Урок 17: Соединительный аффикс ~고 и конструкция ~고 싶다 “Я хочу” с глаголом

.

Словарь

Существительные:
과일 = фрукт
= алкоголь, алкогольный напиток
우산 = зонт
= лист (растения)
교회 = церковь
= река
계절 = сезон, время года
날씨 = погода
부엌 = кухня (помещение)
담임선생님 = классный руководитель
방학 = каникулы
= груша
당근 = морковь
= редис
감자 = картофель
= нож
단어 = слово
문법 = грамматика
= нога
바다 = море
신문 = газета
고객 = покупатель, клиент
부자 = богач
교육 = образование, воспитание
기분 = настроение, расположение духа
= гора

Глаголы:
머무르다 = останавливаться, задерживаться
쉬다 = отдыхать
보내다 = посылать, отправлять
걸어오다 = прийти пешком, пришагать
걸어가다 = идти пешком, ходить
초대하다 = приглашать
울다 = плакать
환영하다 = встречать, приветствовать

Прилагательные:
반갑다 = приятный, радостный, радушный
따뜻하다 = теплый
높다 = высокий
가난하다 = бедный, небогатый
낮다 = нижний, низкий

Другие слова:
= слово-«счетчик» для книг/журналов/т.п.
= ‘человек’ – высокая степень вежливости, также используется как счетное слово высокой степени вежливости для счета людей

 

Чтобы лучше запомнить эти слова, воспользуйтесь приложением Memrise (доступно на английском языке).

 

Введение

В этом уроке мы познакомим вас с первым (из очень многих) соединительных аффиксов корейского языка. Такие аффиксы обычно применяются, чтобы отделить друг от друга разные идеи/фразы/предложения – иными словами, чтобы составить сложное предложение или предложение с однородными сказуемыми (то есть такое, в котором несколько глаголов для одного подлежащего). В этом уроке мы изучим аффикс 고, и как он ставится в предложениях, а также рассмотрим примеры с конструкцией ~고 싶다. А еще узнаем несколько слов (обычно относящихся к местоположению), которые подчиняются немножко другим правилам, в отличие от основной массы глаголов.

 

 

Соединительный аффикс ~

Изучение корейского в итоге сводится к изучению различных аффиксов и их вариаций в соответствии со степенями вежливости. По сути таких аффиксов, которые служат для объединения двух предложений или идей, множество. Они обычно добавляются к концу первого сказуемого (т.е. прилагательного или глагола), присоединяя к нему второе сказуемое. Самый простейший из таких аффиксов это аффикс ~고, и он, как многие другие, присоединяется прямо к корню глагола или прилагательного.

Самый распространенный случай, где ставится ~고 – показать, что происходит какое-то действие, а сразу за ним происходит другое. Перевести его здесь можно как «и, тогда». Например:

저는 밥을 먹고 갈 거에요 = Я поем и пойду
저는 자고 한국어를 공부했어요 = Я спал, затем учил корейский
저는 책을 읽고 바로 잤어요 = Я читал книгу и быстро уснул
저는 10분 동안 쉬고 갈 거에요 = Я отдохну 10 минут и пойду
애기가 1분 동안 울고 배를 먹었어요 = Ребенок плакал 1 минуту, затем съел грушу
저는 당근을 칼로 자르고 냉장고에 넣었어요 = Я разрезал морковки ножом и положил их в холодильник
우리는 서울에서 2일 동안 머무르고 부산에 갈 거에요 = Мы пробудем в Сеуле 2 дня, затем поедем в Пусан

Если вы хотите заострить внимание на том, что одно действие произошло именно после другого, можете добавить 나서 после ~고. Например:

저는 숙제를 끝내고 나서 집으로 갈 거에요 = Я закончу делать домашнее задание и пойду домой.
저는 친구를 만나고 나서 은행에 갈 거에요 = Я встречусь с другом и потом пойду в банк

В предыдущих примерах ~고 имел значение «и, тогда», однако он может иметь и другие значения. Он может соединять два предложения с похожим смыслом. Например:

저는 과일도* 좋아하고 야채도 좋아해요 = Я люблю фрукты и овощи тоже

*Обратите внимание, что в этом примере аффикс стоит и у 과일, и у 야채. По-русски мы скажем слово «тоже» в таком предложении один раз, а вот в корейском может стоять и дважды. Это же предложение можно сказать и так:
저는 과일과 야채도 좋아해요 = Я люблю фрукты и овощи тоже

По сути ~고 просто соединяет два предложения/действия вместе в одном предложении. Корейцы очень любят делать предложения как можно короче – и использовать для этого аффикс ~고 лишь один из способов. Все предложения, которые мы рассмотрели, можно поделить на два. Все мы их приводить не будем, но вот несколько примеров:

저는 밥을 먹을 거에요. 그리고 저는 갈 거에요
= 저는 밥을 먹고 갈 거에요

저는 잤어요. 그리고 저는 한국어를 공부했어요
= 저는 자고 한국어를 공부했어요

저는 과일을 좋아해요. 저는 야채를 좋아해요
= 저는 과일도 좋아하고 야채도 좋아해요

Вы также можете использовать аффикс ~고 чтобы связать несколько прилагательных и описать что-то с их помощью, иными словами описать что-то несколькими прилагательными. Еще раз: если возможно разделить сложное предложение или предложение с двумя сказуемыми на два простых, в корейском можно использовать ~고 чтобы составить подобное предложение.

그 사람은 착해요. 그 사람은 똑똑해요 = Этот человек хороший. Этот человек умный.
그 사람은 착하고 똑똑해요 = Этот человек хороший и умный.

저의 여자 친구는 귀여워요. 저의 여자 친구는 예뻐요. Моя девушка милая. Моя девушка красивая.
저의 여자 친구는 귀엽고 예뻐요 = Моя девушка милая и красивая.

오늘 고객이 많아요. 오늘 분위기가 좋아요 = Сегодня много посетителей. Сегодня хорошая атмосфера
= 오늘 고객이 많고 분위기가 좋아요 = Сегодня много посетителей, и атмосфера хорошая.

Вы заметите, что со многими конструкциями корейской грамматики, которые используются для соединения предложений (а вы скоро начнете их изучать), прилагательное/глагол первого предложения не изменяется, а грамматическая конструкция подставляется прямо к корню этого прилагательного/глагола. В таких случаях время и степень вежливости можно определить по форме последнего прилагательного/глагола, а также по контексту.

Однако при прибавлении ~고 к первому сказуемому предложения бывает, что и оно само тоже склоняется/спрягается. Есть два случая, когда такое происходит:

1) Когда одно действие происходит вслед за другим (мы говорили об этом в начале урока), но при условии что между этими действиями прошло достаточно большое количество времени. Эти два действия часто взаимосвязаны в том смысле, что только совершение первого действия дает возможность для совершения второго. Например:

저는 열심히 공부했고 의사가 되었어요 = Я усердно учился и (тогда) стал врачом.

저는 영어 문법을 열심히 공부했고 시험을 잘 봤어요 = Я старательно учил английскую грамматику и сдал экзамен

Обратите внимание, что корейцы говорят «시험을 보다», имея в виду «сдавать экзамен».

 

2) Когда мы соединяем два предложения, сходные по смыслу и произошедшие в прошлом. При этом не обязательно одно действие обязательно следовало за другим, говорящий просто отмечает, что оба они произошли. Например:

저는 방학 동안 영어 문법을 많이 공부했고 영어 신문도 많이 읽었어요 = За каникулы я изучил много английской грамматики и прочитал много газет на английском.

Предложения, которые мы приводили в начале урока (когда одно действие происходит [сразу] после второго) будут звучать странно, если проспрягать первый глагол. Например:

저는 잤고 한국어를 공부했어요
저는 책을 읽고 바로 잤어요

В Уроке 2 вы познакомились с аффиксами 는/은 и ~이/가. Мы продолжим рассматривать их более подробно чуть позднее. А сейчас хотим обратить ваше внимание на тот факт, что обычно с аффиксом ~고 берутся именно ~는/은.

В Уроке 2 мы говорили о том, что ~는/은 имеют функцию сравнения. К примеру, мы берем эти аффиксы чтобы сказать что-то вроде: «Эта вещь такая-то, а та вещь такая-то (то есть какая-то другая)». Например:

이 산은 높아요. 저 산은 낮아요. = Эта гора высокая. Та гора низкая.
문법은 어려워요. 단어는 쉬워요. = Грамматика сложная. Слова простые.
이 사람은 부자이에요. 저 사람은 가난해요 = Этот человек богатый. Тот человек бедный.
이분은 저의 아버지입니다. 이분은 저의 어머니입니다. = Это мой отец. Это моя мать.

Во всех этих случаях вполне естественно будет взять аффикс ~고 и соединить два предложения в одно, так как они похожи по смыслу. К тем существительным, которые сравниваются, мы поставим ~는/은. Например:

이 산은 높고 저 산은 낮아요 = Эта гора высокая, а та гора низкая.
문법은 어렵고 단어는 쉬워요 = Грамматика сложная, а слова простые.
이 사람은 부자이고 저 사람은 가난해요 = Это человек богатый, а этот бедный.
이분은 저의 아버지이고 이분은 저의 어머니입니다 = мой отец, а это моя мать.

Мы еще поговорим об аффиксах ~는/은 и ~이/가 чуть позднее.

Сейчас давайте вернемся к теме урока.

 

Аффиксы ~아/어서

Еще один способ показать, что действия происходят друг за другом – поставить к первому глаголу аффикс ~아/어서. Глагол с этим аффиксом никогда не спрягается в прошедшем времени. Например:

저는 당근을 칼로 잘라서 냉장고에 넣었어요 = Я разрезал морковки ножом и положил их в холодильник

Должно быть, сейчас вы задаетесь вопросом, а в чем же разница между использованием ~고 и ~아/서? Например:

저는 당근을 칼로 잘라서 냉장고에 넣었어요= Я разрезал морковки ножом и положил их в холодильник

저는 당근을 칼로 자르고 냉장고에 넣었어요 = Я разрезал морковки ножом и положил их в холодильник

В обоих предложения определенно говорится об одном и том же.

Однако по опыту Уилла ~아/어서 берутся в тех случаях, когда первое действие каким-то образом взаимосвязано со вторым.

Лучшим способом это объяснить будет рассмотреть глаголы 가다 и 오다 и разобраться, почему с ними более естественно будет брать именно ~아/어서, а не ~고.

Если вы хотите сказать, что куда-то пошли и затем что-то сделали, вот так говорить не надо:

저는 학교에 가고 공부할 거에요

Вместо ~고 здесь надо поставить ~아/어서:

저는 학교에 가서 공부할 거에요 = Я пойду в школу и буду учиться

Точно так же, если вы хотите сказать, что вы куда-то пришли и затем что-то сделали, вот так не говорите:

우리는 집에 오고 바로 잤어요

Вместо ~고 здесь надо поставить ~아/어서:

우리는 집에 와서 바로 잤어요 = Мы пришли домой и сразу пошли спать

Причина этого в самом смысле глаголов 오다 и 가다. Когда мы с помощью ~고 объединяем в одно предложении друге глаголы (например, 먹다), первое и второе действия между собой не зависимы, они всего лишь происходят друг за другом. В примере, приведенном ранее:

저는 밥을 먹고 갈 거에요 = Я поем и пойду

подразумевается, что вы будете есть, закончите есть и затем куда-то пойдете. Несмотря на то, что действия происходят одно за другим, первое действие абсолютно не влияет на совершение второго, из того, что «я поел» вовсе не следует то, что «я пошел».

Однако напротив, с «가다» и «오다» тот факт, что вы куда-то идете/приходите будет связан со следующим действием. Иными словами, чтобы сделать вот это второе действие, вам надо сначала куда-то идти или откуда-то прийти.

Для наглядности мы постарались схематично изобразить последовательность и взаимосвязь действий на картинке.

Lessonpic

В первом случае (가서 … 먹다) присутствует некий смысл того, что действие «идти» влечет за собой действие «есть», то есть для того, чтобы «есть» надо обязательно сначала «идти». Однако во втором случае (먹고 … 가다) даже если действие «есть» произошло после действия «идти», взаимосвязи между ними нет, одно из них не является условием для совершения другого.

С той же целью можно ставить аффиксы ~아/어서 вместо ~고 и с другими глаголами (не только с «가다» и «오다») – то есть, чтобы показать, что действия взаимосвязаны. Однако здесь нужно быть абсолютно уверенными, что второе действие может произойти только если произойдет первое. Примеры:

나는 운동을 계속해서 피곤하다 = Я делал упражнения (дословно «продолжил делать упражнения») и теперь я устал
몇 가지 예를 사용해서 설명했어요 = Я использовал много примеров и объяснил это
우리는 맛있는 고기를 골라서 같이 먹었어요 = Мы выбрали вкусное мясо и вместе поели
문을 열어서 밖으로 나갔어요 = Я открыл дверь и вышел наружу

Допускается и брать ~아/어서 чтобы соединить два не взаимосвязанных между собой действия, например:

김밥과 오뎅을 사서 방에 올라갔어요 = Я купил 김밥 и 오뎅 и затем поднялся в мою комнату

 

Однако, как мы уже сказали, чаще всего эти аффиксы берутся для взаимосвязанных действий. Сложно, мы понимаем. Но в то же время надо понимать, как правильно использовать аффиксы ~고 и ~아/어서 с «가다» и «오다», а также знать нюансы их использования и с другими глаголами. Будьте внимательны и далее при изучении языка обращайте внимание на конкретные случаи, которые будут вам встречаться.

Также имейте в виду, что у соединительных аффиксов ~아/어서 если еще одно значение, о котором мы поговорим в Уроке 37.

Вообще глаголы «가다» и «오다» можно связывать с помощью ~고, но только в особых случаях, когда упоминаемые действия между собой не связаны – то есть то, что кто-то шел/пришел не влияет на следующее действие. Например, учитель рассказывает своему ученику о том, как к нему приходили его бывшие ученики (в День учителя):

혜원도 오고… 슬기도 오고… 승하도 오고… 지혜도 오고… = 혜원 приходила, 슬기 приходила, 승하 приходила, 지혜 приходила, …

.

.

Глаголы «местоположения»

Также существует множество глаголов, указывающих на месторасположение, которые тоже будут подчиняться своим особым правилам, отличающимся от правил для основной массы глаголов (не в только в данной ситуации, но и во множестве других). Самые распространенные из них это сидеть (앉다), стоять (서다) и лежать (눕다).

Причиной этих особых правил является именно то, что такие глаголы обозначают некое местоположение. Например, если просто сказать так:

저는 먹고 공부했어요 = Я поел и поучился

В этом предложении нет ничего, кроме двух действий, 먹다 и 공부하다, которые произошли одно после другого. Однако если сказать:

저는 눕고 책을 읽었어요 – это могло бы значить «Я лег, и затем почитал книгу» – то есть я лег, потом встал, и потом уже почитал книгу. Полагаем, ТЕХНИЧЕСКИ можно сделать и так, но никто не поймет, что это было именно так. Вместо этого совершенно ясно: вы хотели сказать, что вы легли и после этого, лежа, читали книгу. При употреблении таких глаголов местоположения действия опять-таки связаны между собой (как и в случае с глаголами 가다 и 오다) . Вот поэтому-то здесь и появляются свои особые правила.

Если вы хотите поставить глагол местоположения именно с этим смыслом, необходимо брать аффиксы ~아/어서:

저는 누워서 책을 읽었어요 = Я лег и почитал книгу
나는 앉아서 쉴 거야 = Я сяду и отдохну
저는 줄에 서서 순수를 기다렸어요 = «Я стоял в очереди и ждал своей очереди» (по-русски забавно получается, но смысл ясен)

 

 

Я хочу (сделать): ~ 싶다

Как мы уже говорили, с помощью аффикса ~고 можно объединять два действия в одно предложение. Однако существует множество других случаев, где применяется ~고 в сочетании с другими словами. То, что вы сейчас узнаете, НАСТОЛЬКО часто встречается в языке, что нам стоит извиниться, за то что мы дотянули до 17 урока, чтобы в конце концов об этом рассказать. Нам казалось, что перед этим стоило научиться другим вещам.

Тем не менее, приступим к делу.

Подставляя после глагола конструкцию ~고 싶다 мы получаем предложение со смыслом: «Я хочу ____». Очень просто:

저는 한국어를 배우고 싶어요 = Я хочу изучать корейский
저는 캐나다에 가고 싶어요 = Я хочу поехать в Канаду
저는 여자친구를 위해 편지를 쓰고 싶어요 = Я хочу написать письмо своей девушке
저는 새로운 차를 사고 싶어요 = Я хочу купить новую машину
저는 내일 쉬고 싶어요 = Завтра я хочу отдохнуть
저는 저의 친구를 파티에 초대하고 싶어요 = Я хочу пригласить своего друга на вечеринку
저는 방학 동안 책 2권을 읽고 싶어요 = Я хочу во время каникул прочитать 2 книги

Также эту конструкцию можно брать и с глаголом 되다, чтобы показать, что вы хотите быть/стать кем-то:

저는 선생님이 되고 싶어요 = Я хочу стать учителем

Можно брать и прошедшее время:

저는 선생님이 되고 싶었어요 = Я хотел стать учителем
그 여자는 나랑 결혼하고 싶었어 = эта девушка хотела выйти за меня замуж
Обратите внимание, что когда говорят о женитьбе/замужестве, в корейском прибавляют аффикс «с». Дословно это переводится как-то вроде «Я женат/замужем с тобой».

На самом деле конструкция вам уже встречалась, хотя возможно вы этого и не замечали. По-корейски можно двумя способами сказать «Я скучаю по ____». Один из них – взять слово «그립다», которое чаще используется, если вы скучаете по чему-то неодушевленному (Я скучаю по моему родном городу). Если мы скучаем по человеку, мы берем слово «보고 싶다». Ничего интересного не замечаете? 보고 – 싶다? Буквально это означает «Я хочу видеть».

저는 친구를 보고 싶어요 = Я скучаю по моему другу/Я хочу увидеть своего друга

~하고 싶다 может использоваться с прилагательными, к примеру:
저는 행복하고 싶어요 = Я хочу быть счастливым

Но так обычно не говорят. Есть способ ставить ~고 싶다 с прилагательными, но о нем мы поговорим в следующем уроке.

Следует помнить, что 싶다 обычно ведет себя как прилагательное, и соответственно подчиняется правилам склонения прилагательных. Это значит, что:

나는 먹고 싶다 (Я хочу есть) правильный вариант, а вот сказать
나는 먹고 싶는다, было бы неправильно

Также обратите внимание на разницу между 원하다 и ~고 싶다. Вы можете употребить 원하다, если речь идет о предмете:

저는 그 책을 원해요 = Я хочу ту книгу

и вы можете взять конструкцию ~고 싶다 если дальше речь идет о действии:

저는 그 책을 읽고 싶어요 = Я хочу прочитать ту книгу

Также вы можете подставлять “안” или конструкцию “~지 않다” к глаголу 싶다 чтобы составить отрицательное предложение и показать, что кто-то чего-то не хочет Например:

저는 술을 안 마시고 싶어요 = Я не хочу пить алкоголь
저는 울고 싶지 않아요 = Я не хочу плакать
나는 너를 파티에 초대하고 싶지 않아 = Я не хочу приглашать тебя на вечеринку
저는 부자가 되고 싶지 않아요 = Я не хочу становиться богатым
방학 동안 저는 학교에 있고 싶지 않아요 = Я не хочу находиться в школе во время каникул

Иногда вы будете узнавать из наших уроков об аспектах грамматики, которые не так и часто применяются, однако все, вы узнали в данном уроке, используется постоянно. До данного момента нам было не очень легко составлять примеры, так как ~고 и ~고 싶다 нам были не знакомы. Чем дальше вы продвигаетесь в изучении корейского с нашими уроками, тем сложнее будут примеры!

 

 

Вернемся к аффиксам ~/ и ~/

Настало время продолжить изучать тему, которую мы взяли в Уроке 2. В Уроке 2 мы говорили о разнице между аффиксами ~이/가 и ~는/은.

Сейчас, когда знаний в корейской грамматике у вас прибавилось, мы продолжим объяснять нюансы различия между ~이/가 и ~는/은. Сейчас мы бы посоветовали прочитать Урок 2 еще раз, чтоб освежить в памяти, о чем мы там рассказывали.

Сложность в этих аффиксах состоит в том, что существует масса случаев, где они применяются. Еще одной специфической функцией ~는/은(в дополнение к тому, что он подразумевает некое сравнение, о чем мы говорили в Уроке 2 и упоминали ранее в данном уроке) является то, что он указывает на основную мысль предложения. Например:

Rocky (로키) 산은 높아요 = Скалистые горы высокие

Это говорится как факт. Подразумевается, что любой знает, что Скалистые горы высокие, поэтому можно сказать так, как написано выше. Давайте сопоставим с ~이/가. В данном случае при подстановке ~이/가 будет подразумеваться конкретная ситуация, и речь будет идти о том, что говорящий только что понял или увидел. Например, если вы с другом путешествуете в горах и вдруг увидели какую-то конкретную гору неподалеку, вы можете сказать:

와! 산이 높다! = Ух ты! Эта гора высокая!

Обратите внимание, что хотя говорящий и имеет в виду конкретную гору, он ее ни с чем не сравнивает (например, с другой горой), так как это бы потребовало аффиксов ~는/은.

Посмотрим на упрощенный вариант предыдущих предложений:

산은 높다
산이 높다

Не забывайте, что разница между ~이/가 и ~는/은 едва уловима, и переводы с ними отличаться не будут. Если попробовать сделать перевод, который бы показал этот нюанс, он мог бы выглядеть так:

산은 높다 = В общем смысле горы высокие
산이 높다 = Вон та гора, на которую я смотрю, которую я раньше не видел и не знал о ней, высокая

В то же время (и в этом как раз и заключается причина того, что люди часто путаются в этих аффиксах), ~는/은 могут использоваться для сравнения. Например, можно сказать:

이 산은 높아요. 하지만, 저 산은 낮아요 = Эта гора высокая. Но вот та гора низкая.

 

Это именно то, что сбивает с толку иностранцев, пытающихся понять разницу между ~이/가 и ~는/은. Оба аффикса используются для различных нюансов, которые, может показаться, и совпадают. Например, если сказать:

“산은 높다”

Что имеется в виду? Здесь говорится…:

“В общем горы высокие”, или

«Эта гора по сравнению с другими горами (или с чем-то еще) высокая»

Единственное, по чему мы можем определить точное значение, это по конкретной ситуации.

 

Рассмотрим другой пример. Если сказать:

여름 날씨는 좋다 = (обычно) погода летом хорошая

Цель этого предложения – обозначить факт, что обычно летом погода хорошая. Однако если вы только что были на улице и сами видели, что погода хорошая, вы бы сказали:

날씨가 좋다 = Погода (которая прямо сейчас, и я сам в этом убедился) хорошая

Здесь говорящий подразумевает погоду в данный момент, а не говорит о погоде в целом.

И это не значит, что «날씨는 좋다» неправильно. Так можно сказать, но только в соответствующей ситуации. Вот такой диалог произошел между Уиллом и одним корейцем:

  • Уилл: Когда бы ты сказал «날씨는 좋다»? Просто так точно так не скажешь, потому что всегда погода хорошей не бывает. Так в каком случае так можно сказать?
  • Кореец: Звучит так, будто ты с чем-то сравниваешь. Будто говоришь, что погода хорошая, но что-то другое может быть плохим.
  • Уилл: Например?
  • Кореец: Может быть, «여기 음식이 맛이 없어요. 하지만 날씨는 좋아요» (Здесь еда безвкусная. Но погода хорошая.) Ты говоришь, что еда плохая, но погода хорошая.

 

Вот что касается ~이/가 и ~는/은. Их значения надо понимать, так как они не могут быть переведены по-разному. Надо научиться улавливать нюансы в разных ситуациях.

 

Рассмотрим еще один пример:

다이아몬드는 딱딱하다 = (в общем смысле) алмазы твердые

(Это предложение, которое можно употребить, говоря об алмазах в целом. Большинство людей знают, что алмазы твердые, это не открытие и не новость.)

Однако если кто-нибудь возьмет в руки алмаз и потрогает его, он точно поймет, насколько твердый вот этот конкретный алмаз, и сможет сказать:

다이아몬드가 너무 딱딱하다 = Алмазы твердые (Так как я только что взял в руки алмаз и сам убедился, мог сказать, что алмазы твердые!)

(Пожалуйста, не обращайте слишком много внимания на наши попытки сделать перевод нюансов. На самом деле все это так подробно не переводится)

 

Теперь поменяем существительное:
밥은 딱딱하다 = Рис твердый

В общем смысле о рисе мы так никогда не сажем. Почему? Потому что в общем смысле рис не твердый. Однако если вы собрались обедать, рис лежит на тарелке, вы его пробуете и тогда можете сказать:

밥이 딱딱하다 = Рис твердый (я его только что попробовал, и точно могу сказать, что он твердый)

(Опять же, не обращайте внимания на такой странный перевод)

Теперь так:
밥은 딱딱하다 = Рис твердый

Опять же, это не в общем смысле. Тогда…. это неправильно?

Нет, правильно – так как ~는/은 стоит здесь с другой целью. Может, говорящий здесь хотел с чем-то сравнить. Может, он хотел сказать, что суп горячий (и его можно уже есть), а рис твердый (то есть, еще не доварился). Помните, все зависит от ситуации.

 

Еще пример: (빨갛다 = красный, 노랗다 = желтый. Эти слова мы включили в словарь к Уроку 23.)
사과는 빨갛다 = (в общем) яблоки красные, или
사과는 빨갛다. 바나나는 노랗다 = Яблоки красные. Бананы желтые.
사과가 빨갛다 = Это яблоко красное (то, на которое я сейчас смотрю)
사과가 파랗다 = Это яблоко синее (так не бывает, и поэтому здесь не может употребляться ~는/은 чтобы выразить понятие «в общем». Однако здесь стоит ~이/가 чтобы показать, что речь идет о конкретном яблоке, которое видит говорящий – которое может быть похожим, а может и не быть похожим на большинство яблок).

의사들은 똑똑하다 = (в общем), врачи умные
그 의사가 아주 똑똑하다 = врач умный (вот этот конкретный врач, который находится в комнате, к примеру)

Вот почему если вы хотите сказать «идет дождь», нужно говорить это так:
비가 와요 = идет дождь

А не так:
비는 와요… (это неправильно)

Предложение «비는 와요» подразумевало бы, что вообще постоянно идет дождь, а это не имеет смысла. А вот в конкретной ситуации, когда дождь шел/идет/будет идти по всем правилам мы и будем брать 이/가.

В Уроке 2 мы уже говорили, скажем и здесь. Ваше понимание ситуаций требующих ~는/은 вместо ~이/가 и наоборот с дальнейшим изучением языка будет улучшаться.

Также не забывайте, что предложения (в любом языке, включая корейский) обычно более сложные, чем те, которые мы даем в рамках уроков. Вдобавок, простые полные предложения не так часто и встречаются. Обычно это ответы на вопросы или реплики диалогов, а это важная информация для понимания нюансов как ~이/가, так и ~는/은.

Мы снова просим прощения, но это опять же не все, что нужно знать об аффиксах ~이/가. Мы снова отвлечемся от этой темы, не изучив ее полностью.

Чтобы понять другие нюансы в употреблении ~이/가 and ~는/은 вам надо сначала узнать, как задавать вопрос по-корейски. Мы вернемся к объяснению в конце Урока 22.

Если у вас есть вопросы или комментарии, вы всегда можете оставить их на нашем Форуме!