Menu Close

Lección 27: Usando ~던/었던 para Describir el Pasado

Vocabulario

Da click en la palabra en español para ver información y ejemplos de uso. Probablemente podrás entender la mayoría de gramática en estas oraciones de ejemplo pero algunas de de ellas pueden tener gramática de lecciones próximas. Usa estas oraciones para dar un vistazo de cómo cada palabra puede ser utilizada.

Puedes encontrar un PDF con estas palabras en orden e información extra aquí.).

Sustantivos:
이유 = razón

Usos frecuentes:
이유 없이 = sin razón
개인적인 이유 = razón personal

Ejemplos:
내가 방에 들어가지 않은 이유는 사람들이 너무 많이 있었기 때문이야
= La razón por la cual no entré a la habitación era porque habían muchas personas

저는 제 친구에게 한국으로 이사하고 싶은 이유가 뭐냐고 물어봤어요
= Le pregunté a mi amigo cuál era la razón por la que se quería ir de Corea

그 회사원들이 파업 중인 이유는 월급 문제가 아니라 연금에 대한 문제 때문이다
= La razón por la que esos trabajadores están en huelga no es por el salario sino por el problema con la pensión

방법 = forma/manera, método

Usos frecuentes:
최선의 방법 = la mejor forma
방법론 = metodología
방법을 찾다 = encontrar una manera
한국어를 공부하는 방법 = la manera de estudiar coreano

Ejemplos:
여자친구를 감동시키는 가장 좋은 방법은 뭐에요?=
¿Cuál es la mejor forma de impresionar a una novia?

투자자가 없기 때문에 우리는 다른 방법으로 할 거예요
= Lo haremos de otra manera porque no tenemos inversores

예술 = arte, las artes

Usos frecuentes:
예술관 = Centro de Arte
전통예술 = arte tradicional
예술작품 = algún tipo de arte
예술가 = artista

Ejemplos:
예술은 저의 삶에 항상 큰 부분이었다 = El arte siempre fue una gran parte de mi vida
예술을 좋아하지 않는 사람도 있어요 = También hay personas que no les gusta el arte

예술가 = artista

Usos frecuentes:
예술가가 되다 = convertirse en artista

Ejemplo:
그 여자가 한국에서 유명한 예술가예요 = Esa mujer es una artista famosa en Corea

내용 = contenido

Notas: La palabra “내용” en coreano se usa más comúnmente que la palabra en español “contenido”. 내용 se usa más para referirse al “contenido” de un libro, video, historia o cualquier otra fuente de información. En coreano sería normal decir algo como “저는 그 영화의 내용을 안 좋아했어요” lo cual se traduce como “no me gustó el contenido de la película”. En español normalmente diríamos “no me gustó la película”.

Usos frecuentes:
수업 내용 = contenido de la clase
책 내용 = contenido del libro
영화 내용 = contenido de la película

Ejemplos:
저는 어려운 내용을 천천히 설명했어요 = Expliqué el contenido difícil lentamente
시험을 보기 전 날에 내용을 복습해야 돼요 = Necesito repasar el contenido el día antes del examen
시간이 부족해서 모든 내용을 가르칠 수 없어요 = No puedo enseñar todo el material porque hace falta tiempo
학생들이 그 내용을 중학교 때 이미 배웠잖아 = Deberías saber que los estudiantes ya aprendieron ese contenido en la escuela media

종업원 = empleado, trabajador

Ejemplos:

종업원을 찾아야 돼요 = Necesito encontrar a un empleado
저는 종업원한테 양말이 어디에 있냐고 물어봤어요 = Le pregunté al empleado/trabajador dónde estaban las medias/calcetines

기술 = tecnología, habilidad

Usos frecuentes:
첨단 기술 = tecnología avanzada
과학 기술 = ciencia y tecnología

Notas: Esta palabra significa “tecnología” y “habilidad”. Muchas veces cuando una palabra tiene dos significados diferentes su equivalente respectivo en Hanja es diferente. 기술 es una palabra que tiene dos significados a la misma vez. No tiene sentido para mí tampoco. El contexto te puede decir cuál traducción será la mejor.

Por ejemplo, cuando significa “tecnología”:

지난 50년 동안 과학 기술은 사람들의 생각을 많이 변화시켰어요
= La tecnología realmente ha cambiado la manera en la que las personas piensan por 50 años

다음 10년의 의료기술개발은 대한민국에 중요하다
= El desarrollo de la tecnología médica en los siguientes 10 años es importante para Corea

Cuando se usa como “habilidad”:

저는 학생들이 과학에 관심이 생기게 하는 기술이 없어요
= No tengo la habilidad para que los estudiantes se interesen en la ciencia

학교를 다닐 때 실용적인 기술을 많이 배우는 게 아주 중요해요
= Es importante aprender habilidades prácticas cuando vaya a la escuela

공책 = cuaderno

Ejemplos:
그 종이를 공책에 풀로 붙이세요 = Pegue ese papel en su cuaderno usando goma
내가 생각했던 것을 글로 공책에 적었어 = Escribí lo que pensaba en mi cuaderno

달력 = calendario

Notas: La palabra “음력” se usa para referirse al calendario lunar (que es parcialmente seguido en Corea, por la generación mayor) y “양력” técnicamente se refiere al calendario solar. La palabra “달력” se usa para referirse al libro real del calendario.

Ejemplos:
달력은 틀린 것 같아요 = Parece que el calendario está mal
그것을 달력에 표시해야겠다 = Debería marcar eso en mi calendario

주스 = jugo

Usos frecuentes:
사과주스 = jugo de manzana
오렌지주스 = jugo de naranja
포도주스 = jugo de uva
주스를 짜다 = exprimir jugo (de algo)

Ejemplos:
주스는 비누 맛 같아요 = Este jugo sabe a jabón
저는 주스를 빨대로 마셨어요 = Tomé jugo con una pajilla/popote

우체국 = oficina de correo

Notas: El caracter chino “국” (局) se usa algunas veces para designar algún tipo de “lugar” u “oficina”. Otros ejemplos: 약국 (farmacia); 방송국 (estación de transmisión)

Usos frecuentes:
우체국장 = jefe de la oficina de correos

Ejemplo:
이 편지를 부치러 우체국에 가야 돼요 = Necesito ir a la oficina de correos para enviar esta carta

대사관 = embajada

Usos frecuentes:
대한민국대사관 = Embajada de Corea
미국대사관 = Embajada de Estados Unidos

Ejemplos:
여권을 잃어버려서 대사관에 가야겠어요 = Perdí mi pasaporte así que tengo que ir a la embajada
폭도들이 대사관 앞에서 항의를 하고 있었어요 = Los manifestantes estaban protestando en frente de la embajada

휴지 = papel higiénico

Usos frecuentes:
휴지통 = basurero de papel higiénico

Ejemplos:
휴지를 주세요 = Deme un pañuelo, por favor
저는 피를 휴지로 닦았어요 = Limpié la sangre con un pañuelo

햄버거 = hamburguesa

Usos frecuentes:
햄버거를 먹다 = comer una hamburguesa
햄버거를 굽다 = asar/cocinar una hamburguesa

Ejemplos:
저는 햄버거 두 개를 먹었어요 = Comí dos hamburguesas
햄버거 한 개랑 감자 튀김 한 개 주세요 = Deme una hamburguesa y una orden de papas a la francesa, por favor

비누 = jabón

Usos frecuentes:
액체비누 = jabón líquido
비눗물 = agua jabonosa

Ejemplos:
직원들은 음식을 만지기 전에 손을 비누로 씻어야 됩니다 = Los empleados deben lavar sus manos con jabón antes de tocar comida

숟가락 = cuchara

La pronunciación de esta palabra suena más como “숟까락”

Usos frecuentes:
숟가락으로 젓다 = revolver con una cuchara

Ejemplos:
숟가락을 주세요 = Deme esa cuchara, por favor
숟가락이 없는 사람이 있어요? = ¿Hay alguien que no tenga cuchara?
숟가락으로 이렇게 비비면 돼요 = Puede revolverlo de esta manera con una cuchara

간호사 = enfermero

Usos frecuentes:
수간호사 = jefe de enfermeros

Ejemplos:
대부분 간호사들은 여자예요 = La mayoría de enfermeros son mujeres
그 사람은 간호사인 것 같아요 = Esa persona parece que es una enfermera
캐나다에서는 간호대학을 졸업하자마자 간호사 일자리를 잡을 수 있어요 = En Canadá tan pronto se gradúan de la escuela/universidad de enfermeros pueden encontrar un trabajo como enfermeros

약국 = farmacia

La pronunciación de esta palabra suena más como “약꾹”

Ejemplos:
이 약을 약국에서 처방 없이 살 수 있어요
= Puede comprar esta medicina en la farmacia sin una prescripción

약사랑 잠깐 얘기하러 약국에 가야 돼요
= Necesito ir a la farmacia a hablar con el farmacista por un momento

사회 = comunidad, sociedad

Usos frecuentes:
사회복지 = bienestar social
사회봉사 = servicio a la comunidad/voluntariado
사회적이다 = social
국제사회 = comunidad internacional
사회화 = socialización

Ejemplos:
빈부격차가 사회적인 문제이다 = La brecha entre los ricos y pobres es un problema social
인간에게는 사회에 있다는 느낌이 중요해요 = El sentido de pertenencia a una comunidad es importante para la raza humana

충격 = impacto

Usos frecuentes:
충격을 받다 = estar impactado (literalmente: recibir impacto)
충격파 = conmoción
충격적이다 = impactante

Ejemplos:
그 부부가 이혼했다는 것은 충격적이에요 = Es impactante que esa pareja se divorciara
저는 그 소식을 듣고 충격을 받았어요 = Me impacté cuando escuché las noticias

= ley

Usos frecuentes:
법원 = la corte
문법 = gramática (literalmente: leyes de escritura)
법칙 = una ley (usualmente en ciencias o matemáticas, por ejemplo: “la ley de la conservación de la masa”)
법을 시행하다 = hacer cumplir la ley
법을 어기다 = violar la ley
법을 개정하다 = cambiar/enmendar la ley
법을 따르다 = seguir la ley

Ejemplos:
시민들은 을 따라야 돼요 = Los ciudadanos deben seguir la ley
을 어기면 벌금을 내야 되거나 징역선고를 받을 수도 있다 = Cuando se viola la ley se tiene que pagar una multa o también hay una posibilidad de una pena de prisión

시민 = ciudadano

Usos frecuentes:
시민권 = ciudadanía

Ejemplos:
뉴스는 시민들을 흥분시켰어요 = Las noticias entusiasmaron a los ciudadanos
저의 아버지는 한국시민이에요 = Mi padre es un ciudadano coreano
이 문제는 시민보건에 아주 중요한 것 같아요 = Ese problema probablemente es muy importante para la salud de los ciudadanos

= sudor

Notas: 땀 se usa a menudo con “나다” para indicar que el sudor “sale”. Para más información sobre cómo/por qué se hace así consulta la Lección 14.

Usos frecuentes:
식은땀 = sudor frío
땀이 나다 = sudor

Ejemplos:이 많이 났어요 = Estoy sudando mucho (Sudo mucho)
애기가 을 많이 흘려서 물을 마시게 했어요 = Hice que el bebé tomara agua porque estaba sudando mucho

보험 = seguro

Usos frecuentes:
생명보험 = seguro de vida
건강보험 = seguro de salud
의료보험 = seguro de salud
보험을 들다 = obtener/tener un seguro nuevo

Ejemplos:
나의 월세는 보험을 포함한다 = Mi renta mensual incluye seguro
이 차는 보험에 들어 있어서 돈을 안 내도 돼요 = Este carro está asegurado así que no tendré que pagar
이 사고는 보험으로 처리할 수 있어서 돈을 안 내도 돼요 = Este accidente se puede reclamar por seguro así que no tendrá que pagar

차이 = diferencia

Notas: La palabra “차이점” se usa con poco o casi ninguna diferencia en significado. Podrías traducir “차이점” como “punto de diferencia” pero “diferencia” suele ser suficiente.

Usos frecuentes:
성격 차이 = diferencia en personalidad
문화 차이 = diferencias en cultura
차이가 있다 = que haya una diferencia
차이가 나다 = que haya una diferencia
X살 차이 = diferencia en edad (por X cantidad)

Ejemplos:
캐나다와 미국은 문화적인 차이가 있다 = Canadá y Estados Unidos tienen una diferencia cultural
캐나다와 미국의 차이점을 설명해 주세요 = Explique la diferencia entre Canadá y Estados Unidos

저와 저의 여자친구는 네 살 차이예요
= Hay una diferencia de cuatro años (en edad) entre mi novia y yo

캐나다와 미국은 비슷하지만 자세히 보면 차이가 나요
= Canadá y Estados Unidos son similares pero si se ve de cerca hay diferencias

손님 = invitado, cliente, visitante

Ejemplos:
식당은 손님으로 가득 찼어요 = El restaurante está lleno de clientes
그 주인은 손님들을 잘 대우해요 = Ese propietario trata bien a sus clientes
손님을 맞이하러 공항에 가는 데 2 시간이 걸렸어요 = Tomó dos horas ir al aeropuerto para reunirse con el invitado

승객 = pasajero

Notas: Se oye a menudo en la transmisión de mensajes en metros, autobuses, trenes y aeropuertos en Corea. En esos casos suele decirse como “승객 여러분” para ser más cortés.

Usos frecuentes:
승객명단 = lista de pasajeros

Ejemplos:
비행기 바퀴가 땅에 닿자마자 승객들이 자리에서 일어났어요
= Tan pronto como las ruedas del avión tocaron en suelo, los pasajeros salieron de sus asientos

다른 승객들이 편히 탈 수 있도록 신문을 읽지 마세요
= Para que los demás pasajeros estén cómodos no lea el periódico en el tren

지금은 서울 역. 서울역입니다. 공항철도나 KTX를 타시고 싶은 승객은 이 역에서 갈아타시기 바랍니다
= Esta es la Estación de Seúl. Los pasajeros que quieran tomar el ferrocarril del aeropuerto o el KTX, por favor transfiéranse a esta estación.

승객 여러분들이 다 탑승했으니 우리는 잠시 후 출발하겠습니다
= Ahora que todos los pasajeros han abordado partiremos pronto

대통령 = presidente (de un país)

La pronunciación de esta palabra suena más como “대통녕”

Notas: La palabra para primer ministro es 총리

Usos frecuentes:
대통령 선거에 출마하다 = postularse para presidente
대통령으로 선출되다 = ser electo presidente

Ejemplos:
미국은 대통령을 민주적으로 선출해요 = Estados Unidos elige a su presidente democráticamente
대통령이 한국에서 떠날 거라는 소문이 있다 = Hay un rumor de que el presidente se irá pronto de Corea
그 사람이 대통령이 될 것 같아요 = Parece que esa persona se convertirá en presidente
대통령이 연설을 해 청중을 사로잡았다 = El presidente dio un discurso y cautivó a la audiencia
오바마가 대통령이 된 후에 인기가 많이 떨어졌어요 = Después de que Obama se convirtió en presidente su popularidad decayó

회원 = miembro

Notas: La palabra “회원님” se usa comúnmente para ser más cortés, especialmente cuando los trabajadores de un club se refieren a sus miembros.

Usos frecuentes:
회원권 = membresía
회원카드 = tarjeta de membresía
회원을 모집하다 = reclutar miembros
회원가입을 하다 = unirse/convertirse en miembro

Ejemplos:

모든 회원님들이 사용할 수 있도록 긴 시간 동안 기계를 쓰지 마세요
= No usen la máquina durante mucho tiempo para que los miembros la puedan usar

오늘 헬스장에서 회원권을 샀으니 내일부터 운동을 시작해야겠어요
= Hoy compré una membresía en el gimnasio así que desde mañana empezaré a ejercitar

오렌지 = naranja

Notas: 오렌지 se refiere a la fruta, no al color. Al referirse al color, puedes usar “주황색”

Usos frecuentes:
오렌지주스 = jugo de naranja
오렌지껍질을 벗기다 = pelar una naranja

Ejemplo:
저는 평생 동안 오렌지를 세 번밖에 안 먹어 봤어요 = Solo he comido naranjas tres veces en mi vida

Verbos:
담다 = poner algo en

La pronunciación de esta palabra suena más como “담따”

La forma pasiva de esta palabra es 담기다 (ser/estar puesto en)

Usos frecuentes:
병에 담다 = poner algo en una botella
접시에 담다 = poner algo en un plato
박스/상자에 담다 = poner algo en una caja

Ejemplo:
저는 빵을 그릇에 담았어요 = Puse el pan en el tazón

서명하다 = firmar

La forma sustantiva de esta palabra (“서명”) se traduce como “firma”

Notas: La palabra del inglés (sign) “사인” (firma) se usa en vez de 서명.

Usos frecuentes:
자필서명 = firma (cuando se firma algo en persona)

Ejemplo
여기에 서명해 주세요 = Firme aquí, por favor

그리다 = dibujar

Usos frecuentes:
그림 = una pintura/cuadro

Ejemplos:
저는 그림을 잘 못 그려요 = No soy bueno pintando cuadros
그림에는 어떤 무서운 분위기가 있어요 = Hay una atmósfera que da miedo en esa pintura

밝히다 = aclarar algo, revelar

La pronunciación de esta palabra suena más como “발키다”

La forma adjetiva de esta palabra (“밝다”) se traduce como “ser claro”

Notas: Esta palabra se usa cuando se algo se aclara. Por ejemplo:

저는 불을 밝혔어요 = Aclaré la luz (la puse más brillante)

Sin embargo, en este mismo sentido se puede usar para referirse a “aclarar” una situación con más información. Eso se traduce generalmente como “revelar”. Por ejemplo:

쿠바가 대통령이 죽었다는 비밀을 밝혔다 = Cuba reveló el secreto de que su presidente murió

Más ejemplos:
저는 제가 하고 싶은 것을 밝혔어요 = Revelé qué es lo que quiero hacer

Hillary Clinton이 미국대통령에 출마할 거라는 사실을 밝혔어요 = Hillary Clinton reveló que se postulará para presidente de Estados Unidos

발음하다 = pronunciar

La forma sustantiva de esta palabra (“발음”) se traduce como “pronunciación”

Usos frecuentes:
발음학 = fonética

Ejemplos:
그 단어를 어떻게 발음하는지 알아요 = Sé cómo pronunciar esa palabra
“for”와 four의 발음이 똑같아요 = La pronunciación de “for” y “four” es exactamente la misma

포기하다 =rendirse

La forma sustantiva de esta palabra (“포기”) se traduce como “abandono”

Usos frecuentes:
포기하지 마세요 = No se rinda

시합을 포기하다 = rendirse en un juego

Ejemplos:
학생들은 포기할 것 같아요 = Los estudiantes probablemente se rendirán

시험을 네 번 연속으로 못 봐서 포기할 수밖에 없어요
= No tengo otra opción más que rendirme porque no hice bien el examen cuatro veces seguidas

저는 공무원 시험을 준비했다가 포기했어요
= Me preparé para hacer el examen para convertirme en un empleado del gobierno pero luego me rendí

지나다 = pasar (por algún lugar)

Notas: Se puede usar en una variedad de situaciones, cada una con el mismo significado general de algo “que pasa”. Frecuentemente se usa después de una indicación de tiempo, por ejemplo:

그때부터 시간이 많이 지났어요 = Ha pasado mucho tiempo desde entonces

Nota que ~이/가 debe ponerse en la indicación de tiempo.

También se puede usar para indicar que se ha pasado por un lugar. Por ejemplo:

우리는 30분 전에 그 도시를 지났어요 = Pasamos por esa ciudad hace 30 minutos

Nota que ~을/를 debe ponerse en el lugar

Usos frecuentes:
지나가다 = ir más allá de…

Ejemplos:
건물을 지나가서 오른 쪽으로 가세요 = (Pase) Vaya más allá de ese edificio y luego vaya a la derecha
그 일을 다 마치더라도 이미 기한이 지났어요 = Aún si terminara todo ese trabajo la fecha de entrega ya pasó
우리는 3년이 지나도록 못 만났어요 = Han pasado 3 años desde que no nos hemos podido reunir
아들은 아빠를 보고 그를 알아보지 못하는 듯이 그냥 지나갔어요 = El hijo vio a su papá y él pasó a su lado como si no lo reconociera

실패하다 = fallar, fracasar

La forma sustantiva de esta palabra (“실패”) se traduce como “fallo/fracaso”

Ejemplo:
저는 1년 안에 한국어를 배우는 목표를 실패했어요 = Fallé/fracasé en mi objetivo de aprender coreano en un año

근무하다 = estar empleado (tener trabajo)

La forma sustantiva de este verbo (“근무”) se traduce como “trabajo”

Notas: Esta palabra es bastante similar a 일하다. Sin embargo, cuando se usa 일하다, el lugar donde se trabajaba debe tener ~에서 añadido. Por ejemplo:

저는 삼성에서 일해요 = Trabajo en 삼성.

He notado que ~에 o ~에서 se puede añadir cuando se indica el lugar en el que se trabaja usando 근무하다. Por ejemplo, ambas oraciones son correctas:

그 선생님이 우리 학교에 10년 동안 근무했어요
그 선생님이 우리 학교에서 10년 동안 근무했어요
= Ese maestro fue empleado (tuvo trabajo) en nuestra escuela por 10 años

Usos frecuentes:
재택근무 = teletrabajo
근무시간 = horas de trabajo/oficina
야간근무 = trabajo nocturno (turno nocturno)
주간근무 = trabajo diurno (turno diurno)
초과근무 = horas extra

Ejemplos:
이 사람은 LG에 근무하는 김미성이라고 하는데 우리 회사에서 10일 동안 있을 겁니다= Esta persona es Kim Min Sung, que trabaja para LG, ella estará en nuestro negocio por 10 días

환승하다 = transferirse en autobús, metro

La forma sustantiva de este verbo (“환승”) se traduce como “transferencia”

Ejemplo:
버스나 전철을 내리면 30분 안에 환승할 수 있습니다 = Cuando se baje del autobús o el metro se puede transferir entre 30 minutos

멈추다 = detener, parar

Notas: 그만하다 suele usarse cuando algo/alguien para de hacer algo que no va a seguir haciendo en el futuro (o que alguien espera no seguir haciendo en el futuro). Un buen ejemplo es cuando un vehículo se detiene. Por supuesto que un vehículo va a volver a seguir andando, especialmente cuando se toma un autobús y este siempre se detiene/para y luego sigue en la ruta. Cuando se describe esto, 멈추다 debe usarse. Por ejemplo:

버스가 멈추면 문이 완전히 열릴 때까지 기다리세요 = Espere que la puerta se abra completamente cuando el bus se detenga

Cuando le dices a alguien que pare de hacer una acción (que no quieres que siga), 그만하다 se usa. Por ejemplo:

그 말을 그만하세요! = ¡Pare de decir eso!

Ejemplos:
일단 제가 시작한 이상 멈추지 않을 거예요 = Una vez que empiece no me detendré

일단 그가 술을 1잔을 마신 후에는 그가 술을 마시는 것을 못 멈춰요
= Una vez que él toma un vaso de alcohol no puede (detenerse) dejar de hacerlo

나는 최대한 내 기쁜 마음을 감추려고 노력했다. 하하하. 하지만 웃음을 멈출 수 없었다
= Traté de disimular mis felices sentimientos. Jajaja. Pero no pude dejar (detenerme) de sonreír.

선생님이 조용히 하라고 하자 애들이 웃음을 멈추었어요
= Tan pronto el maestro dijo “silencio” los estudiantes dejaron (pararon) de reírse

Verbos pasivos:
담기다 = ser puesto en

La forma activa de este verbo es 담다 (poner en)

Ejemplo:
빵이 그릇에 담겨 있어요 = El pan está puesto en el tazón

Adjetivos:
외롭다 = estar solitario/solo

La pronunciación de esta palabra suena más como “외롭따”

Usos frecuentes:
외로움 = soledad

Ejemplos:
외로워 보여요 = Usted se ve solitario
내일 외로울 것 같아요 = Probablemente esté solo mañana

하지만 시간이 흐르면서 나는 점점 더 외로움을 느꼈다. 특히 친하게 지냈던 친구들이 각 자 자기 나라로 돌아가기 시작하자 더 외로움을 느꼈다.
= Pero a como el tiempo pasaba, gradualmente empecé a sentirme solo. Especialmente cuando cada uno de mis amigos cercanos empezó a irse a sus países, me sentí más solo.

소중하다 = ser importante, precioso/preciado

Usos frecuentes:

소중한 물건 = una cosa preciosa
소중한 시간 = un tiempo precioso
소중한 친구 = un amigo preciado
소중한 순간 = un momento precioso

Ejemplos:
민호는 나에게 아주 소중한 친구일 뿐만 아니라 애인이다
= Min Ho no solo es un preciado amigo sino que también es mi novio

내년에도 이렇게 행복하게 엄마와 소중한 시간을 보내고 싶다!
= ¡Quiero pasar tiempo precioso como este con mi mamá el próximo año también!

처음에는 혼자 여행을 갈까 생각했지만, 친구와 함께 소중한 추억을 만드는 것도 좋은 생각 인 것 같아서 친구에게 먼저 물어보기로 했다
= Primero, estaba pensando trabajar solo pero con solo pensar en crear momentos preciados con mi amigo también es bueno, así que decidí preguntarle a mi amigo (si le gustaría ir conmigo)

Adverbios y otras palabras:
따로 = separadamente, privadamente

Notas: Esta palabra usualmente se dice como “따로따로”

Usos frecuentes:
따로따로 내다 = pagar separadamente
따로따로 가다 = ir separadamente

Ejemplos:
우리는 그 답을 따로따로 썼어요 = Escribimos esa respuesta separadamente
우리는 시험 문제를 따로따로 만들어야 돼요 = Necesitamos hacer las preguntas del examen separadamente

영원히 = para/por siempre

Ejemplos:
나는 너를 영원히 사랑할 거야 = Te amaré por siempre
저는 캐나다에서 영원히 살고 싶어요 = Quiero vivir en Canadá por siempre

한때 = una vez, un momento

Ejemplos:
한때 포기했던 시험을 다시 공부할 거예요
= Estudié otra vez para el examen en el que una vez me rendí

한때 저의 손님이었던 사람이 이제는 유명한 예술가가 되었다
= La persona que en un momento fue mi cliente ahora se ha convertido en un artista famoso

그 남자는 한때 그녀를 잠깐 사랑했었다
= Ese hombre la había amado por un corto momento

Para memorizar este vocabulario, puedes utilizar nuestro curso de Memrise (en inglés).

 

 

Introducción

En la lección anterior aprendiste cómo ~는 것 puede:

  • Convertir frases/oraciones en sustantivos para crear oraciones así:
    저는 친구가 사과를 가져오는 것을 원해요 = Quiero que mi amigo traiga manzanas
  • Usar verbos para describir sustantivos para crear oraciones así:
    저는 과학을 좋아하는 여자들을 좋아해요 = Me gustan las chicas a las que les gusta la ciencia

Ahora, construyamos sobre lo que has aprendido y apliquemos el principio ~는 것 en otras formas.

 

 

Describiendo el Pasado con ~던 y ~았/었던

Antes de siquiera empezar esta lección quiero aclarar que voy a describir cosas que la mayoría de coreanos no pueden distinguir. Cuando se aprende sobre las diferencias sutiles de un lenguaje que no es el propio, suele ser difícil comprender completamente porque los hablantes nativos de ese lenguaje pueden sentir intuitivamente la diferencia pero no expresarla. Haré lo mejor para describir esa sensación pero mantén en mente que la mayoría de coreanos probablemente tendrán dificultad de expresar lo que yo intentaré describir en esta lección.

Desde hace mucho tiempo has podido describir sustantivos con adjetivos. Por ejemplo:

예쁜 여자 = chica linda
똑똑한 학생 = estudiante inteligente
나쁜 선생님 = maestro malo

En la lección previa aprendiste a describir sustantivos con verbos. Por ejemplo, en presente:

영어를 공부하는 학생 = el estudiante que estudia inglés
한국어를 가르치는 선생님 = el maestro que enseña coreano

… en futuro:

영어를 공부할 학생 = el estudiante que estudiará inglés
한국어를 가르칠 선생님 = el maestro que enseñará inglés

… y en pasado:

영어를 공부한 학생 = el estudiante que estudió inglés
한국어를 가르친 선생님 = el maestro que enseño coreano

Como aprendiste en la lección previa (y como puedes ver en las dos oraciones de ejemplo anteriores), puedes añadir ~ㄴ/은 a la raíz de un verbo para describir a un sustantivo en pasado.

Además de ~ㄴ/은, hay otras maneras en las que puedes describir sustantivos en pasado. Las otras dos maneras para hacerlo es incluir en principio gramatical ~더~. Nota que hay dos símbolos de “~” antes y después de la sílaba “더.” Incluí ambas ~ antes y después de “더” para indicar que no solo se añade a cosas sino que también las cosas se añaden a la partícula.

~더~ es un principio gramatical bastante avanzado y tiene múltiples aplicaciones. Discuto y presento ~더~ y las maneras variadas en las que se puede usar en lecciones posteriores de la Unidad 5; donde presento ~던가 (Lección 117), ~더라 (Lección 118) y ~더니 (Lección 120). Por ahora me concentraré en la connotación que ~더~ añade mostrándote como se puede usar para describir a un sustantivo.

Cuando veas a ~더~ usado como parte de un principio gramatical, significa que el emisor se está recordando de algún hecho que experimentó en el pasado. ~더~ se puede añadir a la raíz de un verbo y ~ㄴ/은 (la misma que describe sustantivos en pasado como vimos en la lección pasada) se puede añadir a ~더~.

Simplemente es: Raíz verbal + ~더~ + ~ㄴ/은

Lo que queda es la raíz verbal + ~던 y se puede usar para describir a un sustantivo en pasado. Por ejemplo:

내가 입던 옷

Ahora, la parte difícil de esta lección es tratar de entender la diferencia entre lo siguiente:

Aún no mostraré oraciones enteras porque estoy en el proceso de explicar la ligera diferencia entre las formas variadas para describir un sustantivo en pasado. Una vez que entendamos la gramática empezaré a mostrar oraciones reales.

  • 내가 입은 옷 = La ropa que usé
  • 내가 입던 옷 = La ropa que usé

A pesar de su similar (idéntica) traducción hay una diferencia entre las dos estructuras de arriba.

Primero, recuerda la función de ~더~ es indicar que el emisor está recordando algún hecho que fue experimentado. En el segundo ejemplo el emisor está expresando explícitamente que ese pensamiento está viniendo de la memoria, algo que la persona recuerda que hizo o experimentó.

El primer ejemplo es solamente un dato y esta sensación de “memoria” no está presente. Eso no significa que se está “recordando”, solamente no se está expresando que sea así.

Me doy cuenta que eso suena ambiguo. He hablado de esto con los coreanos por años. Cuando trato de que me expliquen la imagen que tienen en su mente al escuchar ~더~ (cuando se compara específicamente con ~ㄴ/은) ellos mueven sus manos de una manera que muestra que algún su cabeza está explotando.

En teoría podrías traducir el uso de ~던 de manera diferente. Por ejemplo, podrías decir:

내가 입던 옷 = La ropa que recuerdo usar

Sin embargo, nunca traduciría esa oración de esa forma. La sensación de “recordar” de ~더~ en estos casos es muy sutil, es más una sensación, y aunque el contexto indica otra cosa, el enfoque es más sobre la ropa que sobre el recuerdo.

Además de tener esa sensación de “recuerdo de memoria”, el uso de ~던 en la estructura de arriba indica que esa acción ocurrió repetidamente en el pasado. Escogí específicamente la estructura “내가 입던 옷” porque es un ejemplo excelente para describir este uso. La ropa que se está usando es ropa que el emisor usó en múltiples ocasiones (eso tiene sentido porque es ropa).

Cuando dices “내가 입은 옷”, de nuevo, solo estás afirmando un dato y no hay información adicional que haga referencia a algún “recuerdo” o si solo usaste la ropa una vez o muchas veces. Todo lo que se están afirmando es que, en algún tiempo en el pasado usaste esa ropa, y no hay más información. ~ㄴ/은 es una manera simple de expresar que usaste esa ropa en el pasado.

Así que, ahora que sabes que añadir ~던 da el significado de experiencia/recuerdo personal y que la acción ocurrió repetidamente, mira los siguientes ejemplos y piensa cuál sería el correcto:

  • 내가 입던 옷
  • 내가 사던 옷

En el primer ejemplo, el acto de “usar” una pieza de ropa puede pasar repetidamente en el tiempo. Por eso, esa estructura es posible.

En el segundo ejemplo, el acto de “comprar” una pieza de ropa no pasa repetidamente. Una vez que compras una pieza de ropa no la comprarás otra vez. Por eso, esa estructura no sería adecuada (o al menos, no sería común).

La diferencia entre las dos estructuras de arriba ilustra claramente ese significado “repetitivo” de ~던. Arriba se añade ~던 a dos verbos diferentes para indicar esa diferencia. Abajo usé el mismo verbo pero esta vez he añadido ~던 a la primera y ~ㄴ/은 a la segunda. Ve los siguientes ejemplos y piensa cuál sería correcto:

  • 내가 태어난 도시
  • 내가 태어나던 도시

En el primer ejemplo, ~ㄴ/은 indica un dato en pasado y no hay significado adicional añadido a menos que se indique en la oración. Aquí, el emisor está describiendo la ciudad como “la ciudad en la que nací”.

En el segundo ejemplo, el acto de “nacer” no puede pasar repetidamente. Por eso, no puedo imaginar una situación donde eso sería apropiado.

Me doy cuenta que solo sigo apilando los significados escondidos en ~던 pero hay otra cosa de la que tienes que estar consciente. Cuando se usa ~던 sabemos que el emisor está recordando algo que tiene en su memoria y que la acción ocurrió repetidamente en el pasado. También es posible esta acción “repetida” todavía siga ocurriendo en el presente (o en cualquier momento que se está describiendo en la oración). A no ser que se especifique en otras partes de la oración, la acción repetida aún no se ha detenido y aún sigue ocurriendo.

Veamos eso específicamente en nuestro clásico ejemplo de “ropa”:

내가 입은 옷
El emisor está describiendo la ropa que usó. No hay significado escondido. Todo lo que sabemos es que en algún momento en el pasado usó la ropa. ¿La usó repetidamente? ¿La usó una vez? ¿Ha dejado de usarla? La respuesta a todas esas preguntas es ambigua y con razón. Muchas veces en conversaciones no se necesita describir específicamente el sustantivo del que estás hablando. Decir simplemente “la ropa que usé” puede ser suficiente. Esta oración en español (“la ropa que usé”) es igualmente ambigua a la oración de arriba.

내가 입던 옷
El emisor está describiendo la ropa que recuerda haber usado (como es la función de ~더~). La ropa que se está describiendo fue usada repetidamente en el pasado y probablemente todavía se esté usando, no necesariamente en este momento puede ser en “estos días” (o cualquier tiempo que se esté describiendo en la oración). No hay información específica sobre si ya no se usa esa ropa y a no ser que se indique de otra manera probablemente todavía se usa de vez en cuando.

En las estructuras que te enseñado hasta ahora no se da contexto adicional. En situaciones reales con oraciones enteras vas a tener información adicional que te permitirá distinguir mejor la oración. Por ejemplo, puedo poner la estructura de arriba en una oración:

내가 지금까지 입던 옷을 내일 버릴 거야 = Mañana botaré la ropa que he usado hasta ahora

El uso de ~던 en la oración nos puede decir lo siguiente

  • Tienes un recuerdo de haber usado la ropa
  • Usaste la ropa repetidamente en el pasado
  • La ropa no se ha “terminado” de usar y probablemente todavía se use “hasta ahora”. Por supuesto no la usarás después de hoy porque las botarás.

Aquí hay muchos más ejemplos:

내가 읽던 책은 재미없었어 = El libro que estaba leyendo no era divertido
이 빵은 내가 자주 먹던 빵이야 = Este pan es el pan que como a menudo
제가 매일 마시던 주스를 샀어요 = Compré el jugo que tomo todos los días
여기가 내가 근무하던 곳이야 = Este lugar (aquí) es el lugar en el que trabajé

2015년에 쓰던 달력을 내일 버릴 거예요
= Mañana botaré el calendario que solía usar en el 2015

제가 자주 가던 약국이 오늘부터 문을 닫을 거예요
= La farmacia a la que he estado yendo a menudo va a cerrar sus puertas desde hoy

En los ejemplos anteriores, el objeto se está describiendo por una acción que “yo” hice. Mencioné anteriormente que uno de los usos de ~던 es el sentimiento de “recordar”. En los ejemplos anteriores por supuesto que estoy recordándolos porque “yo” soy la persona que realizó la acción. Ese significado de “recordar” aunque está presente, parece irrelevante. Aun así deberías recordar que  ~더~ contiene ese significado.

En las situaciones donde el objeto está describiéndose por alguna acción que otra persona hizo, las sutilezas de ~던 parecen más aparentes. Por ejemplo, podría decir estas oraciones:

이 빵은 슬기가 자주 먹던 빵이야 = Este pan es el pan que Seulgi come a menudo

이곳에 근무하던 우체국 직원이 삶을 영원히 포기했어요
= El empleado que solía trabajar en esta oficina de correo se dio por vencido en su vida para siempre

길을 밝히던 불이 꺼지고 나서 길이 어두워졌어요
= La calle se volvió oscura después de que la luz que la iluminaba se apagó

방금 들어온 사람은 우리 가게에 자주 오던 손님이야
= La persona que acaba de entrar es un cliente que viene a la tienda a menudo

Ya que ~던 (a través del uso de ~더~) indica que se “recuerda” algo, el pan no es solo “el pan que Seulgi come a menudo” sino más específicamente “el pan que yo recuerdo que Seulgi come a menudo”.

Por supuesto que esa traducción no tiene sentido. Yo nunca escribiría una traducción de ese tipo para incluir “recordar”. Siempre es mejor solo entender los significados sutiles que existen y olvidar la traducción. En realidad no puedo pensar en una buena traducción para ~던. Si piensas un poco sobre ello, con todo lo que sabes acerca de ~던, ¿cómo traducirías lo siguiente?:

내가 입던 옷

¿Lo traducirías como?:

La ropa que usé
La ropa que solía usar
La ropa que usé a menudo

Esas oraciones podrían describir a ~던 en español en este caso pero en mi mente no describen precisamente las sutilezas que tiene ~던. Para añadir más a la confusión hay otra manera para describir un sustantivo que se ve similar a ~던 y tiene significado similar. Hablemos de esto a continuación.

———————————–

Hasta ahora, has visto cómo se usa ~던 para describir un sustantivo y compararlo con ~ㄴ/은. Por ejemplo:

내가 입은 옷 = La ropa que usé – (Descripción simple en pasado de la ropa)
내가 입던 옷 = La ropa que usé – (Recordar la ropa que se usó repetidamente en el pasado y que continuó hasta el momento que se describió)

También es posible agregar ~았/었~ entre la raíz del verbo y ~던. Por ejemplo:

내가 입었던 옷 = La ropa que usé

Bueno, ahora es momento de explicar la diferencia entre ~았/었던 y ~던 o ~ㄴ/은.

Cuando ~았/었던 se agrega a un verbo para describir un sustantivo, el emisor está indicando que la acción ha terminado completamente y ya no ocurre. Por ejemplo, si volvemos a ver nuestro ejemplo:

내가 입었던 옷

El emisor está describiendo la ropa que usó en el pasado. Y como ~더~ está incluido entre eso, el emisor se refiere a la ropa que “recuerda” haber usado. La ropa que se describe se usó en algún momento en el pasado (eso se puede indicar en algún lugar de la oración) y no es ropa que el emisor use más.

El significado y sensación de ~았/었던 es similar al significado y sensación de ~ㄴ/은. La mayoría de los coreanos te dirían a primera vista que son lo mismo. Haré lo mejor para distinguirlas.

Como lo mencioné antes, cuando dices “내가 입은 옷”, estás diciendo una afirmación y no hay información adicional que se refiera a algún “recuerdo” o si usaste la ropa una o muchas veces o si todavía usas esa ropa hoy. Todo lo que estás diciendo es que en algún momento en el pasado usaste esa ropa y no se da ninguna información adicional. ~ㄴ/은 es una forma simple de expresar que usaste esa ropa en el pasado.

Decir “내가 입었던 옷” es similar pero el uso de ~더~ describe que el emisor está “recordando” eso de memoria. Decir “내가 입었던 옷” también indica específicamente que la acción de “usar la ropa” terminó y ya no pasa más. Es posible que ~ㄴ/은 se use para expresar eso pero su significado es más amplio y no afirma eso explícitamente.

Los coreanos suelen asumir incorrectamente que el uso de ~았/었던 indica que mucho tiempo ha pasado desde la última acción. Muchos coreanos me han dicho esto así que es difícil decir que es “incorrecto” porque si ellos piensan de esa manera de su propio lenguaje, es correcto. Sin embargo, el intervalo de tiempo desde que la acción terminó hasta el presente es irrelevante. Por ejemplo, podrías decir:

오늘 아침에 입었던 바지

El uso de ~았/었던 no es para mostrar que los pantalones se usaron hace mucho tiempo (obviamente “esta mañana” no fue hace mucho tiempo). Más bien se usa para mostrar que los pantalones se usaron y que actualmente no se usan más. Si fueras a decir la oración anterior en algún momento de la mañana deberías haberte cambiado o quitado los pantalones porque el uso de ~았/었던 indica que ya no los estás usando. Compara la estructura anterior y la siguiente:

오늘 아침에 입은 바지

Como los pantalones se usaron (o pusieron) en la mañana es posible que aún estés usándolos. Esta oración no afirma explícitamente si te los has quitado o si aún los estás usando.

Abajo hay más ejemplos de ~았/었던 en uso. Nota que es difícil traducir la connotación de ~았/었던 al español. Usar el pretérito pluscuamperfecto “había” es la manera común de expresar esa sensación en español pero dependiendo del contexto ese no siempre es el caso. Cuando leas las oraciones de abajo trata de no poner atención a la traducción y trata de recordar la función de ~았/었던:

그 컴퓨터는 작년에 썼던 거예요 = Esa es la computadora que yo había usado el año pasado
저는 애기가 썼던 휴지를 다 버렸어요 = Boté todos los pañuelos que el bebé había usado
한때 포기했던 시험을 다시 공부했어요 = Estudié otra vez para el examen en el que una vez me rendí
우리가 지난 번에 먹었던 곳에서 먹고 싶어요 = Quiero comer en el lugar en el cual comimos la última vez
대통령이 여기서 살았던 시민들에게 돈을 줬어요 = El presidente dio dinero a aquellos que una vez vivieron aquí
우리가 지난 주에 배웠던 내용을 다시 공부할 거예요
= Estudiaré los contenidos que habíamos aprendido la semana pasada

작년에 사업에 실패했던 남자가 새로운 기술을 발견했어요
= El hombre que falló en empezar su propio negocio el año pasado descubrió una nueva tecnología

한때 저의 손님이었던 사람이 이제는 유명한 예술가가 되었다
= La persona que había sido mi cliente una vez ahora se convirtió en artista famoso

고장으로 계속 멈추는 버스를 탔던 승객들이 다른 버스를 탔어요
= Los pasajeros que habían estado montados en el autobús que seguía deteniéndose, porque estaba dañado, se montaron en otro autobús

Organicemos lo que ha sido discutido hasta ahora:

~ㄴ/은: Agregado a un verbo para describir un sustantivo donde la acción ocurrió en algún momento en el pasado. No hay significado adicional. Todo lo que sabemos es que en algún momento en el pasado, la acción ocurrió.

~던: Agregado a un verbo para describir un sustantivo donde la acción es recordada, sabemos que ocurrió repetidamente en el pasado y se repite continuamente en el presente (o en el tiempo descrito en la oración).

~았/었던: Agregado a un verbo para describir un sustantivo donde la acción que ocurrió en el pasado es recordada, sabemos que ha terminado de ocurrir y que actualmente tampoco ocurre.

No me gusta distinguir estos principios gramaticales basándome en sus traducciones al español. Ya que hay muchas posibilidades y no hay manera perfecta de traducir ninguna de ellas. No obstante, los ejemplos a continuación muestran traducciones comunes para cada uno de los principios gramaticales en uso:

내가 입은 바지 = los pantalones que usé
내가 입던 바지 = los pantalones que solía usar (siento esta traducción particularmente incompleta)
내가 입었던 바지 = los pantalones que había usado

Esta es la imagen que dibujé para mostrarte lo que tengo en mi mente sobre cada uno puesto en una línea de tiempo. También incluí otras cosas que aprendiste en la Lección 26:

Deliberadamente no incluí traducciones porque usar palabras para describir cuándo se usan los pantalones en cualquier lenguaje depende del contexto de la oración. También nota que incluí el signo de exclamación “!” para las últimas dos oraciones para representar que hay una sensación de que esas acciones están siendo recordadas.

Describiendo el Pasado con ~던 y ~았/었던 (Adjetivos)

Creo que ahora vas a estar cómodo con esto. Desafortunadamente necesitamos discutir cómo ~던 y ~았/었던 se puede agregar a adjetivos.

Como sabes, agregar ~ㄴ/은 a un adjetivo te permite describir un sustantivo. Por ejemplo:

예쁜 여자 = (una) chica linda

Aunque “예쁜” está indicando que la chica actualmente es linda podemos decir que también era linda en el pasado. La mayoría del tiempo si un sustantivo es descrito de cierta manera por un adjetivo en presente, lo mismo puede ser cierto en pasado.

Al principio de la lección aprendiste sobre añadir ~았/었던 a verbos. ~았/었던 también puede usarse con adjetivos y tiene una función similar a cuando se usa con verbos. Cuando se usa con un verbo el emisor está indicando que la acción ocurrió en el pasado pero ha terminado y no ocurre más.

Si añades ~았/었던 a un adjetivo para describir un sustantivo estás indicando que fue de esa manera en el pasado pero ya no es así. Por ejemplo, piensa en cuán desafortunada sería esta situación:

예뻤던 여자

Esto indicaría que la chica fue (o “había sido”) linda. Aunque el hecho de ser “linda” ha terminado y ya no es linda. El uso de ~더~ también tiene esa connotación de “recuerdo”.  Como sabes odio traducir este tipo de estructuras pero si tuviera que traducir la oración de arriba, sería algo así:

예뻤던 여자 = La chica que recuerdo que era linda pero ya no lo es

Hasta este momento he sido capaz de describir la sutil diferencia en connotación entre ~ㄴ/은, ~던 y ~았/었던 cuando se añaden a verbos.

También he sido capaz de describir las diferencias sutiles de connotación entre ~ㄴ/은 y ~았/었던 cuando se añaden a adjetivos.

Añadir ~던 a un adjetivo es posible pero muy confuso.

Tuve una larga discusión con una profesora de gramática coreana recientemente. Después de escribir todo lo que viste anteriormente (toda esta lección hasta ahora) discutí cada punto con ella para escuchar su opinión acerca de mis observaciones. Hablamos sobre las diferencia entre ~ㄴ/은, ~던 y ~았/었던 al añadirlos a verbos. Después hablamos sobre ~ㄴ/은 y ~았/었던 al añadirlos a verbos.

Todo eso me condujo a esta pregunta:

“Si ~던 se añade a verbos para indicar que uno “recuerda” que una acción ocurrió repetidamente en el pasado y continúa en el presente, ¿cómo se puede pasar ese significado a los adjetivos?”

Me imaginé que esto no tendría sentido pero le enseñé esta estructura:

예쁘던 여자

Ella dijo que eso no se usaría. Luego dijo que sería incorrecto añadir “~던” directamente a adjetivos porque un adjetivo no puede “ocurrir” repetidamente en el pasado. Desconcertado la vi y le dije “~던 se puede añadir a adjetivos perfectamente”. Ella me retó y dijo “está bien, piensa en una situación donde ~던 pueda añadirse a un adjetivo”.

Recuerda, esta conversación pasó entre una persona coreana que, como profesión, enseña coreano a estudiantes coreanos en una escuela secundaria y a un tipo de Canadá.

El ejemplo está un poco por encima de tu nivel pero empecé a cantar la canción “나에게 넌” en frente de ella:

소중했던 우리 푸르던 날을 기억하며
우~~후회없이 그림처럼 남아주기를
나에게 넌 내 외롭던 지난 시간을

Nota que ~던 está añadido a dos adjetivos en la letra de arriba. Está añadido a 푸르다 en la primera estrofa y a 외롭다 en la tercera. La primera palabra, 소중하다 tiene ~았/었던 añadido.

Después de que escuchó mi increíble canto se dio cuenta de que estaba equivocada. Luego pensó más sobre ello y dijo que añadir ~던 a un adjetivo tiene el mismo significado que cuando se añade ~았/었던 pero la última sería mucho más común.

De di cuenta de que esta explicación no tiene sentido alguno. No hay manera de que ~았/었던 y ~던 pudieran tener un significado idéntico. La única razón por la cual estoy compartiendo esta historia contigo es para que te des cuenta que aún a las personas coreanas, incluidas aquellas que llamarías “expertas” en su propio lenguaje tienen dificultad para distinguir estas cosas.

He pasado mucho tiempo reflexionando sobre que ~던 se añada a adjetivos y cómo puedo mostrártelo. No es tan simple porque cuando se usa separado de una oración no suena natural. Por ejemplo:

예쁜 여자 = la chica linda
예뻤던 여자 = la chica que recuerdo que era linda pero ya no lo es
예쁘던 여자 – Gramaticalmente esto es correcto pero los coreanos dirían que esto nunca se diría

Sin embargo, hay casos donde el adjetivo y sustantivo que se usan pueden hacerlo apropiado. Por ejemplo:

시끄러운 교실 = la clase ruidosa

시끄러웠던 교실 = la clase que recuerdo que era ruidosa pero ya no lo es

시끄럽던 교실 – Esta estructura es posible. Aunque la función de “repetición” de ~던 en realidad no se puede aplicar, la función de indicar que algo ocurre en el presente puede aplicarse. Si dijeras “시끄럽던 교실” a un coreano ellos asumirían que la clase era ruidosa hasta ahora pero acaba de parar de serlo. Si comparamos eso con “시끄러웠던 교실”, dirían que la clase era ruidosa hace un tiempo en el pasado y habría un espacio de tiempo donde dejó de ser ruidosa hasta el presente.

Eso podría explicar por qué la construcción “예쁘던 여자” no sería natural. En realidad no es posible que reconocieras que esa chica era linda en el pasado y notar que eso continúa hasta el presente y que ella de pronto deje de ser linda. Aun así podría ser posible (aunque desafortunado) que una chica haya sido linda en el pasado, que pase algún tiempo y que luego (posiblemente durante ese periodo de tiempo) la chica deje de ser linda.

Por esa razón puedo usar ciertos adjetivos para describir ciertos sustantivos usando ~던 pero no sería apropiado con otros. Por ejemplo:

De nuevo, no pongas demasiada atención a la traducción:

조용하던 길 = La calle que recuerdo que era silenciosa hasta ahora
따뜻하던 날씨 = El clima que recuerdo que era cálido hasta ahora
맑던 하늘 = El cielo que recuerdo que era claro hasta ahora

Por ejemplo:

맑던 하늘이 갑자기 어두워졌어요
= El cielo que recuerdo que era claro hasta ahora de pronto se oscureció

따뜻하던 날씨가 비가 오고 나서 추워졌어요
= El clima que recuerdo que era cálido hasta ahora se puso frío después que llovió

조용하던 길이 사람들이 집에서 나오기 시작하고 나서  시끄러워졌어요
= La calle que recuerdo que era silenciosa hasta ahora se puso ruidosa después de que las personas empezaron a salir de sus casas

———————————

Hay algo que quiero discutir en medio de toda esta confusión. En la mayoría de los casos, en español y coreano (o casi cualquier idioma, supongo), estas diferencias sutiles no necesitan ser distinguidas. Por ejemplo, si dijera:

“El cielo se volvió oscuro”

¿El cielo era claro y luego se volvió oscuro?
¿El cielo era claro algún momento en el pasado y luego se volvió oscuro?
¿El cielo era claro algún momento en el pasado y se volvió oscuro ahora?
¿El cielo era claro todos los días antes de volverse oscuro?
¿El cielo se volverá claro otra vez después de haberse vuelto oscuro?

La respuesta a todas esas preguntas y cualquier otra en la que puedas pensar, es irrelevante. Como aprendices muy a menudo nos encontramos sobre analizando todo cuando en realidad el contexto usualmente nos explicará las cosas. Por ejemplo, veamos la forma ambigua en la cual se describe el “cielo” en el siguiente ejemplo:

맑? 하늘이 갑자기 어두워졌어요

Independientemente de lo que reemplaza el “?”, el contexto del resto de la oración sería capaz de aclarar el significado y resultado de la oración. Muy parecido a como las siguientes oraciones tienen el mismo resultado:

El cielo era claro y de pronto se volvió oscuro
El cielo que había sido claro de pronto se volvió oscuro
El cielo que solía ser claro de pronto se volvió oscuro
El cielo que habitualmente es claro de pronto se volvió oscuro
El cielo que recuerdo que era claro de pronto se volvió oscuro

———————————

Eso es todo lo que explicaré. Como dije al principio de esta lección, la diferencia entre ~던 y ~았/었던 (comparado con otros principios gramaticales que aprendiste en la lección anterior) es muy confusa. Si has llegado a este punto y piensas “todavía no tengo clara la diferencia”, ¡felicidades! Eres igual que un típico coreano.

Como he dicho, los coreanos, incluyendo a quienes considerarías “expertos” en su propio idioma, no pueden describir la diferencia precisamente. Espero que hayas disfrutado de mi discusión sobre ellos y espero que puedas distinguirlos aunque sea un poco.

Sobre todo, espero que esta lección no te haya quitado las ganas de aprender coreano para siempre.

¡Eso es todo!

¡Entendido! Vamos a la siguiente lección o

Da click aquí para ver un libro de trabajo para esta lección (en inglés).