Lição 13: Partículas Coreanas: e, com, a, de, para, sobre

Esta Lição também está disponível em English, Русский e Français.

Vocabulário

O vocabulário está separado em substantivos, verbos, adjetivos e advérbios com o objetivo de simplificar.

Clique na palavra em português para ver informações e exemplos dessa palavra em uso (provavelmente, você não entenderá a gramática contida nas frases neste momento, mas é bom ver à medida que avança em seu aprendizado).

Um arquivo PDF apresentando organizadamente essas palavras e informações extras pode ser encontrado aqui.

Substantivos:
사실 = fato
= remédio
음악 = música
하늘 = céu
= terra
지하 = subsolo
= pão
쓰레기 = lixo
회계사 = contador
녹차 = chá verde
= dente
정부 = governo
성격 = personalidade
온도 = temperatura
커튼 = cortina
= respiração

Verbos:
축하하다 = parabenizar
일어나다 = levantar
준비하다 = preparar
들어오다 = entrar
들어가다 = entrar
입장하다 = entrar (a forma verbal de “admissão”)
숨쉬다 = respirar

Adjetivos:
흥미롭다 = ser interessante
늦다 = estar atrasado
시원하다 = ser legal, ser relaxante
질투하다 = estar com ciúmes
맵다 = ser apimentado
죄송하다 = desculpar-se
미안하다 = desculpar-se
무겁다 = ser pesado
가볍다 = ser leve
유명하다 = ser popular, ser famoso
익숙하다 = estar familiarizado com algo

Advérbios:
요즘 = ultimamente, esses dias
같이 = junto/juntamente

Para ajudar a memorizar essas palavras, experimente o nosso Memrise.

 

 

Introdução

Na última lição, você aprendeu algumas partículas coreanas importantes que poderá usar em muitas situações. Ainda há algumas outras partículas básicas que você precisa saber antes de começar a aprender gramática mais complexa. A maioria dessas partículas são muito comuns, então é difícil construir frases com uma gramática mais complexa sem usar o que você aprendeu na Lição 12 e o que aprenderá nesta lição. Vamos começar!

 

 

Partículas Coreanas (e): 과/와, ~랑/이랑 e ~하고

~과/와, ~랑/이랑 e ~하고 podem ser usadas sem distinções para dizer “e” em coreano.

~과 e ~와 são iguais. ~과 é anexada a palavras terminadas em consoante e ~와 é anexada a palavras terminadas em vogal.

Similarmente, ~랑 e ~이랑 são iguais. ~이랑 é anexada a palavras terminadas em consoante e ~랑 é anexada a palavras terminadas em vogal.

~하고 pode ser adicionada a palavras terminadas em vogal ou consoante.

Elas podem ser facilmente adicionadas a substantivos. Por exemplo:

우리는 밥과 빵을 팔아요 = Nós vendemos arroz e pão
나는 사과와 바나나를 샀어 = Eu comprei maçãs e bananas

Os dois exemplos acima mostram ~와/과/랑/이랑/하고 colocadas entre dois substantivos que juntos atuam como o objeto da frase. Note que, apesar de haver dois substantivos, ambos (juntos) meio que agem como o único objeto da frase.

Outras partículas também podem ser adicionadas à construção feita usando ~와/과/랑/이랑/하고. Por exemplo:

나는 인천이랑 서울에 갈 거야 = Eu irei à Seul e Incheon
형하고 아버지는 영화를 봤어 = Meu irmão e meu pai assistiram a um filme
저는 약과 녹차만 샀어요 = Eu comprei apenas remédio e chá verde

 

 

Partículas Coreanas (com): ~과/와, ~랑/이랑 e ~하고

Logo quando você pensou que seria uma lição fácil! Ha! Isso parece loucura para quem fala português, mas as mesmas partículas são usadas para dizer “e” e “com” em coreano. Você pode diferenciá-las pelo contexto da conversa, o que pode parecer difícil. Entretanto, mesmo que você provavelmente pense que é difícil, sempre está claro (até para um iniciante) se a pessoa que está falando está tentando expressar o sentido de “e” ou “com” por causa da estrutura da frase.

Por exemplo, quando usadas para ter o sentido de “e”, um substantivo sempre seguirá 과/와/(이)랑/하고. Por exemplo:

나는 사과와 바나나를 샀어 = Eu comprei maçãs e bananas

Depois de 와, outro substantivo é usado, o que significa que você está falando sobre maçãs E bananas. Mas se eu dissesse:

나는 친구와 갔어 = Eu fui com meu amigo

Não há outro substantivo depois de 와, o que quer dizer que ela só pode significar “com”. Se ~와 nessa frase tivesse o sentido de “e”, a tradução seria:

Eu fui, meu amigo e…

… o que não faz sentido.

Aqui estão alguns exemplos:

저는 친구와 집에 갔어요 = Eu fui para casa com meu amigo
나는 아버지랑 공원에 갈 거야 = Eu irei ao parque com meu pai
선생님은 학생들과 박물관에 갔다 = O professor foi ao museu com os estudantes
요즘에 사람들이 친구들이랑 매운 음식을 먹지 않아요 = Atualmente, as pessoas não comem comida apimentada com seus amigos

Note também que você pode usar essas partículas para dizer tanto “e” quanto “com” em uma mesma frase:

저는 밥을 친구랑 저의 어머니랑 먹었어요 = Eu comi (arroz*) com minha mãe e meu amigo

*Os coreanos costumam usar “” (arroz) para dizer simplesmente “comida”. Isso parte do fato de que os coreanos comem arroz com (quase) toda refeição – então, se você comeu, quer dizer que você comeu arroz. Você pode dizer “밥을 먹었어”, que pode significar simplesmente “eu comi”.

Dois advérbios que são comumente usados em frases com “com” são 같이 e 함께. Ambos significam “junto”, e podem ser usados mesmo se frase não possuir uma das partículas que significam “com” (과/와/랑/이랑/하고). Por exemplo:

우리는 빵을 같이 먹었어요 = Nós comemos pão juntos
우리는 빵을 함께 먹었어요 = Nós comemos pão juntos

우리는 집에 같이 들어갔어요 = Nós entramos na casa juntos
우리는 집에 함께 들어갔어요 = Nós entramos na casa juntos

우리는 음악을 같이 들었어요 = Nós ouvimos música juntos
우리는 음악을 함께 들었어요 = Nós ouvimos música juntos

O uso da palavra “junto/juntamente” na mesma frase da palavra “com” em português é mais comum na fala. Entretanto, em coreano, é normal usar 같이 ou 함께 com ou sem a palavra “com” na frase. Por exemplo:

저는 빵을 친구랑 같이 먹었어요 = Eu comi pão junto com um amigo
저는 빵을 친구와* 함께 먹었어요 = Eu comi pão junto com um amigo

저는 빵을 친구랑 먹었어요 = Eu comi pão com um amigo
저는 빵을 친구와 먹었어요 = Eu comi pão com um amigo

Perceba que eu usei ~com 함께 em vez de ~랑. Assim como o sentido de “e”, é mais provável que “~와/과” sejam usadas na escrita e em situações formais, enquanto “~(이)랑” é mais usada na fala. Isso depende completamente da pessoa que está falando/escrevendo, mas normalmente é verdade. Da mesma forma, o uso de “함께” é mais comum na escrita e em situações formais. Logo, é mais provável que 함께 seja combinada com ~과/와 nesses casos.

Para adicionar um certo nível de complexidade à essa explicação, 같이 geralmente é mais usada do que 함께 (같이 é, provavelmente, uma das palavras mais comuns em coreano, enquanto 함께 estaria numa posição muito mais baixa na lista). No entanto, quando 함께 é usada, é mais provável combiná-la com ~과/와. Essas são apenas generalizações baseadas em observações de anos de conversa com coreanos.

Mais exemplos:

저는 녹차를 엄마랑 같이 마셨어요 = Eu bebi chá verde com minha mãe
저는 엄마랑 유명한 영화를 같이 봤어요 = Eu assisti a um filme famoso com minha mãe
저는 선생님과 함께 공부했어요 = Eu estudei com meu professor
저는 여자 친구와 함께 영화를 봤어요 = Eu vi um filme com minha namorada

Você também usar essas partículas para dizer que você está ‘com’ alguém em algum lugar. Para fazer isso, você deve usar 있다 com um dos advérbios que significam “junto”. Por exemplo:

나는 친구랑 같이 있어 = Eu estou com meu amigo
저는 친구와 집에 함께 있어요 = Eu estou com meu amigo em casa

Observe que esse sentido de “com” em coreano não pode ser usado assim:

Eu construí uma casa com minhas mãos

Lembre-se, “minhas mãos” é o método que você usou para fazer alguma coisa. Então, como você já aprendeu na Lição 12, ~(으)로 deve ser usada nessas situações. Por exemplo:

저는 손으로 집을 지었어요

.

.

Partículas Coreanas (a/para): 에게/한테/께

Essas três partículas podem ser usadas para indicar que você está fazendo (normalmente, dando) alguma coisa PARA alguém. 에게, 한테 e 께 tem o mesmo significado, mas ~한테 é usada geralmente em conversas, ~에게 é escrita (apesar de ainda ser dita em conversas frequentemente) e ~께 é usada quando a pessoa a quem você está dando algo requer respeito (께 é a forma honorífica de 에게/한테).

아버지는 아들에게 돈을 준다 = O pai dá dinheiro ao seu filho
나는 학생들한테 한국어를 가르쳤어 = Eu ensinei coreano aos estudantes
저는 부장님께 그 사실을 말할 거예요 = Eu contarei isso (esse fato) ao meu chefe

Na exemplo acima que usa ~께, seria mais provável usar um verbo (말슴) e uma forma gramatical (드리다) diferentes para conjugar a frase. Até agora, você não aprendeu nenhuma dessas palavras (ou como elas são usadas), então eu evitei de usá-las nesse exemplo. Elas serão apresentadas na Lição 39. Foque no uso de ~agora.

Note que só porque você está usando ~께 não significa que sua frase precisa terminar de uma forma educada. ~께 é usada quando a pessoa que está recebendo algo é de muita importância, independentemente de com quem você esteja falando. Por exemplo, se eu fosse um professor conversando com meu aluno sobre algo que é dado AO diretor, eu poderia dizer:

나는 책을 교장선생님께 줬어 = Eu dei um livro ao diretor

Novamente: é mais provável que a palavra “드리다” fosse usada aqui no lugar de 주다. Por agora, concentre-se no uso de ~ e nós continuaremos a discutir isso na Lição 39.

 

 

 

Partículas Coreanas (de/desde/a partir): ~에게서/한테서/(으)로부터

Você aprendeu na Lição 12 que ~에서 pode ser usada para dizer “de/desde/a partir” em uma variedade de situações. ~에게서/한테서 também podem ser traduzidas assim, mas elas são usadas de uma maneira muito mais restrita.

~에게서/한테서 tem o sentido oposto de ~에게/한테/께, o que significa que são usadas quando alguém recebe algo de outra pessoa. Essas partículas são anexadas à pessoa de quem se recebe algo. Por exemplo:

나는 나의 여자친구에게서 편지를 받았어 = Eu recebi uma carta da minha namorada

A “coisa” recebida não precisa ser algo físico. Pode ser alguma coisa abstrata, como histórias, explicações, entre outros. Por exemplo:

저는 교감선생님에게서 한국어를 배웠어요 = Eu aprendi coreano com meu vice-diretor
저는 그것을 친구한테서 들었어요 = Eu ouvi isso do meu amigo

Uma partícula muito semelhante é ~(으)로부터. Essa partícula também pode ser adicionada à pessoa de quem se recebe algo. Por exemplo:

나는 나의 여자친구로부터 편지를 받았어 = Eu recebi uma carta da minha namorada
저는 교감선생님으로부터 한국어를 배웠어요 = Eu aprendi coreano com meu vice-diretor
저는 그것을 친구로부터 들었어요 = Eu ouvi isso do meu amigo
저는 친구들로부터 사랑을 많이 받았어요 = Eu recebi muito amor dos meus amigos
아버지로부터 선물이 왔어요 = Um presente chegou do meu pai

~(으)로부터 também pode ser usada ao receber algo não apenas de pessoas físicas, mas de empresas/governo/etc. Por exemplo:

나는 돈을 정부로부터 받았어 = Eu recebi dinheiro do governo
이것을 하늘로부터 받았어요 = Eu recebi isso dos céus

Porém, você não pode usar ~에게서/~한테서 para essas situações (que não envolvem pessoas físicas).

Resumindo, ~(으)로부터 pode ser usada para indicar que uma pessoa recebe alguma coisa de alguém (pessoa ou não). ~에게서 e ~한테서 possuem um significado semelhante, mas só podem ser usadas quando se recebe algo de uma pessoa.

 

 

 

Fazer algo para alguém: ~을/를 위해(서)

Se você quiser dizer que está fazendo alguma coisa PARA alguém, pode adicionar ~를/을 à pessoa para quem você está fazendo algo, seguida de 위해(서):

나는 나의 여자 친구를 위해(서) 꽃을 샀어 = Eu comprei flores para minha namorada
나는 부장님을 위해(서) 이것을 썼어 = Eu escrevi isto para meu chefe
저는 친구를 위해 빵을 만들었어요 = Eu fiz pão para a minha amiga
아버지를 위해 시원한 물을 준비했어요 = Eu preparei água gelada para o meu pai

Não parece haver diferença entre 위해 e 위해서.

Essa forma geralmente é usada quando se está fazendo algo para alguém, mas também pode ser usada às vezes quando você estiver fazendo algo não apenas para pessoas:

저는 회사를 위해 열심히 일할 거예요 = Eu trabalharei duro para a empresa

O importante é que a coisa para a qual você está fazendo algo deve ser um substantivo. Você pode usar 위해 para indicar que você está fazendo algo com o propósito de um verbo (Eu estou indo lá para/com o propósito de assistir a um filme), mas você aprenderá isso na Lição 32, uma vez que tenha aprendido a transformar verbos em substantivos.

Perceba que “para” pode ter muitos significados em português. Só porque você diz “para” em português, não quer dizer que pode traduzir isso para ~를/을 위해. Em coreano, ~를/을 위해 significa para o benefício de. Por exemplo, nesta frase:

Eu estou esperando pelo ônibus – o ‘ônibus’ é o objeto pelo qual você está esperando, então, em coreano, você deve anexar a partícula ~을/를 a ‘ônibus’, mas não ~을/를 위해:

나는 버스를 기다린다

 

 

Sobre alguma coisa: ~에 대해

~에 대해 também pode ser adicionada a substantivos de forma semelhante a 를/을 위해, mas com o sentido de “sobre”. É muito fácil entender quando usada em situações simples:

나는 너에 대해 생각했어 = Eu pensei sobre você (em você)
나는 나의 아버지에 대해 말했어 = Eu falei sobre meu pai
나는 그것에 대해 책을 쓸 거야 = Eu escreverei um livro sobre isso
그 회계사는 정부에 대해 나쁜 말을 했어요 = Esse contador disse coisas ruins sobre o governo

Assim como ~을/를 위해서, há pouquíssima diferença (se houver alguma) entre ~에 대해 e ~에 대해서. Todas as frases acima, por exemplo, poderiam ser escritas assim:

나는 너에 대해서 생각했어 = Eu pensei em você
나는 나의 아버지에 대해서 말했어 = Eu falei sobre meu pai
나는 그것에 대해서 책을 쓸 거야 = Eu escreverei um livro sobre isso
그 회계사는 정부에 대해서 나쁜 말을 했어요 = Esse contador disse coisas ruins sobre o governo

Uma forma que você não pode usar ~에 대해 é a da frase a seguir:

O que eu mais gosto em (sobre) você é seus olhos.

Eu gostaria de te ensinar essa frase em coreano, mesmo que nós ainda não tenhamos estudado essa gramática. Ah, fala sério – eu mostrarei, mesmo que você só entenda completamente na Lição 28.

너에 있어서 내가 가장 좋아하는 것은 너의 눈이야.

Complicada demais para você agora, a gramática dessa frase será discutida na Lição 28. Até lá…

É isso para esta lição! Eu acho que esta foi uma das lições mais fáceis até agora… haha, o que você acha? Pura memorização – nada muito complicado. Na próxima lição, nós falaremos sobre algo que os nativos de qualquer idioma nunca pensam quando falam… o que significa que será difícil de entender! Pense nesta lição como um presente meu para relaxar seu cérebro antes de você começar a ficar confuso de novo!

Se você tiver qualquer pergunta ou comentário, fique à vontade para fazer um post no nosso Fórum!

Ok, eu entendi! Leve-me para a próxima lição! Ou,
Clique aqui para ter um livro de exercícios para usar com esta lição.