Menu Close

الدرس 27: استخدام 던/었던~ للتعبير عن زمن الماضي

اضغط هنا للحصول على كتاب تمارين لهذا الدرس .

المفردات

يمكن العثور على ملف PDF يعرض هذه الكلمات بدقة ومعلومات إضافية هنا.

الأسماء:
이유 = سبب

방법 = طريقة

예술 = الفن / الفنون

예술가 = فنان

내용 = محتوى (قصة / كتاب / فلم / فيديو …أو محتوى أي مصدر كان )

종업원 = موظف / عامل

기술 = التكنولوجيا  ، المهارة

공책 = دفتر / مفكرة

달력 = تقويم السنة

주스 = عصير (مأخوذة من الكلمة الانجليزية juice )

우체국 = مكتب البريد

대사관 = السفارة

휴지 = ورق حمام

햄버거 = هامبرقر

비누 = صابون

숟가락 = ملعقة

간호사 = ممرض / ممرضة

약국 = صيدلية

사회 = مجتمع

충격 = صدمة ، تأثير

= قانون

시민 = مدني ، مواطن

= عرق

보험 = تأمين

차이 = اختلاف ، فرق

손님 = ضيف ، زائر

승객 = مسافر

대통령 = رئيس دولة

회원 = عضو (عضو من مجموعة مثال: عضو مجلس الأمة)

오렌지 = برتقال

الأفعال:
담다 = أن يضع شيئًا في / على / داخل

서명하다 = أن يوقع

그리다 = أن يرسم

밝히다 =  أن يضيء شيء ما ( ملاحظة: تستخدم هذه الكلمة عند جعل شيء أكثر إشراقًا) ، ويمكن أن تستخدم للإشارة إلى جعل الشيء واضحًا ومشرقًا كفاية للفهم وبذلك تترجم في هذه الحالة غالبًا إلى “أن يكشف” مثال: أختي كشفت عن سر بشرتها الصافية.

발음하다 = أن ينطق

포기하다 = أن يستسلم

지나다 = أن يمر شيء ما (يمكن استخدام هذا في مجموعة متنوعة من المواقف ، ولكل منها نفس المعنى العام لشيء ما “يمر”. غالبًا ما يتم استخدامها مع إشارة للوقت. مثال : مررنا هنا قبل 30 دقيقة ، مرّ الكثير من الوقت منذ ذلك الحين)

패하다 = أن يفشل ، أن يُخفق

근무하다 = أن يكون موظفًا

환승하다 = التنقل باستخدام الحافلة / قطار الأنفاق

멈추다 = أن يتوقف

الأفعال المبنية للمجهول
담기다 = أن يُوضع في / على / داخل

الصفات:
외롭다 = أن يكون وحيدًا

소중하다 = أن يكون مهمًا ، أن يكون ثمينًا

الظروف وكلمات أخرى:
따로 = بشكل منفصل ، على انفراد ، كلٌ على حدى (مثال توضيحي: عبرنا الطريق بشكل منفصل)

영원히 = إلى الأبد

한때 = مرةً ، في وقت ما ، في وقت من الأوقات ، ذات مرة (مثال توضيحي: رأيت شهابًا عندما كنت أتمشى مرةً / ذلك الرجل في وقت ما كان زميلي في الصف )

للمساعدة في حفظ هذه الكلمات ، جرب استخدام أداة Memrise الخاصة بنا.

المقدمة

في الدرس السابق ، تعلمت كيف يمكن لـ 는 것~:

  • تحويل الجمل / العبارات إلى أسماء لتكوين جمل مثل هذه:

저는 친구가 사과를 가져오는 것을 원해요 = أريد أن يجلب صديقي التفاح

  • استخدام الأفعال لوصف الأسماء لتكوين جمل مثل هذه:

저는 과학을 좋아하는 여자들을 좋아해요 = أحب الفتيات اللواتي يعشقن العلم

الآن ، دعنا نبني على ما تعلمته ونطبق مبدأ 는 것~ بطرق أخرى.

التعبير عن زمن الماضي باستخدام 던~ و 았/었던~

قبل أن أبدأ هذا الدرس ، أود أن أشير إلى أنني سأشرح أشياءً لا يستطيع معظم الكوريين تمييزها. عند التعرف على الاختلافات الدقيقة في لغة أجنبية ، غالبًا ما يكون من الصعب فهمها تمامًا لأن المتحدثين الأصليين لتلك اللغة يمكن أن يشعروا بالفرق بشكل حدسي ، لكن لا يعبرون عنه. سأبذل قصارى جهدي لشرح هذا الشعور ، لكن ضع في اعتبارك أن معظم الكوريين ربما يواجهون صعوبة في التعبير عما سأحاول شرحه في هذا الدرس.

لفترة طويلة الآن ، كنت قادرًا على وصف الأسماء بصفات قبلها. علي سبيل المثال:

예쁜 여자 = فتاة جميلة
똑똑한 학생 = طالب ذكي
나쁜 선생님 = معلم سيء

في الدرس السابق ، تعلمت وصف الأسماء بأفعال قبلها. على سبيل المثال ، في المضارع:

영어를 공부하는 학생 = الطالب الذي يدرس اللغة الإنجليزية
한국어를 가르치는 선생님 = المعلم الذي يعلم اللغة الكورية

… صيغة المستقبل:

영어를 공부할 학생 = الطالب الذي سيدرس اللغة الإنجليزية
한국어를 가르칠 선생님 = المعلم الذي سيقوم بتدريس اللغة الكورية

… وصيغة الماضي:

영어를 공부한 학생 = الطالب الذي درس اللغة الإنجليزية
한국어를 가르친 선생님 = المعلم الذي قام بتدريس اللغة الكورية

كما تعلمت في الدرس السابق (وكما ترى في جمل الأمثلة أعلاه مباشرة) ، يمكنك إرفاق ㄴ/은~ بجذع الفعل لوصف الاسم الذي بعده في زمن الماضي.

بالإضافة إلى ㄴ/은~ ، هناك طرق أخرى يمكنك من خلالها وصف الأسماء بما قبلها في صيغة الماضي. تتضمن الطريقتان الإضافيتين لوصف اسم بما قبله في صيغة الزمن الماضي المبدأ النحوي ~더~. لاحظ أن هناك علامتي “~” قبل مقطع “더” وبعده. قمت بتضمين ~ قبل وبعد “더” للإشارة إلى أنه ليس فقط ~더~  من يرتبط بالأشياء ، ولكن هنالك أشياء ترتبط به أيضًا.

~더~ هو مبدأ نحوي متقدم إلى حد ما وله تطبيقات عديدة. أناقش ~더~ وأقدم الطرق المختلفة التي يمكن استخدامه فيها في الدروس اللاحقة من الوحدة 5 ؛ حيث أقدم 던가~ (الدرس 117) و 더라~ (الدرس 118) و 더니~ (الدرس 120). في الوقت الحالي ، سأركز على الفروق الدقيقة التي يضيفها ~더~ من خلال توضيح كيفية استخدامه لوصف الاسم الذي يليه.

عندما ترى ~더~ يستخدم كجزء من مبدأ نحوي ، فهذا يدل على أن المتحدث يسترجع/ يتذكر بعض الحقائق من الماضي الذي مر به / عاشه / جرّبه. يمكن ربط ~더~ بجذع الفعل ، ومن ثم يمكن ربط  ㄴ/은~ (نفس ㄴ/은~ الذي يصف الأسماء التي بعده في الزمن الماضي كما تعلمت في الدرس السابق) بـ ~더~.

ببساطة ، الاستخدام الأول هو: جذع الفعل + ~ㄴ/은 + ~더 ~

محصّلة ذلك هو جذع الفعل + 던~ – ويمكن استخدام هذا البناء النحوي لوصف الاسم الذي يليه في زمن الماضي. علي سبيل المثال:

내가 입던 옷

الآن ، الجزء الصعب من هذا الدرس هو محاولة فهم الفرق بين ما يل:

لن أقوم بتكوين جمل كاملة بعد ، لأنني ما زلت في طور شرح الاختلاف الدقيق بين الطرق المختلفة لوصف الاسم بصيغة الماضي. بمجرد أن نستكمل شرح جوانب جميع القواعد النحوية ، سأبدأ في تكوين جمل حقيقية.

  • 내가 입은 옷 = الملابس التي ارتديتها
  • 내가 입던 옷 = الملابس التي ارتديتها

على الرغم من الترجمات المتشابهة (أو لنقُل المتطابقة) ، هناك فرق بين البنائين أعلاه.

أولًا ، تذكر أن وظيفة ~더~ هي الإشارة إلى أن المتحدث يسترجع/ يتذكر بعض الحقائق التي تم تجربتها. في المثال الثاني ، يعبر المتحدث صراحة أن هذا الفكر يأتي من الذاكرة – وهو شيء يسترجع/ يتذكر الشخص أنه يفعله أو يجربه.

المثال الأول هو مجرد حقيقة بسيطة ، وهذا الشعور الإضافي “بالذكرى” غير موجود. هذا لا يعني أن المثال الأول أعلاه لم يحدث فيه ” التذكر” ، بل لم يتم التعبير عنه صراحةً.

أدرك أن هذا يبدو غامضًا. لقد تحدثت عن هذا الأمر مع الكوريين لسنوات. عندما أحاول جعل الكوريين يشرحون الصورة التي لديهم في دماغهم عند سماعهم ~더~ (وعلى وجه التحديد 던~ مقارنة بـ ㄴ/은~) ، فإنهم يحركون أيديهم بطريقة تظهر أن شيئًا ما ينبثق أو يظهر داخل رأسهم.

من الناحية النظرية ، يمكنك ترجمة استخدام 던~ في جملة مختلفة. على سبيل المثال ، يمكنك أن تقول:

내가 입던 옷 = الملابس التي أذكر أنني ارتديتها

ومع ذلك ، لن أترجم هذه الجملة أبدًا بهذه الطريقة. إن إحساس “الاسترجاع / التذكر” في هذه الحالات دقيق للغاية – يميل أكثر لكونه شعورًا – وما لم يشير السياق إلى خلاف ذلك ، فمن المرجح أن يكون التركيز على الملابس أكثر من التركيز على التذكر.

بالإضافة إلى امتلاك هذا الشعور “ذكرى لتجربة” ، فإن استخدام 던~ في البناء أعلاه يشير إلى حدوث فعل ما بشكل متكرر في الماضي. اخترت على وجه التحديد البناء “내가 입던 옷” لأنه مثال ممتاز لوصف هذا الاستخدام. الملابس التي يتم وصفها هي الملابس التي ارتداها المتحدث في مناسبات متعددة (هذا منطقي ، لأنها ملابس).

عندما تقول “내가 입은 옷” مرة أخرى ، فأنت تذكر حقيقة بسيطة ، ولا توجد معلومات إضافية بخصوص “الذاكرة” أو ما إذا ارتديت الملابس مرة واحدة ، أو عدة مرات. كل ما يقال هو أنك – في وقت ما في الماضي ، كنت ترتدي تلك الملابس – ولم يتم تقديم أي معلومات إضافية. ㄴ/은~ هي طريقة بسيطة جدًا للتعبير عن ارتدائك لهذه الملابس في الماضي.

لذلك ، نحن نعلم الآن أن إضافة 던~ تعطي معنى التجربة الشخصية / الذاكرة وأن الفعل حدث بشكل متكرر. مع العلم بهذا ، انظر إلى الأمثلة التالية وفكر في أي منها سيكون صحيحًا:

  • 내가 입던 옷
  • 내가 사던 옷

في المثال الأول ، يمكن أن يحدث فعل “ارتداء” قطعة من الملابس بشكل متكرر بمرور الوقت. لذلك ، هذا البناء ممكن.

في المثال الثاني ، لا يتكرر فعل “شراء” قطعة من الملابس. بمجرد أن تشتري قطعة واحدة من الملابس ، لا تشتريها مرة أخرى. لذلك ، سيكون هذا البناء غير مقبول (أو على الأقل غير شائع جدًا).

يوضح الفرق بين البناءين أعلاه بوضوح هذا المعنى “المتكرر” لـ 던~. في التركيبات أعلاه ، أرفقت 던~ بفعلين مختلفين لتوضيح هذا الاختلاف. أدناه ، لقد استخدمت نفس الفعل ، لكن هذه المرة قمت بإرفاق 던~ بالأول ، و ㄴ/은~ بالفعل الثاني. انظر إلى الأمثلة التالية وفكر في أي منها سيكون صحيحًا:

  • 내가 태어난 도시
  • 내가 태어나던 도시

في المثال الأول ، تشير ㄴ/은~ إلى حقيقة بسيطة في زمن الماضي ، ولا يوجد معنى إضافي مرتبط ما لم يتم تضمينه ضمن الجملة. هنا ، يصف المتحدث المدينة بأنها “المدينة التي ولدت فيها”.

في المثال الثاني ، فعل “الولادة” لا يمكن أن يحدث بشكل متكرر. لذلك ، لا أستطيع أن أتخيل موقفًا يكون فيه هذا مناسبًا.

أدرك أنني ما زلت أراكم كامل شرحي على المعاني المخفية في 던~ ، لكن هناك فرق دقيق آخر يجب أن تكون على دراية به. عند استخدام 던~ ، نعلم أن المتحدث يتذكر شيئًا ما من الذاكرة ، وأن الفعل حدث بشكل متكرر في الماضي. من الممكن أيضًا أن يكون هذا الفعل “المتكرر” لا يزال يتكرر في الوقت الحاضر (أو أيًا كان الوقت الموصوف في الجملة). وأن هذا الفعل المتكرر ما يزال يحدث ولم يتوقف ما لم يتم تحديد خلاف ذلك في أجزاء أخرى من الجملة.

دعونا نلقي نظرة على مثال “الملابس” المعتاد لدينا ونوضح هذا على وجه التحديد:

내가 입은 옷

يصف المتحدث الملابس التي كان يرتديها. لا يوجد معنى عميق / خفي / دقيق لها. كل ما نعرفه هو أنه في وقت ما في الماضي ، كان يرتدي الملابس. هل كان يرتديها مرارًا وتكرارًا؟ هل لبسها مرة واحدة؟ هل ما زال يرتديها؟ هل توقف عن لبسها؟ الإجابة على كل هذه الأسئلة غامضة. في كثير من الأحيان في المحادثة ، لا تحتاج إلى وصف الاسم الذي تتحدث عنه بشكل تفصيلي أكثر. مجرد قول “الملابس التي ارتديتها” يمكن أن يكون كافياً. هذه الجملة العربية (“الملابس التي ارتديتها”) فيها من الغموض و الوضوح بنفس المقدار في الجملة أعلاه.

내가 입던 옷

يصف المتحدث الملابس التي يسترجع / يتذكر ارتدائها (كما هي وظيفة ~더~). تم ارتداء الملابس الموصوفة بشكل متكرر في الماضي ، ومن المحتمل أنها لا تزال تُلبس في الوقت الحالي – ليس بالضرورة في هذه اللحظة ، ولكن “هذه الأيام” (أو في أي وقت يتم ذكره في الجملة). لا توجد معلومات محددة حول ما إذا كان قد توقف عن ارتداء الملابس – وما لم يذكر خلاف ذلك ، فمن المحتمل أنه لا يزال يرتدي الملابس من وقت لآخر.

مع الجمل التي أظهرتها حتى الآن ، لا يوجد سياق إضافي محدد. في المواقف الحقيقية التي تحتوي على جمل كاملة ، سيكون لديك على الأرجح معلومات إضافية تسمح لك بتمييز الجملة بشكل أفضل. على سبيل المثال ، يمكنني وضع البناء أعلاه في جملة:

내가 지금까지 입던 옷을 내일 버릴 거야 = غدًا ، سوف أتخلص من الملابس التي كنت أرتديها حتى الآن

يمكن أن يخبرنا استخدام 던~ في الجملة بما يلي:

  •  لديك ذكرى عن الملابس التي ارتديتها
  • ارتديت الملابس أكثر من مرة في الماضي
  • لم “تتوقف” الملابس عن كونها تستخدم في اللبس – وما زالت تُلبس “حتى الآن”. بالطبع ، لن ترتديها بعد اليوم لأنك سوف ترميها.

هنا العديد من الأمثلة :

내가 읽던 책은 재미없었어 = الكتاب الذي كنت أقرأه لم يكن مضحكًا

이 빵은 내가 자주 먹던 빵이야 = هذا الخبز هو الخبز الذي أكلته غالبًا

제가 매일 마시던 주스를 샀어요 = اشتريت العصير الذي أشربه كل يوم

여기가 내가 근무하던 곳이야 = هذا المكان (هنا) هو المكان الذي عملت فيه

2015년에 쓰던 달력을 내일 버릴 거예요 = غدًا ، سأرمي التقويم الذي اعتدت استخدامه في عام 2015

제가 자주 가던 약국이 오늘부터 문을 닫을 거예요 = الصيدلية التي كنت أذهب إليها غالبًا ، ستغلق أبوابها اعتبارًا من اليوم

في الأمثلة أعلاه ، يتم وصف المفعول به من خلال بعض الأفعال التي فعلتها “أنا”. لقد ذكرت سابقًا أن إحدى خواص 던~ هي الشعور بـ “الاسترجاع / التذكر”. في الأمثلة أعلاه ، بالطبع أتذكرها ، لأن “أنا” هو الشخص الذي قام بهذا الفعل. هذا المعنى الدقيق لـ “الاسترجاع  / التذكر” على الرغم من وجوده ، يبدو غير ذي صلة وأهمية. ومع ذلك ، يجب أن تتذكر أن ~더~ يحتوي على هذا المعنى.

في المواقف التي يتم فيها وصف المفعول به من خلال الأفعال التي قام بها شخص آخر ، تبدو التفاصيل الدقيقة لـ 던~ أكثر وضوحًا. على سبيل المثال ، يمكنني قول هذه الجمل:

이 빵은 슬기가 자주 먹던 빵이야 = هذا الخبز هو الخبز الذي تأكله سولجي كثيرًا

이곳에 근무하던 우체국 직원이 삶을 영원히 포기했어요 = العامل / الموظف الذي كان يعمل في مكتب البريد هذا تخلى عن حياته إلى الأبد

길을 밝히던 불이 꺼지고 나서 길이 어두워졌어요 = أظلم الشارع بعد أن انطفأ النور الذي كان يضيء الشارع

방금 들어온 사람은 우리 가게에 자주 오던 손님이야 = الشخص الذي جاء للتو هو عميل يأتي إلى المتجر كثيرًا

أستخدم صيغة المضارع “يأتي” في الترجمة العربية أعلاه. يمكنك أن تجادل بأن “جاء” أو “اعتاد القدوم” سيكونان أكثر ملاءمة لأننا نصف الشخص بأنه عميل جاء في الماضي. ومع ذلك ، بسبب سياق الجملة – هم أيضًا “دخلوا للتو” وربما لا يزالون هناك الآن – مما يشير إلى أنه يمكن استخدامها في المضارع. مرة أخرى ، من الصعب ترجمة هذه الجمل إلى اللغة العربية. انتبه أكثر للجملة الكورية واستخدم الترجمة العربية كمرجع.

لأن 던~ (من خلال استخدام ~더~) تشير إلى أن المرء “يسترجع / يتذكر” شيئًا ما ، فإن الخبز ليس فقط “الخبز الذي تأكله سولجي كثيرًا” ولكن بشكل أكثر تحديدًا “الخبز الذي أتذكره / أسترجع / اختبرت تناول سولجي له غالبا.”

مرة أخرى ، هذه الأنواع من الترجمات ليست مفهومة. لن أكتب أبدًا ترجمة لهذه الأنواع من الجمل لتشمل “تذكر / أسترجع / جربت / اختبرت”. من الأفضل دائمًا فهم المعاني الدقيقة التي تتضمنها وعدم الإكتراث بالترجمات العربية. لا أستطيع حقًا التفكير في ترجمة رائعة لـ 던~. إذا فكرت في الأمر ، مع كل ما تعرفه عن 던~ ، كيف يمكنك ترجمة ما يلي:

내가 입던 옷

هل ستقوم بترجمته إلى:

الملابس التي ارتديتها

الملابس التي اعتدت أن أرتديها

الملابس التي تُلبس في كثير من الأحيان

يمكن أن تكون جميع هذه الجمل ممكنة في اللغة العربية للتعبير عن 던~ في هذه الحالة ، لكن في رأيي لا أصف بدقة التفاصيل الدقيقة الموجودة داخل 던~. لإضافة المزيد من التشويش ، هناك طريقة أخرى لوصف الاسم القادم تشبه 던~ ولها معنى مشابه. دعونا نتحدث عن هذا في القسم التالي.

———————————–

لقد رأيت حتى الآن كيف يمكن استخدام 던~ لوصف الاسم الذي يليه وقارنته بـ ㄴ/은~. علي سبيل المثال:

내가 입은 옷 = الملابس التي ارتديتها – (وصف بسيط للملابس في زمن الماضي)

내가 입던 옷 = الملابس التي ارتديتها – (استرجاع / تذكر الملابس التي تم ارتداؤها مرارًا وتكرارًا في الماضي واستمرت حتى النقطة الزمنية المذكورة)

من الممكن أيضًا إضافة ~았/었~ بين جذع الفعل و 던~. علي سبيل المثال:

내가 입었던 옷 = الملابس التي ارتديتها

حسنًا ، حان الوقت الآن لشرح الفرق بين 았/었던~  و 던~ أو ㄴ/은~.

عندما تتم إضافة ~았/었~ إلى فعل لوصف اسم بعده ، يشير المتحدث إلى أن الفعل قد انتهى تمامًا ولا يحدث حاليًا. على سبيل المثال ، إذا عدنا إلى مثالنا الذي تم تجربته واختباره:

내가 입었던 옷

يصف المتحدث الملابس التي كان يرتديها في الماضي. بسبب تضمين ~ 더 ~ في هذا ، يصف المتحدث الملابس التي يسترجع ذكراها / يتذكرها. تم ارتداء الملابس المذكورة في وقت ما في الماضي (يمكن الإشارة إلى هذا في مكان آخر في الجملة) ، ولم يعد يرتديها المتحدث بعد الآن.

معنى وشعور 았/었던~ مشابه لمعنى وشعور ㄴ/은~. سيخبرك معظم الكوريين للوهلة الأولى أنهم متماثلون. سأبذل قصارى جهدي لتوضيح الفروق بينهما لك.

كما ذكرت من قبل ، عندما تقول “내가 입은 옷” ، فأنت تذكر حقيقة بسيطة ، ولا توجد معلومات إضافية بخصوص “الذاكرة” أو إذا كنت ترتدي الملابس مرة واحدة ، أو عدة مرات ، أو إذا كنت لا تزال ترتدي تلك الملابس هذه الأيام أيضا. كل ما يقال هو أنك – في وقت ما في الماضي ، كنت ترتدي تلك الملابس – ولم يتم تقديم أي معلومات إضافية. ㄴ/은~ هي طريقة بسيطة جدًا للتعبير عن ارتدائك لهذه الملابس في الماضي.

إن قول “내가 입었던 옷” مشابه ، لكن استخدام ~더~ يصف أن المتحدث “يسترجع / يتذكر” هذا من الذاكرة / التجربة. إن قول “내가 입었던 옷” يشير أيضًا تحديدًا إلى أن فعل “ارتداء الملابس” انتهى ولم يعد يحدث بعد الآن. من الممكن استخدام ㄴ/은~ للتعبير عن هذا ، لكن معناه أوسع ولا يشير إلى ذلك “التذكر” صراحة.

غالبًا ما يفترض الكوريون بشكل غير صحيح أن استخدام 았/었던~ يشير إلى أن الكثير من الوقت قد مضى منذ آخر مرة تم فيها فعل الفعل. شرح العديد من الكوريين هذا الأمر لي ، لذلك من الصعب وصفه بأنه “غير صحيح” لأنه إذا شعر الكوريون بهذه الطريقة تجاه لغتهم ، فهذا صحيح بطريقة ما. ومع ذلك ، فإن الفاصل الزمني من وقت توقف الفعل عن الحدوث إلى الوقت الحاضر لا صلة له. على سبيل المثال ، يمكنك أن تقول:

오늘 아침에 입었던 바지

ليس الغرض من استخدام 았/었던~ هو إظهار أن البنطال كان يُرتدى منذ زمن بعيد (بالطبع ، “هذا الصباح” لم يكن منذ وقت طويل). بدلاً من ذلك ، يتم استخدامه لإظهار أن البنطال قد تم ارتداؤه ، ولم يعد يتم ارتداؤه حاليًا. إذا كنت ستقول الجملة أعلاه ، في وقت ما منذ الصباح ، كان عليك تغيير أو خلع البنطال المذكور لأن استخدام 았/었던~ يشير إلى أنك لم تعد ترتديها. قارن البناء أعلاه بما يلي:

오늘 아침에 입은 바지

نظرًا لارتداء البنطال في الصباح ، فمن المحتمل أنك ما زلت ترتدي هذا البنطال. لا تنص هذه الجملة صراحةً على ما إذا كنت قد خلعتها أو إذا كنت لا تزال ترتديها.

فيما يلي أمثلة على استخدامات 았/었던~. لاحظ أنه من الصعب ترجمة الشعور و المعنى الدقيق لـ 았/었던~ إلى العربية. يعد استخدام الماضي وكذلك تصريفات “كان” طريقة شائعة للتعبير عن هذا الشعور باللغة العربية (إن كنت تعرف الإنجليزية فإن هذا الزمن يترجم إلى زمن الماضي التام past perfect) ، ولكن اعتمادًا على السياق ، لا يلزم أن يكون هذا هو الحال دائمًا. عند قراءة الجمل أدناه ، حاول ألا تنتبه إلى الترجمات العربية وحاول أن تتذكر الغرض من 았/었던~:

그 컴퓨터는 작년에 썼던 거예요 = هذا هو الكمبيوتر الذي كنت استخدمه العام الماضي

저는 애기가 썼던 휴지를 다 버렸어요 = رميت كل المناديل الورقية التي استخدمها الطفل

한때 포기했던 시험을 다시 공부했어요 = درست مرة أخرى للامتحان الذي استسلمت منه ذات مرة

우리가 지난 번에 먹었던 곳에서 먹고 싶어요 = أريد أن آكل في المكان الذي أكلنا فيه آخر مرة

대통령이 여기에 살았던 시민들에게 돈을 줬어요 = أعطى الرئيس المال لأولئك الذين عاشوا هنا ذات مرة

우리가 지난 주에 배웠던 내용을 다시 공부할 거예요 = سأدرس المحتويات التي تعلمناها الأسبوع الماضي مرة أخرى

작년에 사업에 실패했던 남자가 새로운 기술을 발견했어요 = اكتشف الرجل الذي فشل في (بدء عمله الخاص) العام الماضي تقنية جديدة

한때 저의 손님이었던 사람이 이제는 유명한 예술가가 되었다 = أصبح الشخص الذي كان عميلي في وقت من الأوقات فنانًا مشهورًا

고장으로 계속 멈추는 버스를 탔던 승객들이 다른 버스를 탔어요 = ركب الركاب الذين كانوا يستقلون الحافلة التي استمرت بالتوقف بسبب تعطلها في حافلة أخرى

لنقم بتنظيم كل ما تعلمناه حتى الآن:

ㄴ/은~ : يرتبط بفعل لوصف اسم وقع عليه الفعل في وقت ما في الماضي. لا يوجد معنى إضافي تعطيه. كل ما نعرفه هو أنه في مرحلة ما في الماضي ، حدث الفعل.

던~: يرتبط بفعل لوصف اسم حيث يتم استرجاع / تذكر أن الفعل قد حدث مرارًا وتكرارًا في الماضي ، ويتكرر باستمرار مع الحاضر (أو إلى الوقت المذكور في الجملة).

았/었던~: يرتبط بفعل لوصف اسم حيث يتم استرجاع / تذكر حدوث الفعل في الماضي ، ولكنه انتهى ولا يحدث حاليًا.

لا أحب التمييز بين هذه المبادئ النحوية بناءً على ترجمتها العربية. بالنظر إلى عدد المواقف المحتملة التي يمكن أن تستخدم فيها ، لا توجد طريقة مثالية لترجمة أي منها بدقة. ومع ذلك ، توضح الأمثلة أدناه الترجمات الشائعة لكل من هذه المبادئ النحوية المستخدمة:

내가 입은 바지 = البنطال الذي ارتديته

내가 입던 바지 = البنطال الذي اعتدت ارتداءه (أجد أن هذه الترجمة غير كافية بشكل خاص)

내가 입었던 바지 = البنطال الذي كنت أرتديه

هذه صورة قمت برسمها لإظهار الصورة الموجودة في رأسي لكل واحدة منها موضوعة على طول الخط الزمني. لقد قمت أيضًا بتضمين الإضافات الأخرى التي تعلمتها في الدرس 26:

لم أقم بتضمين الترجمات عمدًا لأن استخدام الكلمات للتعبير عن وقت ارتداء البنطال في أي من اللغتين يعتمد بشكل كبير على سياق الجملة. لاحظ أيضًا أنني قمت بتضمين علامة تعجب “!” للاثنين الأخيرين لتجسيد الشعور بأن هذه الأفعال يتم استرجاعها / تذكرها من التجربة.

التعبير عن الزمن الماضي بـ 던~ و 았/었던~ (الصفات)

أعتقد أنك قد تكون مرتاحًا لهذا الآن. لسوء الحظ ، نحتاج إلى مناقشة كيفية إضافة 던~ و 았/었던~ إلى الصفات.

كما تعلم ، فإن إضافة ㄴ/은~ إلى صفة تسمح لك بوصف الاسم. علي سبيل المثال:

예쁜 여자 = فتاة جميلة

على الرغم من أن “예쁜” تشير إلى أن الفتاة جميلة حاليًا ، يمكننا أن نستنتج أنها كانت أيضًا جميلة في الماضي. في معظم الأحيان ، إذا تم وصف الاسم بطريقة معينة بواسطة صفة في الوقت الحاضر ، فقد يكون الأمر نفسه صحيحًا بالنسبة لهذا الاسم في الماضي.

تعلمت في وقت سابق من الدرس كيفية إضافة 았/었던~ إلى الأفعال. يمكن أيضًا إضافة 았/었던~ إلى الصفات ، ولها وظيفة مماثلة كما هو الحال عند استخدامها مع الأفعال. عند استخدامها مع الفعل ، يشير المتحدث إلى أن الفعل حدث في الماضي ، ولكنه انتهى منذ ذلك الحين ولم يعد يحدث بعد الآن.

إذا قمت بإرفاق 았/었던~ إلى صفة لوصف اسم ، فأنت تشير إلى أن الاسم كان بهذه الطريقة في الماضي ، لكنه لم يعد كذلك بعد الآن. على سبيل المثال ، فكر في مدى سوء حالة هذا الموقف:

예뻤던 여자

قد يشير هذا إلى أن هذه الفتاة كانت جميلة (أو “اعتادت أن تكون جميلة”). ومع ذلك ، فقد انتهى كونها “جميلة” ولم تعد جميلة بعد الآن. استخدام ~더~ يحمل أيضًا هذا المعنى الدقيق لـ “التذكر / الاسترجاع” من التجربة. كما تعلم ، أنا أكره ترجمة هذه الأنواع من الجمل ؛ لكن إذا كنت سأترجم البناء أعلاه:

예뻤던 여자 = الفتاة التي أتذكر أنها جميلة ، لكنها لم تعد جميلة بعد الآن

حتى الآن ، تمكنت من شرح الاختلاف الدقيق في الفروق بين ㄴ/은~ و 던~ و 았/었던~  عند إضافتها إلى الأفعال.

لقد تمكنت أيضًا من شرح الاختلاف الدقيق في الفروق بين ㄴ/은~ و 았/었던~ عند إضافتها إلى الصفات.

من الممكن إضافة 던~ إلى صفة ولكنه مربك للغاية.

لقد أجريت مناقشة مطولة مع مدرسة قواعد اللغة الكورية مؤخرًا. بعد كتابة كل ما تراه أعلاه (أي هذا الدرس بأكمله حتى الآن) ناقشت معها كل نقطة لسماع رأيها حول ملاحظاتي. ناقشنا الاختلافات بين ㄴ/은~ و 던~ و 았/었던~ عند إضافتها إلى الأفعال. ثم تحدثنا عن ㄴ/은~  و 았/었던~ عند إضافتها إلى الصفات.

كل هذا قادني إلى هذا السؤال:

“إذا تمت إضافة 던~ إلى الأفعال للإشارة إلى أن الشخص” يسترجع / يتذكر “فعلًا حدث بشكل متكرر في الماضي ويستمر حتى الوقت الحاضر ، فكيف يمكن نقل هذا المعنى إلى الصفات؟”

اعتقدت أن هذا لن يكون له معنى ، لكنني عرضت عليها هذا البناء:

예쁘던 여자

قالت إنه لن يتم استخدام هذا. ثم قالت إنه سيكون من الخطأ إضافة “던~” مباشرة إلى الصفات لأن الصفة لا يمكن أن “تحدث” بشكل متكرر في الماضي. في حيرة ، نظرت إليها وقلت “بالتأكيد ، يمكن إضافة 던~ إلى الصفات.” لقد تحدتني وقالت “حسنًا ، ابتكر موقفًا يمكن فيه إضافة 던~ إلى صفة.”

تذكر أن هذه المحادثة حدثت بين امرأة كورية تقوم – كمهنة لها – بتدريس اللغة الكورية لطلاب المدارس الثانوية الكورية ورجل من كندا.

المثال أعلى قليلاً من مستواك ، لكنني بدأت في غناء أغنية “나에게 넌” أمامها:

소중했던 우리 푸르던 날을 기억하며

우~~후회없이 그림처럼 남아주기를

나에게 넌 내 외롭던 지난 시간을

لاحظ أن 던~ مضافة مباشرة إلى صفتين في كلمات الأغنية القصيرة أعلاه. أُضيفت إلى 푸르다 في السطر الأول و 외롭다 في السطر الثالث. الكلمة الأولى 소중하다 مرفق بها بـ 았/었던~.

بعد أن سمعت غنائي المذهل ، أدركت أنها كانت مخطئة. ثم فكرت في الأمر أكثر وقالت إن إضافة 던~ إلى صفة لها نفس المعنى كما هو الحال عند إضافة 았/었던~ ، لكن الأخير أكثر شيوعًا.

اعتقدت أن هذا التفسير كان لا معنى له. لا توجد طريقة يمكن أن يكون لــ 았/었던~ و 던~ نفس المعنى. السبب الوحيد لمشاركة هذه القصة معك هو حتى تتمكن من إدراك أنه حتى الكوريين ، بمن فيهم أولئك الذين قد تسميهم “خبراء” بلغتهم الخاصة ، يواجهون صعوبة في التمييز بين هذه الأشياء.

لقد قضيت الكثير من الوقت في التفكير في 던~ المتعلق بالصفات وكيف يمكنني شرحها وتقديمها لك. الأمر ليس بهذه البساطة لأنه عند استخدامه مع اسم واحد بدون جملة ، فإنه غالبًا ما يبدو غير طبيعي للغاية. علي سبيل المثال:

예쁜 여자 = الفتاة الجميلة

예뻤던 여자 = الفتاة التي أتذكر أنها جميلة ، لكنها لم تعد جميلة بعد الآن

예쁘던 – هذا صحيح نحويًا ، لكن الشعب الكوري سيخبرك أن هذا لن يقال أبدًا

ومع ذلك ، هناك حالات يمكن للصفة والاسم المستخدمين أن يجعلا الأمر مناسبًا وطبيعيًا. علي سبيل المثال:

시끄러운 교실 = الفصل الصاخب

시끄러웠던 교실 = الفصل الدراسي الذي أتذكر أنه صاخب ، لكنه لم يعد صاخبًا بعد الآن

시끄럽던 교실 – هذا البناء ممكن. على الرغم من أن وظيفة “التكرار” لـ 던~ لا يمكن تطبيقها حقًا ، إلا أنه يمكن تطبيق وظيفة الإشارة إلى حدوث شيء ما في الزمن المضارع. إذا قلت “시끄럽던 교실” لشخص كوري ، فسوف يفترضون أن الفصل كان صاخبًا حتى الوقت الحاضر ، لكنه توقف عن الصخب. إذا قارنّا هذا بـ “시끄러웠던 교실” ، سيقول الكوريون إن الفصل كان صاخبًا في الماضي ، وهناك فجوة بين الوقت الذي توقف فيه الصوت حتى الوقت الحاضر.

هذا يمكن أن يفسر لماذا عبارة مثل “예쁘던 여자” ستكون غير طبيعية. ليس من الممكن حقًا أن تدرك أن الفتاة كانت جميلة في الماضي ، ولاحظ أن هذا يستمر طوال الوقت حتى الوقت الحاضر وبالنسبة لها فجأة لم تعد جميلة بعد الآن. ومع ذلك ، قد يكون من الممكن (مهما كان الأمر مؤسفًا) أن تكون الفتاة جميلة في الماضي ، و مر بعض الوقت ، وبعد ذلك (على الأرجح خلال تلك الفترة الزمنية) توقفت الفتاة عن كونها جميلة.

لهذا السبب ، يمكنني استخدام بعض الصفات لوصف بعض الأسماء باستخدام 던~ ، لكنها لن تكون مناسبة مع صفات أخرى. على سبيل المثال:

مرة أخرى ، من فضلك لا تولي اهتماما كبيرا للترجمات العربية:

조용하던 길 = الشارع الذي أذكر أنه كان هادئًا حتى الآن

따뜻하던 날씨 = الطقس الذي أذكر أنه كان دافئًا حتى الآن

맑던 하늘 = السماء التي أذكر أنها صافية حتى الآن

على سبيل المثال:

맑던 하늘이 갑자기 어두워졌어요 = السماء التي أتذكر أنها صافية حتى الآن أصبحت مظلمة فجأة

따뜻하던 날씨가 비가 오고 나서 추워졌어요 = الطقس الذي أتذكر أنه كان دافئًا حتى الآن أصبح باردًا بعد هطول الأمطار

조용하던 길이 사람들이 집에서 나오기 시작하고 나서  시끄러워졌어요 = الشارع الذي أتذكر أنه كان هادئًا حتى الآن كان صاخبًا بعد أن بدأ الناس بالخروج من منازلهم

———————————

هناك شيء أريد مناقشته في خضم كل هذا الالتباس. في معظم الحالات – باللغتين العربية والكورية (أو بأي لغة على ما أعتقد) ، لا تحتاج هذه الاختلافات الدقيقة إلى التمييز. على سبيل المثال ، إذا قلت:

“السماء الصافية أصبحت مظلمة”

هل كانت السماء صافية حتى الوقت الحاضر ثم أظلمت؟

هل كانت السماء صافية في وقت ما في الماضي ثم أصبحت مظلمة في وقت ما في الماضي؟

هل كانت السماء صافية في وقت ما في الماضي ثم أصبحت مظلمة في الوقت الحاضر؟

هل كانت السماء صافية كل يوم (عادة) قبل أن تصبح مظلمة؟

هل تصبح السماء صافية مرة أخرى بعد أن تصبح مظلمة؟

الإجابة على كل هذه الأسئلة – وأي أسئلة أخرى يمكن أن تخطر ببالك – ليست ذات صلة. بصفتنا متعلمين للغة الكورية ، غالبًا ما نجد أنفسنا نفكر في الأشياء ونفكر في معنى شيء بعيدًا عن السياق. في الواقع ، عادةً ما يشرح السياق كل شيء لك. على سبيل المثال ، انظر إلى الطريقة الغامضة التي أصف بها “السماء” (하늘) في المثال التالي:

맑? 하늘이 갑자기 어두워졌어요

بغض النظر عما يحل محل “؟” في المثال أعلاه ، فإن السياق من بقية الجملة سيكون قادرًا على توضيح معنى الجملة ونتيجتها لك. يشبه إلى حد كبير كيف أن الجمل العربية أدناه ، في الواقع ، لها نفس النتيجة:

أصبحت السماء الصافية مظلمة فجأة

أصبحت السماء التي كانت صافية مظلمة فجأة

أصبحت السماء التي اعتادت أن تكون صافية مظلمة فجأة

أصبحت السماء التي عادة ما تكون صافية مظلمة فجأة

أصبحت السماء التي أتذكر أنها صافية مظلمة فجأة

———————————–

إلى هنا أنتهي. كما قلت في بداية هذا الدرس – الفرق بين 던~ و 았/었던~ (مقارنة بالمبادئ النحوية الأخرى التي تعلمتها في الدرس السابق) محير للغاية. إذا وصلت إلى هذه النقطة و قلت لنفسك “ما زلت لست واثقًا قليلاً بشأن فهمي للاختلاف” – تهانينا! أنت فقط مثل الشخص الكوري العادي.

كما ذكرتت ، لا يستطيع الكوريون – بمن فيهم أولئك الذين قد تعتبرهم “خبراء” بلغتهم الخاصة – أن يصفوا الاختلاف بدقة. أتمنى أن تكون قد استمتعت بمناقشتي حول هذه ، وآمل أن تكون قادرًا على تمييزها قليلاً.

وفوق كل شيء ، آمل ألا يكون هذا الدرس قد أبعدك تمامًا عن الكورية إلى الأبد!

هذا كل شيء!

حسنًا، لقد فهمت! خذني إلى الدرس التالي!  أو ،

اضغط هنا للحصول على كتاب تمارين للمتابعة مع هذا الدرس.