Урок 13: Корейские аффиксы: «и», «с», «для», «от/у», «о/об»

 

Словарь

Нажмите на русское слово, чтобы посмотреть пояснения к словам и примеры с ними (возможно, грамматика будет вам непонятна на данном этапе).

Существительные:
사실 = факт, правда

Как обычно употребляется:
사실을 인정하다 = признавать правду
그것이 사실이다 = это правда
사실은… = на самом деле/фактически …,

Примечание: часто встречается в начале предложений в качестве вводной конструкции «на самом деле,…». В разговорной речи часто сокращается до “실은…”.

Также часто берётся с конструкцией ~는 것 для построения сложноподчинённых предложений. Например:
그녀는 아이가 죽었다는 사실을 숨겼어요 = Она скрыла (тот факт), что её ребенок умер
Мы рассмотрим этот грамматический принцип в Уроке 52.

Также может переводиться как «факт». Правда, в русском языке в подобных предложениях мы, скорее всего само слово «факт» опустим.
그것은 사실이에요? = Это правда? (это факт?)
저는 그 사실을 백과사전에 찾았어요 = Я нашёл это (этот факт) в энциклопедии
사실을 부장님께 알려 줘야겠어요 = Нужно дать знать об этом (факте) начальнику
저는 부장님에게 그 사실을 말할 거예요 = Я расскажу об этом (факте) начальнику

= лекарство

Как обычно употребляется:
약국 = аптека
약사 = фармацевт
약을 먹다 = принимать лекарство, выпить таблетку
치약 = зубная паста
약을 짓다/처방하다 = назначать/выписывать лекарства

Примеры:
이렇게 아프면 을 먹어야 돼요! = Если тебе так плохо, нужно принять лекарство!
저는 이 약을 하루에 두 번 먹어요 = Я принимаю это лекарство два раза в день
을 안 먹는다면 열이 나빠질 수도 있어요 = Если ты не выпьешь эту таблетку, температура может подняться

음악 = музыка

Как обычно употребляется:
음악가 = музыкант
음악을 듣다 = слушать музыку
음악을 녹음하다 = записывать музыку
음악을 틀다 = включать музыку
음악을 연주하다 = играть/исполнять музыку (на музыкальном инструменте)

Примеры:
저는 음악을 듣는 것을 좋아요 = Я люблю слушать музыку
저는 음악을 듣고 있어요 = Я слушаю музыку
우리는 음악을 같이 들었어요 = Мы слушали музыку вместе

하늘 = небо, небеса

Как обычно употребляется:
하늘만큼 땅만큼 = Идиома, которая обозначает «вооооот так(как)», то есть очень сильно Например:
나는 너를 하늘만큼 땅만큼 사랑해 = Вооооот как я тебя люблю!
Буквально: «как небо, как земля».
하느님 = дословно: кто-то очень почитаемый с небес (Бог, божество)

Примеры:
하늘에 비행기가 있어요 = В небе (летит) самолёт
하늘에 별이 많아요 = На небе много звёзд
이것을 하늘로부터 받았어요 = Я получил это с небес
비가 온 다음 날에 하늘은 보라색으로 바꿨어요 = Небо стало фиолетового цвета на следующий день после дождя

= земля, территория

Как обычно употребляется:
땅값 = цена на землю
땅콩 = арахис, земляной орех

Примечание: «독도는 우리땅이다» = «독도 – наша территория» знаменитая фраза о территории 독도, суверенитет которой оспаривается между Кореей и Японией. Плакат с таким лозунгом держал один из корейских болельщиков во время футбольного матча между Кореей и Японией на Олимпиаде в 2012 году в Лондоне, а после победы Кореи один из корейских футболистов поднял этот плакат и пробежал с ним по полю, за что навлёк на себя неприятности, так как всколыхнул политические споры на Олимпиаде. К слову, 독도 является территорией Южной Кореи.

This was written on a sign by a fan during the 2012 Olympics in London and when the Korean team one won?, a Korean player took the sign and ran around the field with it.

Примеры:
한국은 다른 나라보다 이 작아요 = Территория Кореи маленькая по сравнению с другими странами

지하 = под землей

Как обычно употребляется:
지하철 = метро
지하층 = подземный этаж, подвал
지하 주차장 = подземная парковка

Примеры:
차는 지하 주차장에 있어요 = Машина на поземной парковке

= хлеб

Как обычно употребляется:
빵집 = пекарня, булочная
빵 껍질 = хлебная корочка

Примеры:
저는 을 먹고 싶어요 = Я хочу съесть хлеба
저는 친구를 위해 을 만들었어요 = Я испёк хлеб для моего друга
우리는 을 같이 먹었어요 = Мы ели хлеб вместе
애기는 하고 빵을 먹었어요= Ребёнок ел рис с хлебом

쓰레기 = мусор

Как обычно употребляется:
쓰레기통 = мусорное ведро, мусорная корзина, урна
쓰레기 봉투 = мусорный пакет

Примеры:
쓰레기를 버려 주세요 = Выброси мусор, пожалуйста
이 떡은 쓰레기 맛 같아 = Этот 떡 на вкус как мусор
쓰레기는 월요일마다 수거된다 = Мусор забирают каждый понедельник

회계사 = бухгалтер

Как обычно употребляется:
공인회계사 = общественный бухгалтер

Примеры:
저는 회계사가 되고 싶어요 = Я хочу стать бухгалтером
그 회계사는 정부에 대해 나쁜 말을 했어요 = Этот бухгалтер говорил гадости («плохие вещи») о правительстве

녹차 = зелёный чай

Примеры:
녹차 두 잔을 주세요 = Две чашки зелёного чая, пожалуйста
녹차는 한국에서 유명해요 = Зелёный чай популярен в Корее
저는 약과 녹차만 샀어요 = Я купил только лекарства и зелёный чай

= зубы

Как обычно употребляется:
잇몸 = дёсны
이가 빠지다 = зуб выпал
이를 쑤시다 = ковырять в зубах
이를 빼다 = удалять зуб
이가 시리다 = зубы сводит от холода

Примеры:
치과의사는 저의 를 두 개 뺐어요 = Зубной врач удалил мне два зуба

정부 = правительство

Примеры:
한국에서는 정부가 국립학교를 통제해요 = В Корее общеобразовательные школы находятся под контролем правительства
한국 정부는 교통사고를 방지하려고 노력하고 있어요 = Корейское правительство старается предотвращать ДТП
그 회계사는 정부에 대해 나쁜 말을 했어요 = Этот бухгалтер говорил гадости («плохие вещи») о правительстве 

성격 = характер, склад, личность, индивидуальность

Как обычно употребляется:
성격 차이 = разница характеров

Примеры:д,
그 사람의 성격은 좋아요 = Мне нравится его характер
우리의 성격은 달라요 = У нас разные характеры
서울에서 사는 사람들의 성격은 너무 급해요= Люди, живущие в Сеуле очень суетливые и нетерпелиыве (дословно: обладают быстрым характером)

온도 = температура

Как обычно употребляется:
높은 온도 = высокая температура
낮은 온도 = низкая температура
실내온도 = комнатная температура
온도를 높이다 =температура повышается
온도를 내리다 =температура понижается

Примечание: для температуры тела берётся слово 체온.

Примеры:
교실이 너무 더워서 온도를 내려도 돼요? = В классе слишком жарко, можно я убавлю температуру?

커튼 = занавески

Как обычно употребляется:
커튼을 치다 = задёргивать занавески

Примечание: это слово – просто английское слово «curtain» = занавески, сказанное «с корейским акцентом».

Примеры:
창문이 커튼으로 가려져 있어요 = Окно закрыто занавесками

= вздох, дыхание

Как обычно употребляется:
숨을 쉬다 = дышать
숨을 내쉬다 = выдыхать
숨을 들이마시다 = вдыхать

Примеры:
공기가 나빠서 저는 을 못 쉬어요 = Воздух плохой, я не могу дышать

Глаголы:
축하하다 = поздравлять

Произносится похоже на «추카하다».

Как обычно употребляется:
축하합니다! = Поздравляю!
생일 축하합니다! = С днём рождения!

Примеры:

아들이 대학교를 졸업해서 우리는 축하를 야 돼요 = Наш сын окончил университет, мы должны его поздравить

일어나다 = вставать, подниматься

Примечание: существует множество наречий, которые придают предложению более конкретный смысл либо эмоциональный оттенок. Например, если кто-то «вскакивает», берётся слово 벌떡.

일어나다 буквально означает «подниматься», то есть если человек сидит или лежит – и из этих положений встаёт. Однако 일어나다 также употребляется в значении «просыпаться», так как человек после того, как проснулся, встаёт.

Примеры:
언제 일어났어요? = Когда ты проснулся?
군인들은 매일 일찍 일어나야 돼요 = Солдаты должны рано вставать каждый день
그녀는 의자에서 일어났어요 = Она встала со стула
저는 아침에 일찍 일어났어요 = Утром я проснулся рано
우리는 내일 일찍 일어나야 돼요 = Завтра мы должны рано встать

준비하다 = подготавливать, готовить

Соответствующее существительное переводится как «подготовка», «приготовление».

Как обычно употребляется:
~ㄹ/을 준비 하다 = Быть готовым что-то сделать One is read to _____ (данная конструкция будет рассмотрена в Уроке 50)
준비시간 = время на подготовку
준비기간 = период подготовки
시험준비 = подготовка к экзамену

Примеры:
저는 아직 준비를 안 했어요 = Я до сих пор не готов
저는 지금 갈 준비가 됐어요 = Сейчас я готов идти
아버지를 위해 시원한 물을 준비했어요 = Я приготовил холодную воду для отца
저는 점심을 준비했어요 = Я приготовил обед
저는 아무 때나 일을 시작할 준비됐어요 = Я готов приступить к работе в любое время

들어오다 = войти, зайти

Произносится похоже на «드러오다».

Как обычно употребляется:
들어오세요! = Заходите!
들어오지 마세요 = Не входить

Примечание: это составное слово, образованное из 들다 (входить) и 오다 (приходить). О таких словах мы поговорим в Уроке 15.

Примеры:
학생들은 9시에 학교에 들어왔어요 = Ученики зашли в школу в 9:00
그 남자는 방에 들어왔어요 = Этот мужчина вошёл в комнату

들어가다 = приходить, входить, заходить; включать

Произносится похоже на «드러가다».

Как обычно употребляется:
A에… B가… 들어가 있다 = A включает в себя B

Примечание: это составное слово, образованное из 들다 (входить) и 가다 (идти). О таких словах мы поговорим в Уроке 15.

«들어가세요» – так часто говорят людям, которые уходят, такой вежливый способ попрощаться, что-то вроде русского «приходите ещё».

Часто употребляется с конструкцией ~아/어 있다 чтобы показать, что что-то одно включает в себя другое. Например:
김치에 고추가 들어가 있어요 = В 김치 есть красный перец
이 박스에 책이 들어가 있어요 = В этом ящике книги

Другие примеры:
샴푸가 눈에 들어갔어요 = Шампунь попал в глаза (буквально: вошёл)
학생들은 9시에 학교에 들어갔어요 = Ученики пришли в школу в 9:00
수영장에 들어간 후에 옷이 완전히 젖었어요 =После того, как я оказался в бассейне, моя одежда абсолютно мокрая
이 길이 너무 좁아서 저는 못 들어가요 = Я не могу зайти на эту улицу, потому что она очень узкая
그 가게에 18세 미만은 못 들어가요 = Лицам до 18 лет нельзя заходить в этот магазин
우리는 집에 같이 들어갔어요 = Мы зашли в дом вместе
저는 문을 열고 방에 들어갔어요 = Я открыл дверь и вошёл в комнату

입장하다 = входить, впускать, допускать

Произносится похоже на «입장하다».

Соответствующее существительное переводится как «вход», «доступ».

Как обычно употребляется:
무료입장 = свободный вход
입장료 = плата за вход

Примеры:
몇 시부터 입장할 수 있어요? = С какого времени можно входить?

숨쉬다 = дышать

Как обычно употребляется:
숨을 못 쉬다 = не иметь возможности дышать

Примеры:
저는 운동을 열심히 하고 을 빨리 쉬었어요 = Поле того, как я потренировался, моё дыхание участилось ( дословно: я стал дышать очень часто)

Прилагательные:
흥미롭다 = интересный

Произносится похоже на «흥미롭따».

흥미롭다 подчиняется ㅂ-исключению.

Примеры:
화학은 매우 흥미로워요 = Химия очень интересная
그는 흥미로운 삶을 살아요 = Она живёт интересной жизнью
한국문화는 오래됐고 흥미로워요 = Культура Кореи очень древняя и интересная

늦다 = поздний, запоздалый

Произносится похоже на «늗따».

Как обычно употребляется:
늦게까지 = допоздна

늦다 – одновременно и прилагательное, и глагол. Как глагол оно показывает, что кто-то приходит/приезжает  поздно – то есть, опаздывает. К примеру:

우리가 어서 죄송해요 = Простите, мы опоздали

Как прилагательное, часто употребляется, если речь идёт о позднем времени. Например:

우리는 늦은 저녁을 먹었어요 = Мы поздно ужинали (дословно: мы ели поздний ужин)

А, взяв аффикс ~게, мы получим наречие. Например:

그녀는 언제나 게 와요 = Она всегда приходит поздно
저는 게 도착했어요 = Я поздно приехал

Так как 늦다 может быть и прилагательным, и глаголом, нужно не забывать, что в разных случаях оно будет склоняться/спрягаться по-разному: 늦다 (как прилагательное) или 늦는다 (как глагол).

시원하다 = прохладный; приятный, расслабляющий

Как обычно употребляется:
시원한 물 = холодная вода
아! 시원해! = А! Хорошо! (буквально: освежает!)

Примечание: вдобавок к значению «холодный, прохладный» (по отношению к температуре), этим словом часто описывают то приятное чувство, которое ощущает человек, когда ему делают массаж.

Примеры:
요즘에 날씨가 시원해요 = В последнее время погода прохладная
아버지를 위해 시원한 물을 준비했어요 = Я приготовил холодную воду для отца
가을이 시원해서 좋아요 = Осенью хорошо, потому что прохладно

질투하다 = ревновать; завидовать

Соответствующее существительное переводится как «ревность», «зависть».

Как обычно употребляется:
질투심 = чувство зависти/ревности

Примечание: Часто употребляется в виде «질투가 나다». В Уроке 14 мы познакомим вас со словом «나다» и расскажем, как оно употребляется в разных ситуациях.

Примеры:
저의 남자 친구는 항상 질투해요 = Мой парень всегда ревнует

맵다 = острый (о пище)

Произносится похоже на «맵따».

맵다 подчиняется ㅂ-исключению.

Как обычно употребляется:
눈이 맵다 = щиплет глаза (обычно, если резать лук)

Примеры:

저는 매운 것을 못 먹어요 = Я не могу есть острое
한식은 양식보다 더 매워요 = Корейская еда острее, чем европейская
라면은 삼겹살보다 더 매워요 = Рамён острее, чем 삼겹살

죄송하다 = просить прощения, извиняться

Как обычно употребляется:
죄송합니다! = Простите!
죄송하지만… = Простите, но…

Примеры:
늦게 와서 죄송합니다! = Простите за опоздание!
죄송하지만 저는 당신을 해고할 수밖에 없어요 = Прошу прощения, но мне больше ничего не остаётся, кроме как уволить Вас

미안하다 = просить прощения, извиняться

Как обычно употребляется:
미안합니다! = Извините!

Примечание: 미안하다 звучит чуть менее вежливо, чем  죄송하다.

Примеры:
시끄러워서 미안해요 = Простите, то так шумно!

무겁다 = тяжёлый (о весе)

Произносится похоже на «무겁따».

무겁다 подчиняется ㅂ-исключению.

Примеры:
이 가방은 너무 무거워요 = Эта сумка очень тяжёлая
그 기계는 너무 무거워요 = Эта машина очень тяжёлая

가볍다 = лёгкий (о весе)

Произносится похоже на «가볍따».

가볍다 подчиняется ㅂ-исключению.

Примеры:
이 가방은 가벼워요 = Эта сумка лёгкая

유명하다 = популярный, знаменитый

Как обычно употребляется:
유명한 사람 = знаменитость, знаменитый человек

Примеры:
그 배우는 아주 유명해요 = Этот актёр очень знаменит
그 가수는 한국에서 매우 유명해요 = Этот певец довольно знаменит в Корее
녹차는 한국에서 유명해요 = Зелёный чай популярен в Корее
저는 엄마랑 유명한 영화를 같이 봤어요 = Мы смотрели популярный фильм вместе с мамой

익숙하다 = знакомый, привычный

Произносится похоже на «익쑤카다».

Примечание: 익숙하다 можно брать, чтобы показать, что вам что-то уже привычно, либо вы уже знакомы с описываемой ситуацией. К примеру, если вы купили новую обувь, но вам всё ещё удобнее в старой, вы можете сказать: «새로운 신발에 아직 익숙하지 않아요», – «Я ещё не привык к новым ботинкам».

Как обычно употребляется:
~에 익숙하다 = привыкнуть к чему-то
~에 익숙하지 않다 = не привыкнуть к чему-то

Примеры:
저는 한국 음식 맛에 익숙해요 = Я привык к вкусу корейской еды
저는 그것에 익숙하지 않아요 = Мне это не знакомо

Наречия:
요즘 = в последнее время

Примеры:
저는 요즘에 운동을 많이 해요 = В последнее время я много тренируюсь
아시아의 경제는 요즘에 좋아지고 있어요 = В последнее время экономика в Азии улучшается
요즘에 날씨가 점점 추워져요 = В последнее время погода становится всё холоднее
요즘에 저는 스트레스를 많이 받아요 = В последнее время я много нервничал
요즘에는 길이 너무 조용해요 = В последнее время на улицах очень тихо

같이 = вместе

Произносится похоже на «가치».

Примеры:
우리는 밥을 같이 먹었어요 = Мы ели вместе
저는 친구랑 같이 있어요 = Я с другом (дословно: нахожусь вместе с другом)
엄마가 우리랑 같이 못 먹어서 안타까워요 = Жаль, что мама не может поесть с нами вместе
나는 우리가 지난 번에 같이 먹은 것을 먹고 싶어= Я поесть то, что мы (вместе) ели в последний раз
이 일을 같이 하고 싶으면 우리는 협조해야 돼요 = Если мы хотим сделать это задание вместе, нам нужно действовать совместно
우리 학교에서 학생들은 역사와 지리를 같이 배워요 = В нашей школе ученики изучают историю и географию вместе

Чтобы лучше запомнить эти слова, воспользуйтесь приложением Memrise (доступно на английском языке).

 

 

Введение

В предыдущем уроке вы познакомились с несколькими важными корейскими аффиксами, которые можно использовать в огромном количестве разных ситуаций. Есть еще несколько аффиксов, которые нужно знать, чтобы начать изучение более комплексной грамматики. Большинство этих аффиксов часто встречаются, поэтому трудно составить какое-либо сложное предложение, не используя аффиксы из этого и Урока 12. Начнем, пожалуй!

 

 

 

Корейский аффиксы («и»): ~과/와, ~랑/이랑 и ~하고

~과/와, ~랑/이랑 и ~하고 – абсолютно взаимозаменяемые аффиксы, которые имеют значение союза «и».

~과 и ~와 – один и тот же аффикс: ~과 ставится, если слово оканчивается на согласную, ~와 – если на гласную. То же самое с ~랑 и ~이랑: ~이랑 ставится после согласной, ~랑 – после гласной. ~하고 ставится независимо от того, на согласную или гласную оканчивается слово.  Все эти аффиксы присоединяются прямо к слову:

우리는 밥과 빵을 팔아요 = Мы продаем рис и хлеб
나는 사과와 바나나를 샀어 = Я купил яблоки и бананы

В обоих этих предложениях хорошо видно, что аффиксы стоят между двумя существительными, которые в предложении являются объектами. Обратите внимание, что несмотря на то, что существительных два, объект в предложении один. В русском языке это будут однородные члены предложения (дополнения), а вот в корейском получается, что два существительных вместе образуют такой “единый объект”.

В предложении помимо ~와/과/랑/이랑/하고 могут быть и другие аффиксы. Например:
나는 인천이랑 서울에 갈 거야 = Я поеду в Сеул и Инчхон
형하고 아버지는 영화를 봤어 = Мой брат и папа смотрели фильм
저는 약과 녹차만 샀어요 = Я купил только лекарство и зеленый чай

 

 

Корейские аффиксы («с»):  ~과/와, ~랑/이랑 и ~하고

А вы уже подумали, что этот урок будет совсем простой. Ха! В корейском значение предлога «с» передается теми же самыми аффиксами. Определить, какое именно значение берется в конкретной ситуации можно по контексту. Может показаться, что это сложно, однако на самом деле ничего трудного нет. Даже те, кто начал учить корейский недавно, легко поймут «и» здесь или «с», достаточно просто посмотреть на структуру конкретного предложения.

Например, если значение аффиксов «и», после 과/와/랑/이랑/하고 всегда стоит существительное. Например:

나는 사과와 바나나를 샀어 = Я купил яблоки и бананы

После 와 есть еще существительное, что указывает на то, что мы имеем в виду яблоки И бананы. Но если сказать так:

나는 친구와 갔어 = Я ушел с другом

После 와 существительных нет, а значит, оно имеет значение «с».

Еще примеры:

저는 친구와 집에 갔어요 = Я ушел домой с другом
나는 아버지랑 공원에 갈 거야 = Я с папой пойду в парк
선생님은 학생들과 박물관에 갔다 = Учитель с учениками ходили в музей
요즘에 사람들이 친구들이랑 매운 음식을 먹지 않아요 = Сейчас люди не едят острую еду с друзьями

Также вы можете брать эти аффиксы и в значении «и», и в значении «с» в одном и том же предложении:

저는 밥을 친구랑 저의 어머니랑 먹었어요 = Я ел (рис*) с мамой и другом

*Корейцы часто говорят «» (рис), подразумевая еду в принципе. Это происходит, потому что корейцы едят рис практически постоянно, с любой едой – то есть, если вы ели, подразумевается, что рис вы ели точно. Вы можете сказать «밥을 먹었어», и это будет означать просто «я ел». 

Чтобы сказать «с», в корейском часто берутся наречия 같이 и 함께. Оба они переводятся как «вместе» и могут встретиться в предложении, где аффиксов 과/와/랑/이랑/하고 в значении «с» нет.

우리는 빵을 같이 먹었어요 = Мы ели хлеб вместе
우리는 빵을 함께 먹었어요 = Мы ели хлеб вместе

우리는 집에 같이 들어갔어요 = Мы зашли в дом вместе
우리는 집에 함께 들어갔어요 = Мы зашли в дом вместе

우리는 음악을 같이 들었어요 = Мы слушали музыку вместе
우리는 음악을 함께 들었어요 = Мы слушали музыку вместе

В эти же предложения мы можем добавить и того, с кем «вместе» осуществлялось действие. В этом случае у нас дополнительно к 같이 или 함께 появятся наши аффиксы 과/와/랑/이랑/하고. Например:

저는 빵을 친구랑 같이 먹었어요 = Мы ели хлеб вместе с другом (вместе)
저는 빵을 친구와* 함께 먹었어요 = Мы ели хлеб вместе с другом (вместе)

저는 빵을 친구랑 먹었어요 = Мы ели хлеб вместе с другом
저는 빵을 친구와 먹었어요 = Мы ели хлеб вместе с другом

Обратите внимание, что с 함께 берется именно ~와, а не ~랑. «~와/과» чаще встречаются на письме и при формальном общении, в то время как «~(이)랑» чаще используются в разговорной речи. Хотя по большому счету это полностью зависит от того, кто говорит или пишет. Точно так же, «함께» обычно используется на письме и в формальной обстановке. Поэтому с ним и ставятся именно ~과/와.

И еще один момент: 같이 в принципе более распространен, чем 함께 – это, пожалуй, одно из самых распространенных слов в корейском языке. Однако, повторимся – с 함께 чаще берутся именно аффиксы ~과/와

Еще примеры:

저는 녹차를 엄마랑 같이 마셨어요 = Я пил зеленый чай с мамой
저는 엄마랑 유명한 영화를 같이 봤어요 = Я смотрел известный фильм с мамой

저는 선생님과 함께 공부했어요 = Я учился с учителем
저는 여자 친구와 함께 영화를 봤어요 = Я с моей девушкой смотрел фильм

Также вы можете использовать эти аффиксы, чтобы сказать, что вы сейчас просто  находитесь «с» кем-то где-то. Чтобы это сделать вам понадобится глагол 있다 и наречие «вместе»:

나는 친구랑 같이 있어 = Я вместе с другом
저는 친구와 집에 함께 있어요 = Я дома с другом

Обратите внимание, что когда мы говорим «что-то сделано с помощью чего-то», несмотря на то, что здесь есть предлог «с», предложение имеет совсем другой смысл. В данном случае надо брать уже знакомый нам аффикс ~(으)로, который вы изучили в Уроке 12. Например:

저는 손으로 집을 지었어요




Корейские аффиксы (дательный падеж) 에게/한테/

Эти три аффикса используются, чтобы показать, что вы что-то делаете (обычно даете) кому-то. Зачастую на русский язык мы переведем это просто существительным в дательном падеже (отвечает на вопросы «кому?»/«чему?»).

ВАЖНО! В основном эти три аффикса используются с такими глаголами, которые имеют некое значение «приближения», непосредственного взаимодействия и подразумевают, что результат действия субъекта сразу же отобразится на объекте. Иными словами, когда субъект что-то «дает», объект немедленно это «получает» (субъект «сказал» – объект сразу «услышал», субъект «дал» – объект «получил», субъект «помог» – объект «принял помощь», и т.п.) Если знаете английский, понять будет гораздо легче – аффиксы 에게/한테/께 переводятся на английский предлогом «to».

에게, 한테 и 께 имеют одно и то же значение, только ~한테 обычно используется в разговорной речи, ~에게 – на письме (хотя и в разговорной речи его частенько можно услышать) а ~께 берется в том случае, если к человеку, которому вы что-то даете, вы относитесь с большим уважением. (께 это соответствующая степень вежливости для 에게/한테).

아버지는 아들에게 돈을 준다 = Отец дал деньги своему сыну
나는 학생들한테 한국어를 가르쳤어 = Я преподавал школьникам корейский язык 
저는 부장님께 그 사실을 말할 거예요 = Я скажу это (этот факт) начальнику

В последнем предложении, где берётся ~, на самом деле более характерно употребление другого глагола (말씀) т другой грамматической формы (드리다). На этот момент они вам незнакомы, поэтому в примере мы не стали их использовать. Мы вернёмся к ним в Уроке 39. Сейчас просто сфокусируйтесь на аффиксе ~.

Обратите внимание: даже если берется 께, это совершенно не значит, что нужно использовать высокие степени вежливости. 께 нужно брать тогда, когда вы говорите, что даете что-то  человеку, к которому вы относитесь с уважением, и с которым вы говорили бы с высокой степенью вежливости – то есть не обязательно именно в разговоре с ним. Например, если учитель говорит со студентами о чем-то, что нужно отдать директору школы, он должен сказать так:

나는 책을 교장선생님께 줬어 = Я дал директору книгу

Повторимся, в данном случае лучше было бы взять «드리다» вместо «주다». Сейчас нам важен ~, а к 드리다 мы вернёмся в Уроке 39.

 

 

Корейские аффиксы (дательный падеж: «для» = «в чью-то пользу») (을/위해(서))

Только что мы узнали, что дательным падежом переводятся существительные с аффиксами 에게/한테/께, однако, здесь есть довольно сложный нюанс. Если вы хотите сказать, что делаете что-то ДЛЯ кого-то (в чью-то пользу), нужно добавить 를/을 к тому, для кого-то вы это что-то делаете, а затем поставить 위해(서):

나는 나의 여자 친구를 위해(서) 꽃을 샀어 = Я купил для своей девушки цветы
나는 부장님을 위해(서) 이것을 썼어 = Я написал это для своего начальника
저는 친구를 위해 빵을 만들었어요 = Я испек (сделал) хлеб для моего друга
아버지를 위해 시원한 물을 준비했어요 = Я приготовил холодную воду для отца

Между 위해 и 위해서 особой разницы нет.

Обычно такая конструкция берется, если что-то делается для какого-то человека, но иногда в качестве объекта может быть и что-то неодушевленное:

저는 회사를 위해 열심히 일할 거에요 = Я буду усердно работать для компании

Важно, что то, в чью пользу совершается действие, должно быть существительным. Вы можете взять 위해 чтобы показать, что действие совершается для выполнения какого-то второго действия, то есть глагола (Я иду туда, чтобы посмотреть фильм) – но эту грамматику мы рассмотрим примерно в Уроке 32, как только вы научитесь образовывать существительные из глаголов.

Так в чем же разница между 에게/한테/께 и 을/를 위해(서)? Здесь важно не запутаться:

– у аффиксов 에게/한테/ есть некое значение «приближения» и непосредственного взаимодействия, то есть действие направлено прямо на объект и сразу же на нем отражается (если взять наш пример «отец дал деньги сыну», здесь имеется в виду, что он дал деньги именно сыну, а не, к примеру, кому-то еще, но для сына).

– у аффиксов 을/위해(서) такого значения «приближения» нет, и нельзя точно сказать, что действие уже повлияло на объект.

Сложность еще состоит и в том, что в очень похожих предложениях, где по-русски разница будет только в глаголе, по-корейски надо будет использовать разные аффиксы. Довольно трудно объяснить словами, давайте рассмотрим на примерах:

나는 나의 여자 친구에게 꽃을 줬어 = Я подарил моей девушке цветы
나는 나의 여자 친구를 위해(서) 꽃을 샀어 = Я купил моей девушке (для моей девушки) цветы

В первом предложении субъект («я») совершает действие, которое немедленно отражается на объекте («девушка») – ведь сразу понятно, что девушка цветы уже получила.

А вот во втором предложении еще непонятно, получила ли уже девушка цветы. Ясно, что действие совершалось для нее, в ее пользу, но результат этого действия на ней, возможно, еще не отразился.

Еще пример:

나는 이야기를 아이들에게 말했어  = Я рассказал детям сказку

나는 이야기를 아이들을 위해서 썼어  = Я написал детям сказку

Точно так же: в первом предложении дети сказку услышали, то есть «получили» результат действия субъекта. По-русски перевод может быть только такой, как в примере.

Во втором предложении мы еще не знаем, как отразилось действие на объект, то есть детей. И перевести такое предложение можно и по-другому: «Я написал для детей сказку» – то есть, с употреблением предлога «для» и смыслом «в чью-то пользу».

Для тех, кто знает английский, чтобы различить эти корейские аффиксы можно использовать небольшую хитрость – разница между корейскими 에게/한테/께 и 을/를 위해(서) точно такая же, как и соответственно между английскими «to» и «for».

 

 

Корейские аффиксы («от/у»): ~에게서/한테서/(으)로부터

Из Урока 12 вы узнали, что ~에서 может браться в значении «от/с/из» во многих различных ситуациях. Аффиксы ~에게서/한테서 тоже могут переводиться как «от», однако употребляются они в более узком смысле.

Аффиксы ~에게서/한테 имеют значение, противоположное значению аффиксов ~에게/한테/께, то есть, употребляются, когда кто-то что-то получает «от/у» кого-то. Они присоединяется к тому человеку, от/у которого мы что-то получаем:

나는 나의 여자친구에게서 편지를 받았어 = Я получил письмо от моей девушки

Однако «получать» можно необязательно какой-то предмет. Это может быть и что-то абстрактное: истории, объяснения или что-то еще. Например:

저는 교감선생님에게서 한국어를 배웠어요 = Я учился корейскому у зам.директора школы
저는 그 것을 친구한테서 들었어요 = Я услышал это от моего друга

Очень похожий аффикс ~(으)로부터. Он тоже может ставиться к тому человеку, от/у которого мы что-то получаем. Например:

나는 나의 여자친구로부터 편지를 받았어 = Я получил письмо от моей девушки
저는 교감선생님으로부터 한국어를 배웠어요 = Я учился корейскому у зам.директора школы
저는 그것을 친구로부터 들었어요 = Я услышал это от моего друга
저는 친구들로부터 사랑을 많이 받았어요 = Я получил много любви от друзей
아버지로부터 선물이 왔어요 = Подарок пришел от отца

~(으)로부터 может также использоваться, если кто-то что-то получает от человека, а от чего-то неодушевленного (компании, правительства и т.п.). Например:

나는 돈을 정부로부터 받았어 = Я получил деньги от правительства
이것을 하늘로부터 받았어요 = Я получил это с неба

Однако если мы получаем что-то от чего-то неодушевленного, мы не можем брать в этом случае ~에게서/~한테서.

Подведем итог: ~(으)로부터 можно взять, если мы получаем что-то как от человека, так и от чего-то неодушевленного. У ~에게서 и ~한테서 значения похожи, и их мы берем только если речь идет о человеке.

 

 

О чем-то ~대해

~에 대해 добавляется к существительным по тому же принципу, что и 를/을 위해, но здесь значение уже будет «о/об» (то есть мы получаем предложный падеж). Вот в таких ситуациях разобраться несложно:

나는 너에 대해 생각했어 = Я о тебе думал
나는 나의 아버지에 대해 말했어 = Я говорил об отце
나는 그것에 대해 책을 쓸 거야 = Я напишу об этом книгу
그 회계사는 정부에 대해 나쁜 말을 했어요 = Этот бухгалтер говорил гадости («плохие вещи») о правительстве

Также, как и с ~를/을 위해서, разница между ~에 대해 и ~에 대해서 небольшая (если она вообще есть). К примеру, предложения, написанные выше, можно написать и так:

나는 너에 대해서 생각했어 = Я о тебе думал
나는 나의 아버지에 대해서 말했어 = Я говорил об отце
나는 그 것에 대해서 책을 쓸 거야 = Я напишу об этом книгу

그 회계사는 정부에 대해서 나쁜 말을 했어요 = Этот бухгалтер говорил гадости («плохие вещи») о правительстве

Единственное, вы не можете ставить конструкцию ~에 대해 в такие предложения:

Больше всего мне в тебе нравятся твои глаза.

Мы бы написали, как такое предложение будет по-корейски, но сейчас его перевести будет для вас сложновато. А, ладно – смотрите, но не ожидайте, что сразу же поймете, что там к чему:

너에 있어서 내가 가장 좋아하는 것은 너의 눈이야.

Сейчас оно еще сложное, такая грамматика рассматривается в Уроке 28.

Для этого урока все! Думаем, что он был не очень сложным… А вам как?))) В следующем уроке мы затронем такие нюансы, о которых носитель любого языка даже и не задумывается, когда их говорит… а значит, их очень сложно уловить! Рассматривайте этот урок как отдых в подарок перед тем, как мы снова начнем вас загружать сложным материалом!

Если у вас есть вопросы или комментарии, не стесняйтесь оставлять их на нашем форуме!

Все понятно! Я хочу перейти к следующему уроку!