산책하는 것은 즐거워요 = Il est agréable d’aller se promener car le temps est très agréable

사귀다 = sortir avec, être un couple avec

Exemples:

우리는 사귄 지 3개월 되었어요 = Ca fait 3 mois que nous sortons ensemble

그 학생은 어떤 여자와 지금 사귀고 있어요 = Cet élève est en couple avec une fille en ce moment

저는 아무나 사귀고 싶어요 = Je veux sortir avec n’importe qui

제가 사귀고 있는 여자는 미국에 갔어요 = La fille avec laquelle je suis en couple est partie aux Etats-Unis

제가 아내와 결혼하기 전에 우리는 2년 동안 사귀었어요 = Avant d’épouser ma femme, nous sommes sortis ensemble pendant 2 ans

Adjectifs:
무관심하다 = être indifférent

Exemple:

우리 학생들은 영어에 무관심해요 = Nos élèves ne sont pas intéressés/sont indifferent/n’en on rien a faire de l’anglais

심하다 = grave, extrême

Exemple:

우리 애기는 심한 감기에 걸렸어요 = Notre bébé a attrapé un gros rhume

사람이 너무 많아서 서울에서는 교통혼잡이 심해요 = Les embouteillages à Séoul sont extrêmes car il y a trop de monde

일자리가 하나만 있어서 경쟁은 심할 거예요 = La compétition sera forte/extrême car il n’y a qu’un seul poste disponible

Adverbes et autres mots:
하루 종일 = toute la journée

Exemples:

그는 하루 종일 그냥 컴퓨터를 해요 = Il ne fait qu’utiliser l’ordinateur toute la journée

모든 학생들은 하루 종일 잤어 = Tous les élèves ont dormis toute la journée

저의 게으른 남동생은 하루 종일 아무것도 안 해요 = Mon frère paresseux ne fait rien de la journée

예전 = le passé, dans les vieux jours

Exemple:

우리 아버지는 예전에 옷을 팔았어요 = Notre père vendait des vêtements dans le passé

관심이 있다 = être intéressé par

 

Notes: C’est un nom très commun qui peut être utilisé pour dire ‘je suis intéressé’ par quelque chose. ~에 est attaché à la chose à laquelle vous être intéressé, et 관심 est suivi par ~이 있다. Cela se traduit directement par “avoir un intérêt pour…”.

Exemples:

저는 한국역사에 관심이 있어요 = Je suis intéressé par l’histoire de la Corée

그 학생은 과학에 관심이 별로 없어요 = Cet élève n’a pas vraiment d’intérêt pour les sciences

이때 = à ce moment là, à cette heure

Exemple:

학생들은 항상 이때 힘이 없어요 = Les élèves sont toujours sans énergie à cette heure/à ce moment-là

 

 

Introduction

Encore une fois, le vocabulaire de cette leçon est la leçon. Bien que ces mots soient un peu similaires, ils sont très difficiles à comprendre tout seul donc j’ai réservé une leçon entière pour vous les faire comprendre. Vous apprendrez un dire:

Tout
(tout le monde, tout le temps, partout, etc)

N’importe-
(n’importe qui, n’importe quand, n’importe où, etc)

Quelque-
(Quelqu’un, Quelque fois, Quelque part, etc)

Les négatifs
(personne, nulle part, rien)

J’ai laissé de l’espace entre les différentes catégories de mots dans la liste de vocabulaire (sans autre raison que de l’organiser).

 

Tout/Partout/Tout le temps/ Tout le monde

Tout

모든

La façon la plus commune de dire “tout…/chaque…” est de placer le mot ‘모든’  devant un nom. ‘모든’ ressemble, sonne et acte comme un adjectif, mais il ne peut pas être utilisé comme prédicat d’une proposition ou d’une phrase. Cela veut dire que vous ne verrez pas ‘모든’ à la fin d’une phrase. Par exemple, vous ne pouvez pas dire quelque chose comme:

Il est tout…

Bien que ‘모든’ se termine en ~ㄴ(de même que tous les adjectifs quand ils sont placés directement avant un nom pour le décrire – 예쁜, 아름다운, 똑똑한), le radical 모드다 n’existe pas.

Cependant, comme je l’ai mentionné, (comme un adjectif) “모든” peut être placé avant un nom. Placer “모든” devant un nom lui donne le sens de “Tout/Chaque”. Par exemple:

모든 것 = Tout
모든 사람 = Tout le monde/ Chaque personne
모든 과일 = Tous les fruits/Chaque fruit
모든 선생님 = Tous les professeurs/Chaque professeur

Ceci peut d’inclure dans des phrases facilement:

모든 아시아 사람들은 젓가락을 잘 쓴다 = Tous les asiatiques savent bien utiliser les baguettes
모든 학생들은 하루 종일 잤어 = Tous les élèves ont dormi toute la journée

 

Un autre mot que nous pouvons utiliser dans des situations similaires est 다. 다 est utilisé comme un adverbe dans une phrase pour indiquer que “tout” d’une chose a été fait.

Une façon de faire cela est de l’utiliser dans une phrase avec objet afin d’indiquer qu’une action a été complétée sans rien laisser de plus. Par exemple:

저는 라면을 다 먹었어요 = J’ai mangé tout le ramen
저는 숙제를 다 했어요 = J’ai fait tous mes devoirs
저는 소설을 다 읽었어요 = J’ai lu le livre en entier – ou – j’ai lu tous les livres
저는 월급을 이미 다 썼어요 = J’ai déjà dépensé tout mon salaire

Dans ces situations, utiliser “모든” ou “다” donne un sens légèrement différent à la phrase. “다” veut dire faire une action jusqu’à son achèvement et sans rien laisser derrière. “모든” indique qu’une action est effectuée sur tous les noms après “모든”. Par exemple, si je dis:

저는 라면을 다 먹었어요 = J’ai mangé tout le ramen

Dans cette phrase, j’indique que j’ai complété l’action “manger le ramen” et qu’il ne reste rien. Avec d’autres mots , il ne reste plus de ramen dans mon bol car j’ai tout mangé.

Cependant, dans cette phrase:

저는 모든 라면을 먹었어요 = J’ai mangé chaque ramen/ tous les ramens.

Cette phrase est un peu ambiguë et peu naturelle car, dans la plupart des cas, vous ne la diriez pas. Cependant, restez avec moi pendant que je l’utilise pour expliquer la nuance. Dans cette situation, il y avait peut-être différents types de ramen chez moi. Je pourrais utiliser cette phrase pour indiquer que j’ai mangé/essayé “chacun des ramens”. Il n’est pas claire si j’ai fini de les manger ou pas, ce qui veut dire qu’il pourrait rester des ramens (dans mon bol ou dans chez moi).

Si vous avez en effet mangé chaque ramen qu’il y avait chez vous et les avez tous terminé, il serait plus naturel d’utiliser “저는 라면을 다 먹었어요” car l’action est terminée et qu’il ne reste rien.

C’est pour cela que j’ai donné deux traduction pour cette phrase:

저는 소설을 다 읽었어요 = J’ai lu le livre en entier
저는 소설을 다 읽었어요 =J’ai lu tous les livres

Selon la situation, cette phrase peut être traduite par l’une ou l’autre de ces traductions. Dans la première phrase, l’action “lire” a été complétée sur le sujet (un livre) sans laisser aucune pages dans le livre. Dans la seconde phrase, l’action “lire” a été complétée sur le sujet (plus qu’un livre) sans laisser aucune pages dans chacun des livres.

Cependant, en disant juste:

저는 모든 소설을 읽었어요

Je suis plutôt en train d’indiquer que j’ai essayé de lire chaque livre mais il n’y a pas d’indication sur si j’ai terminé de les lire.

다 peut aussi être utilisé pour indiquer que toutes les personnes/choses qui représentent le sujet font une action (ou un adjectif). Par exemple:

사람들이 다 왔어요 = Tout le monde est venu
사람들이 다 죽었어요 = Tout le monde est mort
부모님은 다 그래요 = Tous les parents sont comme ça
남자들은 다 게을러요 = Tous les hommes sont paresseux
학생들은 다 공부하고 있어요 = Tous les élèves sont en train d’étudier
애기들이 다 낮잠 자고 있어요 = Tous les bébés sont en train de faire la sieste

Dans ce cas, j’ai remarqué qu’il n’y a pas de différence entre utiliser // ou //. Par exemple, chacune de ces phrases auraient le même sens:

모든 사람들이 왔어요 = Tout le monde est venu
모든 사람들이 죽었어요 = Tout le monde est mort
모든 부모님은 그래요 = Tous les parents sont comme ça
모든 남자들은 게을러요 = Tous les hommes sont paresseux
모든 학생들은 공부하고 있어요 = Tous les élèves sont en train d’étudier
모든 애기들이 낮잠을 자고 있어요 = Tous les bébés sont en train de faire la sieste

La seule différence que je peux voir est que ‘모든’ considère les sujets (bien que des groupes de personnes) comme des individus/choses uniques dans le groupe, alors que ‘다’ décrit les sujets comme des groupes. Pour l’instant, ce n’est pas quelque chose dont vous devez vous inquiéter. Comprendre les nuances précises est plutôt lié au ressenti (que vous développerez avec le temps).

Leur similarité dans ces situations leur permettent d’être utilisé dans la même phrase. Par exemple:

모든 사람들이 다 왔어요 = Tout le monde est venu
모든 사람들이 다 죽었어요 = Tout le monde est mort
모든 부모님은 다 그래요 = Tous les parents sont comme ça
모든 남자들은 다 게을러요 = Tous les hommes sont paresseux
모든 학생들은 다 공부하고 있어요 = Tous les élèves sont en train d’étudier
모든 애기들이 다 낮잠 자고 있어요 = Tous les bébés sont en train de faire la sieste

Tous peuvent être utilisé dans des phrases négatives, par exemple:

사람들이 다 안 왔어요 =  Tout le monde n’est pas venu
저는 라면을 다 안 먹었어요 = Je n’ai pas mangé tout le ramen
저는 숙제를 다 하지 못했어요 = Je n’ai pas pu faire tous mes devoirs

다 peut aussi être utilisé comme un nom. Dans cette forme, il est habituellement placé avant 이다 ou 아니다 pour indiquer que quelque chose est (ou n’est pas) “tout”. Par exemple:

그게 다야? = C’est tout?
이게 다가 아니야 = Ce n’est pas tout.

 

모두

Il y a un autre mot que vous devez connaitre: “모두,” qui signifie “tout”. Il est généralement utilisé de la façon suivante:

En tant qu’adverbe:

Dans ce cas, “모두” a essentiellement la même signification que “다.” Par exemple:

선생님들은 모두 똑똑해요 = Tous les professeurs sont intelligents, ce qui pourrait aussi s’écrire comme:
선생님들은 다 똑똑해요 = Tous les professeurs sont intelligents, ou
모든 선생님들은 똑똑해요 = Chaque professeur est intelligent

Quand utilisé comme un adverbe, il n’y a pas de particule qui y est attaché.

En tant que (pro)nom:

Dans ce cas, // veut dire “tout le monde” ou “tout(e les choses)”. Les particules y sont habituellement attachées. Par exemple:

모두가 이해했어요 = Tout le monde a compris
모두가 산책하고 있어요 = Tout le monde va faire une promenade

Voici la partie qui est un peu déroutante. Souvent, quand la structure de la phrase est seulement Sujet – 모두 – Verbe, le ~를 est omis de 모두. Par exemple:

나는 모두를 이해했어 serait plutôt dit:
나는 모두 이해했어 = J’ai tout compris

Et

저는 모두를 먹고 싶어요 serait plutôt dit:
저는 모두 먹고 싶어요 = J’ai envie de tout manger

Cela m’a pris du temps d’arriver à cette conclusion, mais mon explication a pourquoi c’est de cette façon est que dans ce cas, 모두 a le rôle d’un adverbe. Donc, ce n’est pas tellement que ~를 est omis, mais plutôt que 모두 a une fonction différente (et la phrase a le même sens de toute façon).

Tout comme vous ne verrez pas ~를 attaché à 다 dans les phrases suivantes:

나는 다 이해했어 = J’ai tout compris
저는 다 먹고 싶어요 = J’ai envie de tout manger

Souvent, un groupe de personnes est placé devant 모두. Dans ce cas, ~를 est attaché à 모두. Par exemple:

저는 가족 모두를 사랑해요 = J’aime toute ma famille
저는 학생 모두를 가르쳤어요 = J’ai enseigné à tous les élèves

La même structure fonctionne quand le groupe de personnes est le sujet de la phrase. Par exemple:

학생 모두가 기숙사로 갔어요 = Tous les élèves sont allés dans le dortoir/résidence étudiante
가족 모두가 고향에 갔어요 = Toute la/ma famille est allée dans leur/ma ville natale
선생님 모두가 회의에 갔어요 = Tous les professeurs sont allés à un meeting

D’autres particules peuvent aussi être attachées, par exemple:

저는 선물을 모두에게 주었어요 = J’ai donné un cadeau à tout le monde

Partout/Tout le temps/Tout le monde

// peut être ajouté aux mots “où”, “quand” et “qui” pour dire “partout”, “tout le temps” et “tout le monde”. Les particules ne sont habituellement pas ajoutées à ces mots. Par exemple:

어디 = où
어디나 = Partout

나는 한국에서 어디나 여행하고 싶어 = Je veux voyager partout en Corée
우리는 동남아시아에 어디나 갈 거예요 = Nous irons partout en Asie du Sud-Est
밥은 어디나 맛이 똑같아요 = Le riz a le même goût partout

언제 = Quan
언제나 = Tout le temps/toujours

녀는 언제나 늦게 와요 = Elle arrive tout le temps en retard
저는 언제나 똑같은 메뉴를 먹어요 = Je mange toujours le même menu
저는 언제나 똑같은 시간에 일어나요 = Je me réveille toujours à la même heure

누구 = Qui
누구나 = Tout le monde

누구나 그 여자를 알아요 = Tout le monde connait cette fille
누구나 우리 애기를 보고 싶어요 = Tout le monde veut voir notre bébé
누구나 한국을 좋아해요 = Tout le monde aime la Corée

 

Quelque chose/Quelque part/Un jour/Quelqu’un

// peut être ajouté aux mots “quoi”, “où”, “quand” et “qui” pour dire “quelque chose”, “quelque part”, “un jour” et “quelqu’un”. Par exemple:

뭐 = quoi
뭔가 = quelque chose

En général, les particules de sujet et d’objet peuvent être omises (même si je vous suggère de ne pas omettre les particules avant d’avoir une compréhension du coréen très approfondie), mais elle semble plus particulièrement omises dans ce type de phrases. Quelques exemples:

나는 방금 뭔가(를) 봤어 = Je viens de voir quelque chose, il y a une minute
등에 뭔가(가) 있어요 = Il y a quelque chose sur ton dos
등에 뭔가(가) 있나요? = Est-ce qu’il y a quelque chose sur mon dos?
저는 팔에 뭔가(가)느껴져요 = Je sens quelque chose sur mon bras
저는 뭔가(를) 먹고 싶어요 = Je veux manger quelque chose
저는 뭔가(를) 말하고 싶어요 = Je veux dire quelque chose


어디 = ou
어딘가 = quelque part

Due à la nature du mot “quelque part” vous allez certainement utiliser ~에 ou ~에서 dans ces phrases. Il est acceptable d’omettre ~에 de 어딘가 mais pas d’omettre ~에서. Quelques exemples:

열쇠를 어딘가(에) 뒀어 = J’ai laissé mes clés quelque part
전쟁이 아시아 어딘가에서 났어요 = Une guerre s’est déclarée quelque part en Asie
피가 어딘가에서 나오고 있어요 = Du sang sort de quelque part
저는 그릇을 어딘가(에) 두었어요 = J’ai posé le bol quelque part
선생님들이 회의를 어딘가에서 하고 있어요 = Les professeurs sont en réunion quelque part
저는 휴일에 어딘가에 가고 싶어요 = Je veux partir en vacance quelque part
저는 어딘가에서 커피를 마시고 싶어요 = Je veux boire un café quelque part


언제 = Quand
언젠가 = Un jour/Finir par…

~에 n’est habituellement pas attaché à 언젠가. Quelques exemples:

그 날이 언젠가 올 거예요 = Ce jour viendra (un jour)/ Ce jour finira par arriver
구름이 언젠가 걷힐 거예요 = Les nuages vont finir par se dégager
저는 언젠가 경찰관이 되고 싶어요 = Je veux devenir officier de police un jour
저는 언젠가 중국어도 배우고 싶어요 = Un jour, je veux aussi apprendre le chinois
저는 언젠가 고향에 돌아가고 싶어요 = Un de ces jours, je veux retourner dans ma ville natale

Quand j’ai appris ce mot, je me suis demandé si des particules comme ~까지 ou ~부터 pouvait y être attaché, car 언젠가 représente un endroit. Je n’arrêtais pas d’embêter des coréen pour qu’il me donne un exemple de phrase avec ces particules attachées à 언젠가 et il ne trouvait jamais d’exemple. J’ai réalisé qu’autant en français qu’en coréen, il n’est pas logique de faire une phrase avec “jusqu’à un jour” ou “depuis un jour”.


누구 = qui
누군가 = quelqu’un

누군가(는) 너를 찾고 있어 = Quelqu’un te cherche
저는 누군가의 열쇠를 찾았어요 = J’ai trouvé les clés de quelqu’un
경찰관들은 누군가와 얘기하고 있어요 = Les policiers sont en train de parler à quelqu’un
누군가가 지갑을 잃어버렸어요 = Quelqu’un a perdu son porte-monnaie
누군가가 그 파일을 저에게 보냈어요 = Quelqu’un m’a envoyé ce dossier

__________________________________________________________________

Dans la Leçon 22, vous avez appris à utiliser 어느. Une autre utilisation de 어느 est de faire référence à une place vague ou un moment dans le temps. J’inclus cette explication dans cette section de la leçon à cause des similarités avec les phrases ci-dessus.

Vous verrez souvent ce genre de forme dans des histoires, poèmes ou reportages où l’emplacement précis n’as pas besoin d’être indiqué. Cela serait similaire à quelque chose comme ça dans une histoire en français:

Il y a bien longtemps, dans un lointain château, ou
Il y a bien longtemps, dans une galaxie très, très lointaine

Dans cette forme, // est communément placé avant une une indication de temps approximative ou un endroit vague. Par exemple:

어느 날 = un jour (un beau jour)
어느 밤 = une nuit (une certaine nuit)
어느 겨울 = un hiver (un certain hiver)
어느 여름 = un été (un certain été)
어느 마을 = un village (dans quelque village)
어느 시장 = un marché (dans quelque marché)

Ici, la personne parle/écrit de cette façon car elle n’a pas besoin d’indiquer spécifiquement le moment. Quelques exemples de phrases:

어느 겨울 꽃이 다 사라졌다 = Un certain été, toutes les fleurs disparurent
어느 마을에서 애기 두 명이 태어났다 = Deux bébés sont nés dans quelque village
그 다음 날, 할머니가 어느 시장을 구경하고 있었다 = Le jour d’après, la grand-mère était allé jeter un coup d’oeil dans quelque marché.

Encore une fois, comme dit précédemment, vous verrez plutôt ce type de phrases dans des histoire, souvent pour installer le contexte de l’histoire.

__________________________________________________________________

Il est aussi possible d’utiliser un pronom interrogatif pour faire référence a un endroit, chose ou personne ambiguë. Cela est fait le plus souvent avec les mots suivants:

어디
Personne 1: 엄마가 집에 있어? = Est-ce que maman est à la maison?
Personne 2: 아니요. 어디 갔어. = Non, elle est partie quelque part

 


우리가 이미 뭐 먹었어요 = Nous avons déjà mangé (quelque chose)

 

누구
나는 내일 누구 만날 거야 = Je vais rencontrer/voir quelqu’un demain

Utiliser ces mots de cette façon est d’un niveau assez avancé, et quelque chose que je n’ai appris qu’après plusieurs années de contact avec la langue coréenne. Ce qui rend cette forme déroutante est que nous pouvons utiliser ces mots quand nous posons une question. Par exemple:

뭐 먹었어요? Peut aussi bien dire
– Que ce que tu as mangé? que
– Est-ce que tu as mangé quelque chose?

어디 갔어요? Peut aussi bien dire
–  Où es-tu allé? que
– Est-ce que tu es allé quelque part?

누구(를) 만났어요? Peut aussi bien dire
– Qui as-tu rencontré? que
– Est-ce que tu as rencontré quelqu’un?

Faire la différence peut être assez facile si vous entraînez votre écoute correctement. Quand “뭐, 어디 ou 누구” est utilisé comme pronom interrogatif dans la phrase, l’accentuation est sur le pronom interrogatif. Ecoutez attentivement l’audio des phrases suivantes:

뭐 먹었어요? = Que ce que tu as mangé?
어디 갔어요? = Où es-tu allé?
누구 만났어요? = Qui as-tu rencontré?

Quand “뭐, 어디 ou 누구” est utilisé pour faire référence à quelque chose d’ambigue, l’accentuation est sur le verbe. Encore une fois, écoutez attentivement l’audio des phrases suivantes et la façon dont elles diffèrent des exemples ci dessus:

먹었어요? = Est-ce que tu as mangé quelque chose?
어디 갔어요? = Est-ce que tu es allé quelque part?
누구 만났어요? = Est-ce que tu as rencontré quelqu’un?

Comme dit précédemment, ceci est assez avancé. Vous ne pouvez peut-être pas entendre de différent à ce niveau de votre apprentissage, mais il est bon d’en être conscient tandis que vous continuer à progresser.

 

아무

N’importe qui/Personne

아무 est un pronom pour faire référence à “n’importe quelle” personne. Quand il l’utilise dans une phrase, le locuteur indique que la personne dont il parle n’est pas une personne spécifique, mais que cette personne pourrait être “n’importe qui”.

Il est le plus souvent utilisé avec ~나 qui lui est attaché. Cette particule (quand attaché à d’autre noms comme vous le verrez à la  Leçon 58 ) indique le plus souvent la même sorte d’indifférence que 아무.

Utilisés ensemble, cela peut presque être considéré comme une seule unité signifiant “N’importe qui”. Parce que ~나 est déjà une particule, quand ce mot est utilisé en tant que sujet ou objet, les particules ~는 ou ~가 ne sont habituellement pas ajoutées à ~나. Par exemple:

아무나 그 책을 좋아할 거예요 = N’importe qui aimerait ce livr
이렇게 좋은 학교에서는 아무나 공부를 잘 할 거예요 = N’importe qui peut bien étudier dans cette école

Cependant, des particules peuvent être ajoutées avant ~나 si le mot utilisé à une autre fonction dans la phrase (que sujet ou objet). Parce que dans ce cas 아무 fait référence à une personne, les particules les plus communes ici seraient les particules signifiant “à..” (~에게/한테) et “avec” (~와/하고). Par exemple:

나는 아무와나 사귀고 싶어 = Je veux sortir avec n’importe qui
저는 이 선물을 아무에게나 주고 싶어요 = Je veux donner ce cadeau à n’importe qui
저는 아무하고나 축구를 하고 싶어요 = J’ai envie de jouer au foot avec n’importe qui

Quand ~도 remplace ~나 dans ces situations, nous obtenons le sens opposé. 아무도 peut être utilisé comme sujet ou objet de la phrase pour signifier “personne”. Comme 아무나, il n’y a habituellement pas de particules attachées à 아무도, car ~도 est déjà une particule.

Comme nous utilisons 아무도, la phrase doit être conjuguée négativement ou finir avec un mot négatif tel que 없다. Par exemple:

집에 아무도 없어요 = Il n’y a personne à la maison

D’autres exemples:

저는 아무도 못 봤어요 =Je n’ai vu personne
저는 아무도 만나고 싶지 않아요 = Je ne veux voir personne
아무도 집에 가지 않았어요 = Personne n’est rentré à la maison
아무도 나를 좋아하지 않아 = Personne ne m’aime

Des particules peuvent être ajoutées avant ~도 si le mot utilisé à une autre fonction dans la phrase (que sujet ou objet). Parce que dans ce cas 아무 fait référence à une personne, les particules les plus communes ici seraient les particules signifiant “à..” (~에게/한테) et “avec” (~와/하고). Par exemple:

저는 그 말을 아무에게도 안 했어요 = Je ne l’ai dit à personne
저는 아무하고도 얘기하고 싶지 않아요 = Je ne veux parler avec/à personne

아무 utilisé avant d’autres noms

Une autre fonction de 아무 est d’être placé avant une chose/endroit/temps pour le décrire. Les noms que vous verrez le plus couramment après 아무 sont:

거 = forme abrégée de  것, signifiant “chose”
데 = signifiant “un endroit”
때 = signifiant “un temps/moment”

Quand ~나 est attaché à ces noms, l’orateur indique que la chose/endroit/moment n’est pas spécifique, mais pourrait en fait être “n’importe quoi”, “n’importe où” ou “n’importe quand”. Par exemple:

저는 아무 거나 먹고 싶어요 = Je veux manger n’importe quoi (je pourrais manger n’importe quoi)
아무 때나 좋아요 = N’importe quand est bon / me va
저는 아무 데나 가고 싶어요 = Je veux aller n’importe où (je pourrais aller n’importe où)

Dans le dernier exemple ci-dessus, vous pouvez voir que “데” est utilisé pour parler d’un endroit. Quand le verbe utilisé demande que “~에” soit attaché à cet endroit, “~에” est omit. Cependant, quand le verbe utilisé demande que “~에서” soit attaché, “~에서” doit être attaché avant ~나.

Par exemple, bien que le même endroit soit évoqué dans les phrases ci-dessous, à cause de la nature des verbes 가다 et 먹다, ~에 doit être utilisé dans un cas, et ~에서 dans l’autre.

저는 공원에 가고 싶어요 = Je veux aller au parc
저는 밥을 공원에서 먹고 싶어요 = Je veux manger dans le parc

La différence entre ces deux phrases est la même que dans les deux phrases suivantes:

저는 아무 데나 가고 싶어요 = Je veux aller n’importe où
저는 아무 데서나 먹고 싶어요 = Je veux manger n’importe où

~도 peut remplacer ~나 dans ces situations pour signifier “rien” ou “nulle part”. Par exemple:

저는 아무 것도 먹고 싶지 않아요 = Je ne veux rien manger
아기는 아무 데도 가지 않았어 = Le bébé n’est allé nulle part

아무 때도 veut dire “pas de temps?” Cela n’a pas de sens. A la place, le mot 전혀 (introduit dans la Leçon 34) doit être utilisé.

Il est possible d’utiliser d’autres noms après 아무. Par exemple:

저는 아무 버스나 타고 갈 거예요 = Je vais prendre n’importe quel bus et partir
저는 아무 말도 하지 않았어요 = Je n’ai rien dit
저는 엄마랑 아무 관계도 없어요 = Je n’ai pas du tout de relation/lien avec ma mère

Cependant, le trois mots utilisés le plus couramment après 아무 sont vraiment 거, 데 et 때.

J’aimerais donner plus d’exemples, mais une grande partie des exemples que je veux créer avec 아무 (et les mots qu’il peut créer) utilisent des principes grammaticaux que vous n’avez pas encore vu. Les deux plus communs principes grammaticaux que vous n’avez pas encore appris et qui seraient utilisés ici sont:

Donner un ordre (introduit dans la  Leçon 40 ), et

Ce que quelqu’un peut ou ne pas faire (introduit dans la Leçon 45)

Voici quelques petits exemple utilisant ces deux principes. La seule raison pour laquelle je vous montre cela est que je pense que vous avez probablement appris ces derniers soit en regardant les prochaines leçons, soit en utilisant d’autres ressources.

Donner un ordre

가방을 아무 데나 두세요 = Pose ton sac n’importe ou
아무 거나 고르세요! = Choisi n’importe quoi!
아무 거나 먹자! = Mangeons n’importe quoi!

Ce que quelqu’un peut ou ne pas faire

아무나 그것을 할 수 있어요 = N’importe qui peut faire cela

Il pourrait aussi être utile de jeter un oeil à la Leçon 58 pour voir comment ~나 peut être utilisé dans d’autres cas que 아무나, 아무 거나, 아무 때나, etc. En théorie, j’aurais dû vous montrer ces mots après vous avoir enseigné ~나, mais je pense que l’utilisation de ~나 comme utilisé dans cette leçon est plus courant (et donc le plus important) que l’utilisation générale de ~나 présentée plus tard.

 

 

Chaque/ Tous les… (마다)

마다 signifie “chaque/tous les..” et est attaché directement à la fin d’un nom:

날마다 = chaque jour
학생마다 = chaque élève
금요일마다 = Tous les vendredis/chaque vendredis
30분마다 = toutes les/chaque 30 minutes

Quand j’ai appris cela pour la première fois, j’ai posé la question suivante à mon professeurs de grammaire:

“Quelle est la différence entre ‘모든 학생’, et 학생마다?”

La réponse est très subtile, mais il y a une différence. La seule façon de l’expliquer est de dire ceci:

Si vous pouvez expliquer la différence entre “tous les élèves” et “chaque élève” en français, vous comprenez parfaitement la différence entre ‘모든 학생’, et 학생마다.

Mais pouvez vous vraiment expliquer la différence entre “tous les élèves” et “chaque élève”? Il y a une différence, je sais qu’il y en a une. “Chaque” a quelque chose à voir avec “chaque élève individuellement”, alors que  “tous les..” a quelque chose à voir avec “le tout des élèves”… Hein?

Je ne sais pas. Je pense toujours pouvoir expliquer la différence entre les deux en français, mais c’est trop confus.

Souvenez vous juste que 마다 veut dire “chaque” et 모든 veut dire “tous les..”. C’est plus qu’assez.

 버스는 10분마다 와요 = Ce bus passe toutes les/chaque 10 minutes
학생마다 달라요 = Chaque élève est différent

… et avec ça nous avons fini Unit 1! Vous avez fait un long chemin depuis nos premières leçons! Quand vous avez commencé à étudier sur ce site, vous appreniez des phrases comme:“나는 선생님이다.”

J’espère que vous avez apprécié cette première unit et que vous n’avez pas été trop confus – car dans Unit 2, vous commencerez à apprendre de la principes grammaticaux que ne ferons pas que rendre vos phrases bien plus complexes, mais vous exposerons le cerveaux.

Si vous être confiant en ce que vous avez appris dans les leçons 17-25, vous pouvez tester vos connaissances avec notre  Leçons 17 – 25 Mini-Test.

Ou vous pouvez aller directement à notre Unit 1 test, qui vous testera sur tout ce que vous avez appris dans l’unit 1.

Si vous ne faites pas les tests, vous pouvez toujours passer directement à l’Unit 2 et jeter un oeil à notre première leçon (Lesson 26).