Menu Close

Leçon 134 : tout savoir sur le Konglish

Konglish (emprunts de mots anglais en coréen)

Vous le savez maintenant, la grammaire coréenne est très différente de celles de langues indo-européennes comme l’anglais et le français. Il sera plus facile pour des anglophones d’apprendre des langues grammaticalement proches de la leur (comme le français, l’allemand ou le chinois). Même si la prononciation et les caractères chinois sont difficiles, sa grammaire reste tout de même intuitive pour un anglophone.

En revanche, d’autres langues, comme le japonais, sont grammaticalement proches du coréen. Les Japonais ont donc plus de facilités à apprendre le coréen, du fait de cette familiarité et vice-versa.

Les locuteurs anglais sont chanceux que de nombreux mots de la langue anglaise aient été importés en coréen. Les anglophones auront donc plus de facilités à apprendre le coréen que les russophones par exemple, ils reconnaîtront des emprunts de l’anglais en coréen que les locuteurs d’autres langues n’identifieraient pas.

Imaginez vous être un locuteur russe avec aucune notion d’anglais et que vous souhaitiez apprendre le coréen. Si vous découvriez que le mot coréen pour un « four » (« oven » en anglais) est « 오븐 » (romanisation : obeun) cela ferait un mot supplémentaire à apprendre. En effet, le coréen semble avoir emprunté le mot et le sens anglais afin de l’adapter à sa structure phonétique et de l’utiliser en coréen.

Les anglophones, eux, connaissent déjà des centaines de mots en coréen, car beaucoup de mots anglais sont utilisés en Corée. Nous appellerons ces derniers des « emprunts » à l’anglais. Je ne constitue normalement pas de liste de ces emprunts dans le vocabulaire des leçons, car cela serait sans fin. Il suffit de prendre un mot anglais et de le prononcer la coréenne pour être compris, même si un terme coréen équivalent existe déjà. Aussi, en tant que francophones, vous pourriez même utiliser certains de ces emprunts sans même l’avoir remarqué !

Voici une liste de ces termes courants empruntés à l’anglais, qui ont aussi un équivalent similaire en français :

데오드란트 deodeulanteu → deodorant // déodorant

초콜릿 chokorlit → chocolate // chocolat

시리얼 silieol → cereal // céréale

케이블 keibeul → cable // câble

 

À cela s’ajoutent de très nombreux termes pour lesquels la correspondance ne vaut que de l’anglais au coréen :

마우스 mauseu → mouse (computer mouse) // souris d’ordinateur

키보드 kibodeu → keyboard // clavier

컴퓨터 keompyuteo → computer // ordinateur

스크린 seukeulin → screen // écran

pon → phone // téléphone

박스 bakseu → box // boîte

파일 pail → file // dossier/fichier

 

Comme mentionné précédemment, j’ai simplement regardé autour de moi pour trouver ces mots. J’ai constitué une liste d’environ 350 mots qui sont inclus à la fin de cette leçon.

Ces « emprunts » à l’anglais sont importés directement depuis l’anglais et utilisés en coréen. N’importe quel anglophone pourrait remarquer ce que « 키보드 » (romanisation : kibodeu, de l’anglais keyboard) ou « 케이블 » (romanisation : keibeul, de l’anglais cable) signifie. Un francophone, en revanche, arriverait probablement plus à remarquer des emprunts tels que « 시리얼 » (romanisation : sirieol, céréale en français) ou encore « 데오드란트 » (romanisation : deodeulanteu , déodorant en français).

À contrario, d’autres emprunts de mots ne sont pas immédiatement reconnaissables ou compréhensibles pour un anglophone, même s’ils sont anglais à l’origine. Il est même parfois possible que le sens coréen ne soit pas le même que l’anglais.

Il est amusant de voir les Coréens supposer que les anglophones comprendront les mots du Konglish, car ces mots proviennent de l’anglais. C’est possible, mais un locuteur anglais ne comprendrait probablement pas ces mots sans avoir eu d’expériences avec les coréens ou leur accent.

Il est commun d’appeler ces mots « Konglish », et j’utiliserai cette leçon pour expliquer leur sens, leur raison d’être et leurs usages car vous en croiserez un jour.  Nous présenterons ces mots sous le format suivant :

Mot coréen → mot(s) empruntés à l’anglais // traduction française du terme anglais ou explication → sens que ce mot a pris en coréen

Nous avons divisé cette leçon en trois parties, chacune contiendra une liste de mots :

  1. Une liste d’emprunts anglais où le sens coréen est différent de l’usage anglais.
  2. Une liste qui est composée de mots mi-anglais, mi-coréens.
  3. Une liste de mots coréens, empruntés à l’anglais, qui ont gardé le même sens.

 

C’est parti pour le premier volet !

 

 

Des emprunts anglais où le sens coréen est différent de l’usage anglais.

Afin de mémoriser plus facilement ces termes, essayez notre application mobile.

아파트 (romanisation : apateu) → apart (le mot anglais « apartment » semble avoir été tronqué) // appartement → immeuble résidentiel

Traduire 아파트 simplement par « immeuble résidentiel » ne semble pas vraiment rendre justice à ce mot. En effet, de nombreux différents types d’appartements existent en Corée. Le mot  « 아파트 » est normalement utilisé pour qualifier de grands immeubles en longueur et plats (en forme de rectangle). En général, il s’agit d’immeubles collés les uns aux autres, et souvent, de multiples parkings et terrains, appartenant aux résidents, entourent les immeubles.

Dans les pays anglophones, les « appartements » sont habituellement loués. En Corée, il est possible d’être le propriétaire d’un appartement, mais cela dépend de l’immeuble et du propriétaire. Les résidents sont généralement des familles et la plupart des Coréens apprécient vivre dans ce type d’habitation. Je m’explique, j’habite dans une maison à Séoul (appelée 주택 jutaek). À Séoul, très peu de personnes vivent dans des maisons, car il n’y a pas suffisamment de terrain. Comme le quartier et la maison sont très vieux (donc peu chers) et charmants, j’adore l’endroit où nous habitons. Pour moi, c’est un endroit très agréable, mais ma femme rêve d’emménager un jour dans un 아파트.

Les appartements dans de petits immeubles (parfois appelés « 빌라 » billa ou « 빌딩 » bilding) sont habituellements loués, ou possédés, par des jeunes, des personnes qui n’ont pas besoin de beaucoup de place, ou des personnes qui n’ont pas assez d’argent pour acheter ou louer un 아파트. Il est important de noter que  « 빌라 » ici n’aura pas le même sens qu’en français.

Voici quelques exemples qui contiennent le mot « 아파트 » :

이 동네에는 가족들이 많이 살고 있어서 아파트가 많아요

→ Comme il y a beaucoup de familles qui vivent dans ce quartier, il y a beaucoup d’immeubles résidentiels.

지금은 그냥 빌라에서 살고 있는데 나중에는 아파트에서 살았으면 좋겠어요

→ Actuellement, je vis simplement dans un petit immeuble mais plus tard j’aimerais vivre dans un immeuble résidentiel.

—————————————

오피스텔 (opiseuter) → office-tel // mot-valise de « office » (bureau) et « hotel » (hôtel), pas d’équivalent en français → Bâtiment polyvalent avec des unités résidentielles et commerciales

Il s’agit d’un autre type d’immeuble en Corée. Il est difficile d’expliquer la différence entre 아파트 apateu et 오피스텔 opiseuter. À l’inverse des 아파트 apateu, les 오피스텔 opiseuter sont structurés de façon similaire aux immeubles occidentaux. Souvent, il s’agit de grandes tours, et en sortant de l’ascenseur vous vous trouverez dans un couloir avec plusieurs appartements. Un 아파트 apateu n’est généralement pas structuré de cette manière. Dans ces 아파트, les ascenseurs desservent chaque étage, et il n’y a que deux appartements de chaque côté de l’ascenseur. À la place d’un couloir, on y trouve un palier, situé au milieu des escaliers, de l’ascenseur et de la porte d’entrée de chaque appartement. Voici un schéma explicatif d’un étage d’un « 아파트 » :

Plan de niveau d’un 아파트 apateu avec quatre appartements :

Imaginez vous vivre dans l’appartement 2. Vous n’aurez pas directement de voisin à votre gauche, où se trouvent l’escalier et le couloir. Vous aurez un voisin à votre droite, mais vous ne le verrez probablement jamais, car il entrera (dans l’immeuble) par une entrée totalement différente. Mais il faudra noter qu’en direction du nord et du sud, il n’y aura pas d’autre appartement, seulement une fenêtre avec vue sur l’extérieur.

Comme je l’ai expliqué, les office-tels sont structurés à la façon d’hôtels. En sortant de l’ascenseur vous trouverez des rangées d’appartements. Voici un schéma d’un plan de niveau d’un 오피스텔 opiseuter (office-tel) :

Cette fois, imaginez-vous vivre dans l’appartement 2. Vous aurez un voisin à votre gauche et à votre droite. De l’autre côté du troisième mur, vous aurez le couloir, et le quatrième mur sera le seul avec une fenêtre donnant sur l’extérieur.

Toutefois, tous les immeubles résidentiels et les office-tels ne sont pas structurés de cette façon. J’ai simplement rencontré plus de cas dans lesquels mon hypothèse se trouvait souvent confirmée. En théorie, la différence officielle entre un 아파트 apateu et un 오피스텔 opiseuter est que ce dernier peut très bien accueillir des entreprises (en plus des résidents).

Voici quelques exemples :

우리 사무실은 오피스텔에 있어요
→ Nos bureaux se situent dans un office-tel.

우리가 오피스텔에서 살아서 월세는 한 달에 백 만원이에요
→ Comme nous vivons dans un office-tel, notre loyer est de 1 million de won par mois.

—————————————

원룸 (wonlum) → one room // une pièce → appartement studio

투룸 (tulum) → two room // deux pièces → appartement T3 (un séjour et deux chambres)

쓰리룸 (sseulilum) → three room // trois pièces → appartement T4 (un séjour et trois chambres)

Un 원룸 fait référence à un appartement en location contenant « une pièce ». Il est rare de trouver ce genre de pièce dans des 아파트 ou dans des 오피스텔, mais se trouve en général dans de plus petits « 빌딩 » (bilding) ou « 빌라 » (billa). Un « 원룸 » n’est littéralement composé que d’une pièce (en clair, un studio). À l’exception de la salle de bain, tout est situé dans une seule et même pièce (cuisine et chambre comprises). 원룸 ne désigne donc pas un appartement avec un salon et une chambre séparée.

Toutefois, il est surprenant de noter que des « 투룸 » et « 쓰리룸» comprennent respectivement un salon, et deux ou trois chambres. Par exemple, je vis dans un « 쓰리룸» qui contient un salon/cuisine et trois chambres (même si l’une fait la taille d’un placard, et est utilisée comme tel).

Voici quelques exemples :

원룸에서 사는 사람들이 보통 대학생들이에요
→ Les personnes qui vivent dans des studios sont généralement des étudiants.

돈이 별로 없어서 원룸에서 살 수밖에 없어요
→ Comme je n’ai pas beaucoup d’argent, je n’ai pas d’autre choix que de vivre dans un studio.

Je parle de ces différents types d’appartements dans une vidéo YouTube, où j’explique les annonces des affiches vitrines des agences immobilières en Corée.

—————————————

서비스 (seobiseu) → service // service → sorte de geste commercial qu’un bar ou restaurant fait en offrant de la nourriture gratuite (équivalent en français de « c’est la maison qui offre »)

Les employés de restaurants ou magasins coréens vous donneront souvent de la nourriture ou des articles gratuits. Par exemple, lorsque vous buvez un verre avec des amis on pourrait très bien vous apporter des plats gratuits à grignoter, comme des frites. En général, les employés diront « 서비스입니다 » seobiseuipnida ou simplement « 서비스 ».

Voici quelques exemples :

우리가 식당에서 밥을 많이 시켜서 서비스를 받았어요
→ Comme nous avons commandé beaucoup de nourriture, on nous a offert des portions de nourriture.

만약 고객님이 차를 이 가격으로 구매하시면 저는 엔진오일을 서비스로 줄 겁니다
→ Si vous achetez cette voiture à ce prix, je vous donnerai de l’huile moteur gratuitement.

제가 그 식당에 자주 가지만 거기서 일하는 사람들이 친절하지도 않고 서비스도 안 줘서 더 이상 가고 싶지 않아요
→ Je vais souvent à ce restaurant, mais les employés ne sont pas aimables et ils ne me donnent jamais de plats gratuits, donc je n’irai plus là-bas.

—————————————

헬스 (helseu) → health // santé → le genre d’exercices typiquement pratiqués en salle de sport, comme la musculation

Si vous faites du sport dans un centre de remise en forme (ou une salle de sport),  « 헬스 » sera le type d’exercice effectué.

Voici quelques exemples :

헬스를 무리하게 하면 다칠 수도 있어요
→ Si vous faites trop de sport, vous pouvez vous blesser.

저 사람이 헬스를 많이 해서 아주 건강해 보여요
→ Comme cette personne fait beaucoup de sport, elle a l’air en bonne santé.

여자들이 자기 몸이 커지는 것을 보통 싫어해서 헬스를 하는 것 대신에 걷기나 달리기를 많이 해요
→ En général, les femmes n’aiment pas grossir donc à la place de faire de la musculation, elles marchent ou courent.

—————————————

스킨십 (seukinsip) → skinship // mot-valise de « skin » (peau) et « kinship » (parenté), pas d’équivalent en français → démonstration d’affection en public

Voici quelques exemples :

내가 스킨십을 별로 안 좋아해서 손을 잡지 말자
→ Je n’aime pas vraiment les démonstrations d’affection en public, alors ne nous tenons pas la main.

그 커플이 스킨십을 많이 해서 사람들이 그들을 자꾸 쳐다봐요
→ Ce couple expose souvent son affection en public, alors les gens ne cessent de les dévisager.

—————————————

PPT (피피티 pipiti) → // provient de « .ppt »  qui est le type d’extension des fichiers PowerPoint → une présentation PowerPoint

D’une certaine manière, il s’agit d’une traduction directe. En effet « PPT » est tiré du nom des extensions de fichiers PowerPoint (qui finissent tous en .ppt). Cependant, un anglophone ne dirait jamais « PPT » en anglais pour désigner cela. Il est important de noter qu’habituellement, les Coréens l’écrivent PPT et le prononcent « 피피티 » pipiti.

Voici quelques exemples :

제가 PPT를 안 가져와서 프레젠테이션을 못 하겠어요

→ Comme je n’ai pas apporté ma présentation PowerPoint, je ne vais pas pouvoir présenter.

파일을 다 만들었으면 PPT를 컴퓨터에 넣어서 지금 발표를 준비하면 됩니다

→ Si vous avez fini de préparer le fichier, vous pouvez mettre la présentation PowerPoint sur l’ordinateur et commencer.

—————————————

프린트 (peulinteu) → print // imprimer/publier → des polycopiés distribuées à l’école par les professeurs

Je suis professeur de SVT, et quand je prépare mes cours, il m’arrive souvent d’imprimer des polycopiés que je donne à mes étudiants pour qu’ils puissent suivre avec moi et prendre des notes pendant le cours. En coréen, ces polycopiés sont appelés « 프린트 ».

Voici quelques exemples :

프린트에 보면 그 설명이 쓰여 있어요

→ Vous trouverez l’explication sur le polycopié.

선생님! 지난 주에 주셨던 프린트를 잃어버려서 혹시 한번 더 주시면 안 돼요?

→ Professeur ! J’ai perdu le polycopié que vous nous avez distribué la semaine dernière, à tout hasard, pourriez-vous m’en redonner un s’il vous plaît ?

—————————————

(haem) → ham // jambon → spam, composé du mélange de « spiced » et de « ham » (Spam est la marque d’un jambon en conserve)

Il semble s’agir d’une plaisanterie, mais ce cas est véritable. Les Coréens mangent du (jambon) Spam assez fréquemment. Ils en mettent souvent dans le 김치찌개 gimchijjigae ou 김치볶음밥 gimchibokkeumbap. Toutefois, ils font référence à ce  « 햄 » haem en l’appelant Spam et non pas jambon. Je ne sais pas pourquoi les Coréens ont fini par manger ce type de nourriture, en général, leur nourriture est plutôt saine et faite à partir de produits frais. J’ai tendance à ne pas manger des plats s’ils contiennent du « 햄 », mais les Coréens essaient souvent de me dire que comme c’est de la viande, c’est bon pour moi.

« 햄 » peut aussi renvoyer la définition anglophone du jambon, même si il serait très rare de voir des Coréens manger du jambon à l’os rôti qu’ils devraient couper pour manger.

Voici quelques exemples :

김치찌개에 이 들어가서 저는 먹고 싶지 않아요
→ Comme il y a du « jambon » dans le gimchijjigae, je ne veux pas en manger.

이 아주 짜서 많이 먹는 것이 건강에 안 좋아요
→ Le « jambon » est très salé, donc il n’est pas sain d’en manger.

—————————————

디스크 (diseukeu) → disc // disque → une hernie discale (au niveau du bas du dos)

Cela peut sembler similaire à l’usage qu’en fait l’anglais, toutefois, simplement dire disc en anglais ne serait pas compris. Si vous dites en coréen que vous avez un 디스크, tout le monde comprendrait ce que vous dites.

Voici quelques exemples :

저는 디스크가 있어서 딱딱한 바닥에서 자야 돼요
→ J’ai une hernie discale, donc j’ai besoin de dormir sur un sol dur.

그렇게 무거운 것을 계속 들다 보면 언젠가 디스크가 생길 거예요
→ Si tu continues de porter des choses lourdes comme ça, tu te feras une hernie discale un jour.

—————————————

컨디션 (keondisyeon) → condition // état/condition → l’état au niveau de la santé mentale et physique d’une personne (santé)

Pour les Coréens, il est courant de dire  « 컨디션이 안 좋다 » (keondisyeoni an johda) pour expliquer qu’ils sont malades. En théorie, il serait possible de dire « My condition isn’t good » (ma santé n’est pas bonne) en anglais, mais cela ne semble pas naturel.

Voici quelques exemples :

우리 아들은 오늘 컨디션이 안 좋아서 학교에 안 갈 거예요
→ Aujourd’hui, notre fils ne se sent pas très bien, donc il ne va pas aller à l’école.

저는 어제 컨디션이 별로 안 좋아서 밖에 나가지 않았어요
→ Comme je ne me sentais pas très bien hier, je ne suis pas sorti.

—————————————

린스 (rinseu) → rinse // rincer/rinçage → après-shampoing

Ainsi, sous la douche, un angliciste nommerait les produits qu’il utilise un « shampoo » (shampoing) et « conditioner » (après-shampoing). Il serait donc compliqué pour lui de déchiffrer le terme pour conditioner en coréen qui est 린스. Il est donc important de noter que le terme vu précédemment au présent (컨디션) ne désigne en aucun cas le terme anglais conditioner.

린스를 안 하면 머리가 잘 엉켜요
→ Si vous n’utilisez pas d’après-shampoing, vos cheveux s’emmêlent facilement.

—————————————

MT (엠티 emti) → Membership Training // littéralement : un entraînement d’adhésion → participer à un week-end d’intégration avec d’autres étudiants

À l’Université, les étudiants de la même promotion ou club iront souvent en séjour pour apprendre à mieux se connaître. Des activités pourront être planifiées, mais la plupart d’entre elles seront autour de jeux d’alcools.

Voici quelques exemples :

대학교에 있어서 제일 재미있는 것은 MT예요
→ Le plus amusant à l’université c’est de pouvoir participer à un week-end d’intégration avec d’autres étudiants.

이번 주말에 과학 전공 학생들이 다 엠티를 갈 거예요
→ Ce weekend, tous les étudiants en sciences partiront en week-end d’intégration.

—————————————

CC (씨씨 ssissi) → Campus Couple // littéralement : un couple de campus → deux personnes dans la même université qui sortent ensemble

Lorsque deux personnes, qui se rencontrent à l’université, se mettent en couple, ils deviennent un « Campus Couple » (un couple de campus).

Voici quelques exemples :

그 커플은 대학교 때 CC였어요
→ À l’université, ce couple était un couple de campus.

대학생이 되면 저는 CC가 되고 싶어요
→ Quand je serai étudiant, je veux sortir avec quelqu’un et devenir un couple de campus.

—————————————

(paek) → pack // emballer/paquet → un masque de soin pour le visage

Ce type de soin de beauté est très populaire en Corée. Ces masques sont de fines pellicules de papier à appliquer sur le visage et à laisser poser pendant une dizaine de minutes.

Voici quelques exemples :

피부가 엄청 안 좋아서 오늘 을 해야겠네요
→ Comme ma peau est très abîmée, je vais faire un masque aujourd’hui.

일본 사람들에게 한국에서 만들어진 은 인기가 아주 많아요
→ Les masques de soin faits en Corée sont très populaires auprès des Japonais.

—————————————

실버타운 (silbeotaoun) → silvertown // mot composé de  « silver » (argent) et de « town » (ville), résidences séniors → résidences de retraites pour personnes âgées, ces dernières paient un droit d’emménagement et peuvent bénéficier d’équipements et de services de commodité.

Voici quelques exemples :

실버타운으로 이사하면 친구들을 쉽게 만날 수 있어요
→ Si vous déménagez dans une résidence séniors, vous pouvez facilement vous faire de nouveaux amis.

우리 할아버지가 실버타운에서 살아서 매일 골프도 치고 테니스도 쳐요
→ Notre grand-père vit dans une résidence séniors, donc tous les jours il joue au golf et au tennis.

—————————————

셀카 (selka) → sel(f)-ca(mera) // mot composé de « self » (soi-même) et de « camera » (appareil photo), la première syllabe de chaque mot a été prélevée et groupée pour former 셀카 selka → prendre une photo de soi-même, un selfie

Voici quelques exemples :

가기 전에 우리 셀카 한번 찍자!
→ Prenons un selfie avant de partir !

여행을 혼자 할 때 셀카를 찍는 것이 유행이에요
→ Quand on voyage seul, il est tendance de prendre des selfies.

—————————————

미팅 (miting) → meeting // réunion/rencontre → des rendez-vous en groupe où plusieurs personnes se rencontrent et alternent, comme dans le principe du « speed dating » (en français, un équivalent serait « rencontres expresses »)

La présence de « 팅 » ting dans un mot peut être assez originale. Par exemple, le terme « 소개팅 » sogaeting est en règle général utilisé pour un blind date (rendez-vous arrangé).

Voici quelques exemples :

저는 저의 와이프를 미팅으로 만났어요
→ J’ai rencontré ma femme à un rendez-vous arrangé.

미팅을 많이 했지만 제 성격에 맞는 여자가 없었어요
→ J’ai été à de nombreux rendez-vous arrangés, mais je n’ai pas encore rencontré de femme compatible avec ma personnalité.

—————————————

사이다 (saida) → cider // cidre → soda au citron similaire au Sprite ou 7Up (le nom de la marque est « Cider »)

En tant que francophone, si on pense à du 사이다, on imagine une boisson alcoolisée fruitée que les gens boivent dans la chaleur d’une soirée d’été. Ce « 사이다 » en Corée désigne en fait une boisson au goût similaire au Sprite ou au 7Up.

Voici quelques exemples :

사이다 하나 주세요
→ Un Cider s’il vous plaît.

사이다의 맛은 Sprite맛과 거의 똑같아요
→ Ce Cider a presque le même goût que le Sprite !

—————————————

펜션 (pensyeon)→ pension // retraite/pension → un type d’hébergement que les gens vont louer à la campagne, un gîte par exemple

Pour des francophones, « pension » renvoie au revenu que les gens reçoivent lorsqu’ils sont âgés et qu’ils ne travaillent plus, ou au type d’établissement scolaire où les enfants sont instruits, nourris et logés.

Les Coréens louent souvent un type d’hébergement à la campagne pendant leurs vacances ou weekends appelé « 펜션 ». En général, ils iront dans cet endroit pour se détendre avec leurs familles/amis et organiseront un barbecue typiquement coréen.

Voici quelques exemples :

이번 주말에 저는 친구들이랑 춘천에 있는 펜션에 갈 거예요
→ Ce weekend je vais dans un gîte à Chuncheon avec mes amis.

네, 안녕하세요. 저는 이번 주에 펜션을 예약하고 싶은데요. 얼마예요?
→ Oui, bonjour. Je voudrais réserver un gîte pour le weekend ce weekend. Ce serait combien ?

—————————————

내비게이션 (naebigeisyeon) → navigation // navigation → un système GPS en voiture

Le terme « navigation » semble aussi pouvoir être utilisé de la sorte en français, en anglais, on parlera plutôt de satnav. En effet, il est possible d’avoir, dans une voiture, une option qui inclut un écran dans le tableau de bord avec un GPS intégré. Bien évidemment, il est aussi possible de nos jours d’avoir cette fonctionnalité sur un téléphone, dans une voiture cela sera généralement appelé « navigation ».

En temps normal, le verbe 찍다 jjikda est utilisé pour indiquer qu’on entre la destination dans le GPS.

Par exemple :

거기에 가는 길을 몰라서 내비게이선을 찍고 가야 될 거예요
→ Je ne sais pas comment aller là-bas, alors je vais entrer la destination dans le GPS.

Il est aussi courant de simplifier 내비게이션 (naebigeisyeon) en 내비 (naebi) :

거기에 가는 길을 몰라서 내비를 찍고 가야 될 거예요
→ Je ne sais pas comment aller là-bas, alors je vais entrer la destination dans le GPS.

—————————————

노트북 (noteubuk) → notebook // cahier/ordinateur portable → ordinateur portable

En anglais, le terme « notebook » à la place de « laptop » pourrait aussi être utilisé pour désigner un ordinateur portable, mais les Coréens eux utiliseront exclusivement « 노트북 ».

Par exemple :

제가 여행을 많이 해서 컴퓨터 대신에 노트북을 사는 게 더 좋을 것 같아요

→ Comme je voyage beaucoup, je pense qu’il serait mieux d’acheter un ordinateur portable au lieu d’un ordinateur fixe.

—————————————

런닝머신 (leonningmeosin) → running machine // composé de « running » (course à pied) et « machine » (machine) → tapis de course

Le mot composé de « course à pied » et de « machine » peut sembler assez explicite,  런닝머신 désigne un tapis de course.

저는 밖에서 뛰는 것보다 런닝머신이 더 좋아요
→ Je préfère courir sur un tapis de course plutôt qu’à l’extérieur.

저는 집에서 쓸 수 있는 런닝머신을 사고 싶은데 안 쓸까 봐 사지 않았어요
→ J’aimerais acheter un tapis de course, mais comme j’ai peur de ne pas l’utiliser, je n’en n’ai pas acheté.

—————————————

렌즈 (lenjeu) → lens // objectif/lentille → lentille de contact

Le verbe qui désigne l’action d’enlever et de mettre des lentilles de contact est 끼다 kkida.

Par exemple :

그 여자가 렌즈를 껴서 눈이 파래요
→ Comme cette femme porte des lentilles, ses yeux sont bleus.

저는 안경을 쓰는 것이 불편해서 맨날 렌즈를 끼고 다녀요
→ Comme porter des lunettes m’est inconfortable, je porte toujours des lentilles de contact.

—————————————

파이팅 / 화이팅 (paiting/hwaiting) → fighting // combats/bagarres → bonne chance !

Ce terme est souvent exprimé pour encourager quelqu’un et peut être utilisé dans des situations telles que :

  • lorsque l’on veut remonter le moral à quelqu’un
  • lorsque l’on veut essayer d’unir les esprits d’une équipe
  • lorsqu’un groupe de personnes (une équipe de travail par exemple) prend une photo

La plupart du temps, ce terme n’est pas utilisé dans une phrase, mais plutôt employé seul, en tant qu’encouragement.

—————————————

풀옵션 (puropsyeon)→ full option // mot composé de « full » (plein) et « option » (option) → appartement meublé

En Corée, la plupart des appartements à louer ne sont pas des appartements meublés, mais il est tout de même courant de trouver ces « 풀옵션 », en particulier près des universités.

대학교 근처에 있는 아파트가 보통 풀옵션 방이 많아요
→ Parmi les appartements aux alentours de l’université, il y a en général beaucoup de locations meublées.

제가 가구가 하나도 없어서 아파트를 구하면 풀옵션으로 구해야 될 것 같아요
→ Comme je n’ai aucun meuble, je pense choisir un appartement meublé lorsque j’en chercherai un.

—————————————

패딩 (paeding) → padding // rembourrage → veste d’hiver épaisse et rembourrée (doudoune)

« Padding » en anglais peut désigner n’importe quel type de rembourrage. En coréen, ce terme fait référence à de grosses veste d’hiver rembourrée de duvet d’oie (ou d’autres tissus similaires). En français, il est assez courant d’appeler ça une doudoune.

패딩을 입으면 안 추워요
→ Si vous portez une doudoune, vous n’aurez pas froid.

지난 겨울에는 이 자켓을 입었는데 너무 추워서 이번에는 패딩을 샀어요
→ L’hiver dernier, je portais cette veste mais il faisait trop froid, alors cette fois j’ai acheté une doudoune.

—————————————

개그 (gaegeu) → gag // blague → humour/blagues

개그맨 (gaegeumaen) → gag man // composé de « gag » (blague) et « man » (homme) → humoriste homme

개그우먼 (gaegeuoumeon) → gag woman // composé de « gag » (blague) et « woman » (femme) → humoriste femme

La Corée n’a pas vraiment d’humoristes de stand-up comme ceux que nous connaissons en Occident. En effet, nous y trouverons plutôt des coréen·ne·s qui font rire au travers de sketchs présentés sur scène et dans des émissions télévisées, où ils doivent faire face à différentes situations (comme Vendredi tout est permis).

Je travaille dans un lycée à Séoul et chaque année j’entends souvent quelques élèves dire qu’ils souhaitent devenir humoristes lorsqu’ils seront plus âgés.

J’ai un jour regardé une émission télévisée qui avait comme invitée l’une de ces humoristes, et lors d’une scène, elle s’est présentée de cette manière en répondant au téléphone :

안녕하세요 저는 개그우먼 김슬기라고 합니다

→ Bonjour, je suis Kim Seulgi, une humoriste.

—————————————

코팅 (koting) → coating // couche/pellicule → plastifier

Si vous possédez un document important, vous pourriez souhaiter le plastifier pour le protéger. En coréen, il serait courant de dire qu’on pose un 코팅 dessus.

Par exemple :

선생님! 써 주신 편지가 너무 소중해서 코팅해 놓을 거예요!
→ Professeur ! La lettre que vous m’avez écrite est si précieuse que je vais la plastifier !

—————————————

에이드 (eideu) → ade // potentiellement tiré de la dernière syllabe du terme « lemonade » → boisson gazeuse aux fruits

 

Dans de nombreux restaurants occidentaux en Corée, il est très courant de trouver des boissons appelées 에이드. Il s’agit en général d’une boisson gazeuse aux fruits.

Nous pouvons donc trouver des exemples comme :

자몽 에이드 jamong eideu → grapefruit ade // boisson gazeuse au pamplemousse
레몬 에이드 lemon eide → lemon ade // boisson gazeuse au citron (limonade)
오렌지 에이드 olenji eideu → orange ade // boisson gazeuse à l’orange

Par exemple :

어떤 맛 에이드를 시키겠습니까?
→ Quelle sorte de boisson gazeuse souhaitez-vous commander ?

식사를 두 개 시키면 에이드를 한 잔 서비스로 드려요
→ Si vous commandez deux repas, vous obtiendrez un verre de boisson gazeuse gratuitement.

—————————————

치킨 (chikin) → chicken // poulet → poulet frit

Le poulet frit est un mets très prisé des coréens. Il est habituel d’en consommer autour d’une bière avec des amis, ou tard dans la nuit en famille. Le poulet est proposé avec ou sans os, on appelle ces derniers 순살 치킨 sunsal chikin.

Trois saveurs sont proposées :

후라이드 hulaideu = frit (sans sauce)

양념 yangnyeom = sauce aigre douce épicée

간장 (ganjang)  = sauce soja

En coréen, le terme 닭 dalk est utilisé pour faire référence au poulet en tant qu’animal ou cuisiné, tandis que 치킨 chikin est plutôt réservé au poulet frit.

Par exemple :

오늘 밤 치킨 먹자!
→ Mangeons du poulet frit ce soir !

제가 제일 좋아하는 치킨 종류는 양념 순살이에요
→ Le poulet frit que j’aime le plus est celui sans os assorti d’une sauce aigre douce épicée.

—————————————

컨닝 (keonning) → cunning // malin/futé → tricher à un examen

Généralement, 컨닝 est utilisé dans le milieu scolaire, lorsqu’un étudiant triche à un examen. Ce terme désigne le fait de regarder la copie de quelqu’un d’autre.

Par exemple :

시험을 볼 때 컨닝을 하면 안 돼요
→ Lors d’un examen, il ne faut pas tricher.

제가 고등학교 때 컨닝을 많이 했어요
→ Quand j’étais lycéen, je trichais énormément.

—————————————

오픈카 (opeunka) → open car // composé de « open » (ouvert) et « car » (voiture) → décapotable

Nous pouvons facilement deviner comment les Coréens ont créé ce terme : open car, littéralement : voiture ouverte. Cependant en français il serait rare d’entendre ces termes, il est plus courant d’utiliser « décapotable ».

차를 빌릴 때 오픈카를 달라고 하자
→ Demandons une décapotable lorsqu’on louera une voiture !

캐나다가 아주 추워서 오픈카를 자주 못 봐요
→ Comme il fait très froid au Canada, il est rare de voir des décapotables.

—————————————

멀티룸 (meortilum) → multi-room // composé de « multi » (multi) et « room » (pièce) → salle de jeu/de divertissement

Dans les pays Occidentaux, il n’est pas rare pour les enfants et adolescents d’aller « jouer » chez des amis et vice-versa. En revanche, en Corée, c’est assez rare.  Les adolescents iront plutôt dans des lieux publics tels que des arcades ou des cafés. Il est aussi courant pour les jeunes d’aller à un endroit appelé « 멀티룸 » meortilum ou « 멀티방 » meortibang. Dans ces deux termes, « 방 » bang et « 룸 » lum désignent une pièce.

En général, une « pièce » de la taille d’un grand lit double peut être louée. La pièce en elle-même n’est pas totalement close, mais est plutôt séparée des autres chambres par des cloisons ou des demi-murs. Dans la pièce, vous disposerez de choses telles qu’une télévision et des jeux vidéos, des films et des séries télévisées, des livres, des bandes-dessinées, des jeux de société et encore d’autres objets pour se divertir.

Voici un exemple :

오늘 날씨가 너무 더워서 멀티룸에 가서 놀자
→ Il fait très chaud aujourd’hui donc allons jouer dans une salle de jeu.

 

Liste composée de mots mi-anglais, mi-coréens.

헬기 hergi → hélicoptère

Il s’agit d’une union du terme anglais « helicopter » (hélicoptère) où seule la syllabe « hel » a été gardée puis combinée avec « 기 » gi. Le caractère chinois pour 기 est 機, et le caractère coréen est placé après un nom pour désigner une machine.

Voici d’autres mots qui finissent par « 기 » :

전화기 jeonhwagi→ téléphone
선풍기 seonpunggi → ventilateur électrique

거기에 가려면 헬기로 가야 돼요
→ Le seul moyen de se rendre là-bas est par hélicoptère.

—————————————

믹서기 mikseogi → mixeur

Voici un autre exemple de terme en -기 désignant une machine.

Une union du terme anglais « mixer » (mixeur) et de ce suffixe « 기 » pour indiquer que le terme coréen fait référence à une « machine à mixer »

Par exemple :

믹서기가 없으면 김치를 만들 수 없어요
→ Si vous n’avez pas de mixeur, vous ne pourrez pas faire du kimchi.

땅콩버터를 집에서 만들고 싶으면 그냥 땅콩을 믹서기에 넣고 바로 갈면 돼요
→ Si vous souhaitez faire du beurre de cacahuète maison, il vous suffit de mettre des cacahuètes dans un mixeur et de les mixer.

—————————————

드럼세탁기 deuleomsetakgi → lave-linge à hublot

Une union du terme anglais « drum » (tambour) et du terme coréen « 세탁기 » setakgi (lave-linge). Ensemble, ces termes désignent le genre de machine à laver en forme de grosse caisse, où la porte est située sur le devant de la machine. Il est courant en France de les appeler des lave-linges à hublot, plutôt qu’à tambour. Le genre de machine à laver avec la porte située sur le dessus est appelée une «  통돌이세탁기 » tongdorisetakgi, autrement dit un lave-linge top.

드럼세탁기에는 문이 기계 앞쪽에 있고 통돌이세탁기에는 문이 기계 위쪽에 있어요
→ La porte d’un lave-linge à hublot se situe sur le devant, et la porte d’un lave-linge top est sur le dessus.

—————————————

골프장 gorpeujang → parcours de golf

Une union du terme anglais « golf » et du coréen « 장 » jang, qui désigne un endroit. Le caractère chinois pour 장 est , et le caractère coréen se trouve souvent placé après un nom pour désigner qu’il s’agit d’un endroit.

Voici d’autres mots qui finissent par « 장 » :

운동장 undongjang = terrain de sport
직장 jikjang = lieu de travail
주차장 juchajang = parking

한국은 땅이 넓지 않아서 골프장이 많지 않기 때문에 골프를 치는 것이 비싸요
→ Comme il n’y a pas beaucoup de terres disponibles en Corée, il n’y a donc pas beaucoup de parcours de golf, ce qui rend le golf assez cher.

—————————————

트레이닝복 teuleiningbok → survêtement de sport

Un mélange du terme anglais « training » (entraînement) et du coréen « 복 » bok qui désigne un vêtement. Le caractère chinois pour 복 est 服, et le caractère coréen se trouve souvent placé après un nom pour désigner qu’il s’agit d’un vêtement.

Voici d’autres mots qui finissent par « 복 » :

운동복 undongbok = survêtement (terme coréen)
한복 hanbok = vêtement traditionnel coréen

제가 곧 운동을 많이 할 거라서 우선 트레이닝복을 사야 돼요
→ Comme je vais bientôt faire beaucoup de sport, je dois d’abord m’acheter un survêtement.

—————————————

셀카봉 serkabong → perche à selfie

Un mélange du terme anglais « selfie » et du coréen « 봉 » bong, qui désigneune sorte de bâton. Le caractère chinois pour 봉 est 棒.

우리가 한번 셀카봉으로 사진을 찍는 게 어때요?
→ Que diriez-vous de prendre une photo avec la perche à selfie ?

—————————————

싱크대 singkeudae → évier

Un mélange du terme anglais « sink » (évier) et du coréen « 대 » dae, ce dernier désigne une sorte de meuble. Le caractère chinois pour 대 est 臺, et le caractère coréen se trouve souvent placé après un nom pour désigner cela.

Voici d’autres mots qui finissent par « 대 » :

작업대 jakeopdae = plan de travail/établi
독서대 dokseodae = table de lecture
급수대 geupsudae = fontaine à eau

설거지를 하고 나서 싱크대를 한번 닦는 것이 중요해요
→ Après avoir fini de faire la vaisselle, il est important d’essuyer l’évier.

—————————————

노잼 nojaem → quelque chose qui n’est pas amusant

노잼 est un terme assez récent que les jeunes disent souvent ces dernières années. « 잼 » jaem est l’abréviation de « 재미 » jaemi qui signifie « amusant ». « 노 » no est l’utilisation direct du terme anglais « no » (non/pas de). Ainsi, lorsque quelqu’un dit « 노잼 », il exprime le fait que quelque chose n’est pas amusant.

Par exemple :
그 수업은 진짜 노잼이었어!
→ Ce cours n’est vraiment pas amusant !

—————————————

M자 (엠자) emja → implantation des cheveux en M (calvitie frontale/front dégarni)

En Corée, lorsque vous avez une calvitie frontale, la forme que dessine la naissance de vos cheveux est appelée un « M ». « 자 » ja est utilisé pour indiquer qu’il s’agit de la forme du M. Toutefois, en français, « avoir l’implantation des cheveux en M » ne renvoie pas au même concept, il est plus courant de trouver « avoir l’implantation des cheveux en V ».

Voici quelques exemples :

저는 어렸을 때부터 머리에 M가 있었어요
→ Depuis que je suis petit, mes cheveux sont implantés en V.

요즘에 저의 머리에 M가 점점 커지고 있어요
→ Ces derniers temps, ma calvitie frontale s’étend de plus en plus.

—————————————

팀장 timjang → chef d’équipe

La hiérarchie, dans les entreprises et organisations coréennes, est très présente. À chaque échelon que vous gravissez, il y a un nouveau supérieur. Toutes les entreprises n’ont pas forcément tous ces différents supérieurs, et cela dépend hautement de l’entreprise. Ma femme a un jour travaillé dans une entreprise où les différents échelons s’organisaient ainsi :

대리님 daelinim → directeur adjoint
과장님 gwajangnim → chef de département/manager
부장님 bujangnim → chef/directeur d’un département
이사님 isanim → directeur/membre du conseil d’administration
팀장님 timjangnim → chef d’équipe
대표님 daepyonim → président (PDG)
사장님 sajangnim → président (DG)

Selon moi, les traductions des appelations ne font pas vraiment sens, et, selon l’entreprise, il est plus important de savoir où se situent les échelons les uns par rapport aux autres.

« 팀장 » timjang est un mélange du terme anglais « team » (équipe) et du coréen « 장 » jang, ce dernier désigne le patron ou le chef de quelque chose. Le caractère chinois pour 장 est 長, et le caractère coréen se trouve souvent placé après un nom pour spécifier cette position.

Voici d’autres mots qui finissent par « 장 » :

부장 bujang → chef
시장 sijang → maire
교장 gyojang → proviseur
선장 seonjang → capitaine d’un navire

—————————————

왕팬 wangpaen → être un grand fan

« 왕 » wang signifie « roi », et son caractère chinois est très identifiable par sa simplicité. En disant « 왕팬 », vous désignez quelqu’un qui est le « roi des fans », ou plus idiomatiquement, le plus grand fan (d’une célébrité).

Voici un exemple :

저는 유재석의 왕팬이에요
→ Je suis le plus grand fan de Yu Jaeseok.

Aussi, j’ajouterai une information supplémentaire à propos de 王. Outre le fait de désigner des abdominaux bien dessinés avec « 식스팩 » sikseupaek (six-pack en anglais, tablettes de chocolat en français), il est aussi courant pour les Coréens d’y faire référence en utilisant « 왕자 » wangja, de par sa similarité avec des abdominaux.

 

Liste de mots coréens, empruntés à l’anglais, qui ont gardé le même sens.

Ce qui suit est une liste de termes que j’ai composé où le terme coréen a gardé son sens anglais originel. Pendant deux mois, j’ai noté tous les termes qui me venaient à l’esprit. Il est fondamentalement impossible d’inclure ici tous les mots qui appartiennent à cette catégorie, tout simplement car n’importe quel terme anglais peut être exprimé en coréen et avoir la même signification. Ce fait est particulièrement vrai concernant le jargon technique dans différents domaines.

Néanmoins, voici une liste considérable de ces termes, organisée par ordre alphabétique coréen :

가스 → gas // gaz

가스레인지 → gas range (stove) // cuisinière à gaz

가이드 → guide // guide

갤러리 → gallery // galerie

거즈 → gauze // gaze

게스트 → guest // invité

게임 → game // jeu

골 → goal // but

골키퍼 → goal keeper // gardien de but

골프 → golf // golf

그램 → gram // gramme

글라스 → glass // verre

나노미터 → nanometer // nanomètre

네트워크 → network // réseau

넥타이 → necktie // cravate

노트 → note // note

뉴런 → neuron // neurone

다운로드 → download // télécharger

다이빙 → diving // plongée

다이아 → diamond // diamant

다이아몬드 → diamond // diamant

다크 → dark // noir

더블 → double // double

데이터 → data // données

데이터베이스 → database //  base de données

데이트 → date // rendez-vous romantique

드라마 → drama // drama (séries coréennes)

드라이버 → driver // chauffeur

드라이어 → dryer // sèche-cheveux

드립 → drip // goutte

디너 → dinner // dîner

디럭스 → deluxe // de luxe

디스플레이 → display // étalage/exposition

디자인 → design // design

디저트 → dessert // dessert

디젤 → diesel // diesel

디지털 → digital // numérique

땡큐 → thank you // merci

라디오 → radio // radio

라벤더 → lavender // lavande

라벨 → label // étiquette

라식 → lasic surgery // technique chirurgicale du Lasik

라운지 → lounge // hall/salon

라이벌 → rival // concurrent

라이스 → rice // riz

라이터 → writer // écrivain

라인 → line // ligne

라자냐 → lasagna // lasagne

락 → rock (type of music) // le genre de musique rock

락커 → locker // casier

락커룸 → locker room // vestiaires

랍스터 → lobster // homard

랩 → wrap // film plastique

랭귀지 → language // langue

러브 → love // amour

럭비 → rugby // rugby

럭비공 → rugby ball // balle de rugby

럭셔리 → luxury //  luxe

런닝 → running // course à pied

런지 → lunge // fente (exercice d’aérobic)

런치 → lunch // déjeuner

레저 → leisure // loisir

로고 → logo // logo

로데오 → rodeo // rodéo

로드 → road // route

로또 → lotto // loterie

로맨틱 → romantic // romantique

로밍 → roaming // l’itinérance (téléphonie)

로봇 → robot // robot

로비 → lobby // réception/hall d’entrée

로스팅 → roasting // rôtissage

로즈 → rose // (une) rose

록밴드 → rock band // groupe de rock

록클라이밍 → rock climbing // escalade

롤러코스터 → roller coaster // montagne russe

롤 → roll // rouleau

룰렛 → roulette //roulette

룸 → room // pièce

리더 → leader // chef

리모콘/컨 → remote control // télécommande

리뷰 → review // compte rendu/critique

리셉션 → reception // réception

리스트 → list // liste

리얼 → real // réel

립 → lip // lèvre

립스틱 → lipstick // rouge à lèvre

링 → ring // bague

링크 → link // lien

마사지 → massage // massage

마스크 → mask  // masque

마요네즈 → mayonnaise // mayonnaise

마이너스 → minus // moins

마이크 → microphone // micro

마일 → mile // mile

마일드 → mild // léger

마일리지 → mileage points // millage

마켓 → market // marché

마트 → mart // marché/magasin

매니저 → manager // gérant/responsable

매니큐어 → manicure // manucure

매트리스 → mattress // matelas

머그컵 → mug // grande tasse

머신 → machine // machine

머플러 → muffler, scarf // écharpe

메트로 → metro // métro

모니터 → monitor // écran/moniteur

모터 → motor // moteur

모텔 → motel // motel

미니 → mini // mini

미디어 → media // média

미션 → mission // mission

민트 → mint // menthe

밀크 → milk // lait

바코드 → bar code // code-barres

발렛 → ballet // ballet

배터리 → battery // pile/batterie

백 → bag // sac

백핸드 → back-hand // revers

밴드 → band // groupe de musique

버거 → burger // hamburger

버건디 → burgundy // bordeaux

버터 → butter // beurre

버튼 → button // bouton

버퍼링 → buffering/loading // charger

베란다 → veranda // véranda

베스트 → best // (le) meilleur

베이커리 → bakery // boulangerie

벨 → bell // cloche

벨브 → valve // valve

벨트 → belt // ceinture

보드 → board // planche

보디 → body // corps

보디가드 → bodyguard // garde du corps

보디랭귀지 → body language // langage corporel

보디빌딩 → bodybuilding //  culturisme

보이 → boy // garçon

보일러 → boiler // chaudière

본드 → bond, glue // colle

볼륨 → volume // volume

부츠 → boots // bottes

뷔페 → buffet // buffet

브라 → bra // soutien-gorge

브라보 → bravo // bravo

브랜드 → brand // marque

브러시 → brush // peigne

브런치 → brunch // brunch

브레이크 → brake // frein

브로치 → broach // broche

블로그 → blog // blog

비닐 → plastic bag, vinyl // vinyle

비디오 → video // vidéo

비디오게임 → video game // jeu vidéo

비지니스 → business // entreprise

빌딩 → building // bâtiment

사이트 → site // site internet

샌드위치 → sandwich // sandwich

샴푸 → shampoo //shampoing

샷 → shot // coup

서머타임 → daylight savings time // l’heure d’été

세트 → set // série/ensemble

센터 → center // centre

셔틀 → shuttle // navette

소다 → soda // soda

쇼핑 → shopping // achats

쇼핑몰 → shopping mall // centre commercial

숏 → shot // tir

스마트 → smart // intelligent

스마트폰 → smartphone // smartphone

스모그 → smog // nuage de pollution

스무디 → smoothie // smoothie

스웨터 → sweater // pull-over

스위치 → switch // interrupteur

스카이 → sky // ciel

스카이다이빙 → skydiving // parachutisme

스카프 → scarf // foulard

스케일링 → scaling (at a dentist) // détartrage

스케줄 → schedule // emploi du temps

스퀘어 → square // carré

스크린 → screen //écran

스크린도어 → screen door // porte palière (métro)

스키 → ski // ski

스타 → star // star

스타디움 → stadium // stade

스타트 → start //départ

스탠드 → stand // lampe de bureau

스토리 → story // histoire

스톱 → stop // stop

스티커 → sticker // autocollant

스파게티 → spaghetti //spaghetti

스파크 → spark // étincelle

스페어 → spare //de secours/de rechange

스포츠 → sport // sport

수프 → soup // soupe

스프레이 → spray // spray

스피드 → speed // vitesse

스피드퀴즈 → speed quiz // quiz de vitesse

시리얼 → cereal //céréale

시리즈 → series // série

시스템 → system // système

쓰리디 → three-D // 3D

아몬드 → almond //amande

아바타 → avatar // avatar

아보카도 → avocado // avocat

아이돌 → idol groups // groupe d’idol

아카데미 → academy // académie

아카펠라 → acapella // a capella

아케이드 → arcade // salle de jeux (vidéo)

아트 → art // art

아트홀 → art hall // galerie d’art

알레르기 → allergy // allergie

알파 → alpha // alpha

알파벳 → alphabet // alphabet

애플리케이션 → application // application

액션 → action // action

앱 → app // application

업데이트 → update // mise à jour

업로드 → upload // mis en ligne

에너지 → energy // énergie

에스컬레이터 → escalator // escalator

에어로빅 → aerobics // aérobic

에어백 → air bag // airbag

에어컨 → air conditioning // climatisation

에티켓 → etiquette // étiquette/bonnes manières

엑스레이 → xray // rayon X

엔터테인먼트 → entertainment // divertissement

엘리베이터 → elevator // ascenseur

오토매틱 → automatic // automatique

오토바이 → motorcycle // moto

오픈 → open // ouverture

요구르트 → yogurt // yaourt à boire

우먼 → woman // femme

워터파크 → water park // parc aquatique

원피스 → one piece (dress) // robe

월드 → world // monde

웰빙 → well being // bien-être

웹 → web // web

이메일 → email // email

이어폰 → earphone // écouteur

인테리어 → interior // décoration intérieure

인프라 → infrastructure // infrastructure

잉크 → ink // encre

재즈 → jazz // jazz

잼 → jam // confiture

제로 → zero // zéro

젤리 → jelly // gelée

좀비 → zombie // zombie

지퍼 → zipper // fermeture éclair

집라인 → zip-line // tyrolienne

체리 → cherry // cerise

체크 → check // vérification

체크인 → check-in // enregistrement

초코 → chocolate // chocolat

초코렛 → chocolate // chocolat

치즈 → cheese // fromage

칠리소스 → chili sauce // sauce chili

칩 → chip // chips

카레 → curry // curry

카메라 → camera // appareil photo

카운슬러 → counsellor // conseiller

카운슬링 → counselling // consultation

카운터 → counter // guichet/comptoir

카트 → cart // chariot

카페 → cafe // café

카페인 → caffeine // caféine

캐리어 → suitcase // valise

캐리커처 → caricature // caricature

캐치 → catch // attraper

캔디 → candy // bonbon

캡슐 → capsule // capsule

커브 → curve // virage

컨디셔너 → conditioner // après-shampoing

컬러 → color // couleur

케이블 → cable // câble

케이블카 → cable car // funiculaire

케이스 → case // caisse

케첩 → ketchup // ketchup

코너 → corner // coin

코너킥 → corner kick // corner

코브라 → cobra // cobra

코스 → course // menu/trajet

코어 → core // noyau/coeur

코코아 → cocoa // cacao

콘 → cone // cornet

콘돔 → condom // préservatif

콘센트 → outlet // prise (de courant)

콘셉트 → concept // concept

콘크리트 → concrete // béton

콘텐츠 → content // contenu

콤플렉스 → complex // complexe

쿠폰 → coupon // (un) bon

퀴즈 → quiz // quiz

크리넥스 → kleenex // kleenex

크림 → cream // crème

클래식 → classic // classique

클럽 → club // club

클렌저 → cleanser // démaquillant

클렌징 → cleansing // nettoyant

클렌징크림 → cleansing cream // crème nettoyante

클리닉 → clinic // clinique

클리언스 → clearance // dégagement

키보드 → keyboard // clavier

킹 → king // roi

타운 → town // ville

타워 → tower // tour

타월 → towel // serviette

타이밍 → timing // bon moment

태그 → tag // tag

태닝 → tanning // bronzage

탤런트 → talent // acteur qui apparaît à la télévision

탱크 → tank // réservoir

터치 → touch // toucher

텀블러 → tumbler // gobelet

테러 → terror // terreur

테마 → theme // thème

토너 → toner // toner

토스터 → toaster // grille-pain

토스트 → toast // pain grillé

토털 → total // total

트랙 → track // piste de course

트레이너 → trainer // entraîneur

트레이닝 → training // entraînement

트레이드 → trade // échange

티백 → tea bag // sachet de thé

티슈 → tissue // mouchoir en papier

티켓 → ticket // ticket

파마 → perm // permanente

파워 → power // pouvoir

파이프 → pipe // canalisation

파티 → party // fête

파파라치 → paparazzi // paparazzi

파파야 → papaya // papaye

팝송 → pop song // pop (musique)

패스 → pass // réussite

패치 → patch // patch

팩스 → fax // faxe

포인트 → point // point

포켓 → pocket // poche

포켓볼 → pocket pool // billard américain

포크 → fork // fourchette

포테이토 → potato // pomme de terre

포토 → photo // photo

포토샵 → photoshop // retouche de photos

폰 → phone // téléphone

폴더 → folder // dossier

폴라로이드 → polaroid // polaroïde

푸드코트 → food court // aire de restauration

프로 → pro // expert

프로게이머 → pro-gamer // gamer pro

프로그래머 → programmer // programmeur

프로그램 → program // programme

프로젝트 → project // projet

프로페셔널 → professional // professionnel

프로필 → profile // profil

프리미엄 → premium // supplément

플라스틱 → plastic // plastique

플라자 → plaza // centre commercial

플러그 → plug // prise

플러스 → plus // plus

플레이어 → player // joueur

필름 → film // film

필터 → filter // filtre

핑크 → pink // rose

하모니 → harmony // harmonie

핸드백 → hand bag // sac à main

핸드볼 → hand ball // handball

핸들 → handle // poignée

헤어 → hair // cheveux

헤어스타일 → hairstyle // coiffure

헤어핀 → hairpin // épingle à cheveux

헬륨 → helium // hélium

헬멧 → helmet // casque

헬스클럽 → health club // club de remise en forme

호일 → tin foil // papier aluminium

홀 → hall // hall

홀더 → holder // porte-(quelque chose)

후레쉬 → fresh // frais

히어로 → hero // héro

히터 → heater // radiateur

힌트 → hint // indice

힐 → heel //talon

C’est tout pour cette leçon !

Cliquez ici pour la leçon suivante.