Menu Close

Lección 105: Pequeños Puntos Gramaticales

Vocabulario

Nota: Puede que ya hayas aprendido algunas de estas palabras anteriormente:

무너지다 = ser/estar colapsado/demolido
무너뜨리다 = derrumbar/demoler algo
헝클어지다 = ser/estar enredado
헝클어뜨리다 = enredar algo
부서지다 = ser/estar quebrado/roto
부서뜨리다 = quebrar/romper
부러지다 = ser/estar roto/fracturado
부러뜨리다 = romper/fracturar
흐트러지다 = ser/estar desordenado
흐트러뜨리다 = desordenar/desorganizar
구부러지다 = ser/estar doblado
구부러뜨리다 = doblar
누그러지다 = que el corazón se derrita
누그러뜨리다 = derretir el corazón de alguien
터지다 = explotar
터뜨리다 = hacer explotar
늘어지다 = ser/estar colgado
늘어뜨리다 = colgar

서구 = occidental
서구화 = occidentalización
현대 = moderno
현대화 = modernización
일반 = general
일반화 = generalización
합리 = racionalidad
합리화 = racionalización
대중 = multitud/popular
대중화 = popularización
평준 = estándar
평준화 = estandarización
다양 = diversidad
다양화 = diversificación
산업 = industria
산업화 = industrialización
상업 = comercio
상업화 = comercialización
가속 = aceleración, aceleramiento
가속화 = aceleración
차별 = diferenciación
차별화하다 = diferenciar
간소 = simplicidad
간소화 = simplificación
활성 = vitalidad
활성화 = vitalización

Para memorizar este vocabulario, puedes utilizar nuestro curso de Memrise (en inglés).

 

 

Introducción

El título de esta lección es: Principios gramaticales que no puedo creer que no te haya enseñado todavía – y que es mejor que te enseñe ahora antes de que nos sumerjamos más en principios gramaticales más difíciles en la Unidad 5. En esta lección aprenderás bastantes principios pequeños que absolutamente necesitas saber para poder hablar/leer/entender coreano.

En el verano del 2014, tuve unas semanas de vacaciones del trabajo y me puse una meta de leer una novela coreana en una semana. Hice esto por dos razones. Uno, quería desafiarme a mí mismo y beneficiarme del incremento de vocabulario y la práctica de lectura. Dos, quería ver si, en todo el libro, había algún principio gramatical que no hubiera mostrado aún en mis lecciones. De principio a fin, solo había pocos principios que no he mostrado hasta esta lección. Todos los principios gramaticales que no he enseñado estarán en las siguientes lecciones.

Sin embargo, había algunas cosas pequeñas que, al leerlas, me di cuenta que no había pasado mucho tiempo describiendo. Me gustaría tomar la oportunidad de enseñarte en esta lección algunos principios que probablemente hayas aprendido antes (hasta este punto puede que ya los hayas aprendido en otro lugar), pero que nunca he sacado el tiempo para enseñarte.

Suficiente – empecemos.

 

 

~아/어지다 vs. ~아/어뜨리다

Bueno, en realidad este es uno que ya mostré. En la Lección 38 te enseñé las palabras 떨어지다 y 떨어뜨리다. Aunque las mencioné en las notas de la lista de vocabulario, siento que debo enseñar formalmente la diferencia entre las palabras que terminan en ~아/어지다 comparadas a las que terminan en ~아/어 뜨리다. Como mencioné en esa lección, las palabras que terminan en ~아/어지다 frecuentemente son verbos pasivos que tiene un equivalente activo con ~아/어뜨리다. (Observa que este no es el principio gramatical ~아/어지다 que se añade a adjetivos – por ejemplo: 나쁘다 + ~아/어지다 = 나빠지다).

Las palabras que terminan en ~아/어지다, al igual que cualquier verbo pasivo no pueden actuar sobre un objeto. Sino que describen que algo ocurre – usualmente sin indicar quién/qué provocó la acción. Por ejemplo:

병이 탁자에서 떨어졌다 = La botella se cayó de la mesa

Sin embargo, las palabras que terminan en ~아/어뜨리다 tienen un sujeto (que suele ser un humano, pero no siempre) que provoca que algo le suceda a un objeto/persona. Por ejemplo:

나는 병을 떨어뜨렸다 = Dejé caer la botella

Quería mostrar esto aquí porque muchas de las palabras que quería enseñarte en las siguientes lecciones tienen ~아/어지다/뜨리다. En vez de mostrarlas al azar en las siguientes 20 lecciones, pensé que sería mejor enseñarlas todas en una lección y dar una explicación de ellas.

Este es un grupo de palabras que siguen el mismo patrón y que me gustaría mostrarte:

무너지다 = ser/estar colapsado/demolido
무너뜨리다 = derrumbar/demoler algo

헝클어지다 = ser/estar enredado
헝클어뜨리다 = enredar algo

(부서지다 = ser/estar quebrado/roto – presentado en la Lección 63)
부서뜨리다 = quebrar/romper

(부러지다 = ser/estar roto/fracturado – presentado en la Lección 63)
부러뜨리다 = romper/fracturar

흐트러지다 = ser/estar desordenado
흐트러뜨리다 = desordenar/desorganizar

구부러지다 = ser/estar doblado
구부러뜨리다 = doblar

누그러지다 = que el corazón se derrita
누그러뜨리다 = suavizar/derretir el corazón de alguien

(터지다 = explotar – presentado en la Lección 36)
터뜨리다 = hacer explotar

늘어지다 = ser/estar colgado
늘어뜨리다 = colgar

Estos son algunos ejemplos de esas palabras en oraciones:

옷걸이가 완전히 구부러져 있어요 = El gancho de la ropa está completamente doblado
저는 옷걸이를 완전히 구부러뜨렸어요 = Doblé completamente el gancho de la ropa
내 핸드폰이 부서졌어 = Mi teléfono está quebrado
나는 내 핸드폰을 부서뜨렸어 = Quebré mi teléfono
건물이 무너졌다 = El edificio se derrumbó
그 폭발은 건물을 무너뜨렸다 = La explosión derrumbó el edificio
건물이 쓰러졌다 = El edificio fue derribado
바람은 건물을 쓰러뜨렸다 = El viento derribó el edificio

(Una nota rápida – hace algunos años estaba confundido con la diferencia entre 쓰러지다 y 무너지다, ya que esencialmente es lo mismo. Un amigo coreano me dijo que 쓰러지다 es si algo se fuera a caer, como un árbol siendo derribado. Sin embargo, 무너지다 es cuando se derrumba algo y no se viene abajo, como cuando alguien explota un edificio a propósito para que caiga sobre sí mismo y que prevenir que los escombros golpeen el próximo edificio. El resultado final es el mismo – ambas estructuras se nivelaron al suelo/tierra, pero el proceso de su caída es ligeramente diferente).

 

~ificación/~ización: 화 (化)

“화” es un caracter de Hanja que se encuentra en muchas palabras para indicar “cambio”. Algunos ejemplos comunes son:

변화 = cambio
화장실 = baño
화학 = química

Si has estado al día con tus estudios de Hanja, debes saber que el caracter para 화 es 化.

화 suele colocarse después de la forma sustantiva de un verbo con ~하다 para indicar que el sustantivo es, ahora, uno de cambio. La forma más común en la que esto cambia la traducción es la adición de ~ificación/~ización en español. Por ejemplo:

국제 = internacional/global
국제화 = cambiar para ser internacional/global… que se traduce mejor como:
국제화 = internacionalización/globalización

Otros ejemplos que ya has aprendido y algunos que no (incluiré los caracteres en Hanja que he presentado aquí al igual que los que estás practicando. Si no has empezado a estudiar Hanja, te sugiero que eches un vistazo a los primeros 100 caracteres que he presentado):

서구 = occidental (西球)
서구화 = occidentalización (西球化)

현대 = moderno (現代)
현대화 = modernización (現代化)

일반 = general (一반)
일반화 = generalización (一반化)

합리 = racionalidad (合리)
합리화 = racionalización (合리化)

대중 = multitud/popular (大중)
대중화 = popularización (大중化)

평준 = estándar
평준화 = estandarización

다양 = diversidad
다양화 = diversificación

산업 = industria
산업화 = industrialización

상업 = comercio
상업화 = comercialización

가속 = aceleración
가속화 = aceleración

차별 = diferenciación
차별화하다 = diferenciar

간소 = simplicidad
간소화 = simplificación

활성 = vitalidad
활성화 = vitalización

Lo que es interesante es que ahora puedes añadir “하다” a ambas palabras, con y sin 하다. Algunos ejemplos:

산업화하다 = industrializar
상업화하다 = comercializar
서구화하다 = occidentalizar
평준화하다 = estandarizar
다양화하다 = diversificar
현대화하다 = modernizar
일반화하다 = generalizar
합리화하다 = racionalizar

Estos son algunos ejemplos de esas palabras en uso:

우리 웹사이트의 목표는 한국문법을 간소화해서 쉽게 가르치는 것이에요 = El objetivo de nuestro sitio web es simplificar la gramática y enseñarla de forma fácil

그 상황을 일반화하는 것은 어려워요 = Es difícil generalizar esa situación

한국고등학생의 성적을 표준화하는 것은 학생들의 입학에 도움이 된다 = La estandarización de las notas de los estudiantes en las escuelas secundarias coreanas ayudará a que los estudiantes entren a la universidad

요즘에 그 회사가 브랜드를 더 더욱 국제화하려고 하고 있다 = Esa compañía está tratando más y más de globalizar su marca

Añadir 이 a Nombres

Si un nombre coreano termina con 받침, verás comúnmente que se “이” se añade entre el nombre y las partículas ~는/은, ~이/가 y ~를/을. Por lo que entiendo, se relaciona enteramente con la pronunciación. Por ejemplo, si digo “희연은”, en realidad suena más como “희여는”, lo que causa ambigüedad respecto al nombre de la persona. ¿Se llama 희여 o 희연?

Esto sería igual con todos los nombres que terminan en 받침. Deberías saber que aunque hay muchas letras en el alfabeto coreano, probablemente solo verás las siguientes como 받침 de la sílaba final: ㄱ, ㅁ, ㄴ, ㅇ, ㄹ, ㅂ.

Es bastante simple, pero algo que puede que no hayas visto. Recuerda que esto no se hace con los nombres con nombres que terminan en vocal. Algunos ejemplos:

기범이는 희영이를 만나러 어제 학교에 갔어요 = 기범 fue a la escuela a encontrarse con 희영
은혁이가 시험준비를 하고 있어요 = 은혁 se está preparando para el examen

No es absolutamente necesario incluir “이” en todos los casos. Por ejemplo, si dijeras:

기범은 희영을 만나러 어제 학교에 갔어요 = 기범fue a la escuela a encontrarse con 희영

Todos entenderían lo querrías decir. Los coreanos dicen “ah, suenas ‘느끼해’”. “느끼해” usualmente es la palabra que usan para describir cuando comen mucha pasta, pan, o algo grasoso, aunque también se usa para describir la sensación que uno tiene cuando escucha algo tan “amoroso” que es cursi. Aún es muy difícil para mí entender completamente esa sensación de “느끼해”, y aun si la entendiera, sería difícil explicarla con palabras. Es mejor que entiendas el uso de la regla de “이” con nombres que terminan en 받침 para que estés seguro, a no ser que fueras a escribir una novela de romance y quisieras sonar “느끼해”.

 

Añadir ~아/어 하다 a Adjetivos

Probablemente ya has visto estos grupos de palabras anteriormente:

부끄럽다
부끄러워하다

슬프다
슬퍼하다

기쁘다
기뻐하다

부럽다
부러워하다

부러워하다
부끄러워하다

… y otros adjetivos que tienen ~아/어하다 añadido.

¿Qué pasa aquí? ¿Cuál es la diferencia entre estas dos construcciones?

Esos adjetivos de arriba (y otros como ellos) con ~아/어하다 añadido se usan en oraciones cuando el emisor habla, pero el sujeto de la oración es otra persona. Por ejemplo:

그는 너무 부끄러워했어요 = Él era muy tímido

Observa los adjetivos que están en la lista anterior. ¿Qué tienen en común? Describen específicamente un sentimiento que se provoca/surge en alguien. Si eres el emisor y estás describiendo a alguien, ¿cómo sabes lo que están sintiendo? En estos casos, en los que el adjetivo se usa para describir los sentimientos de otra persona es más natural añadirle ~아/어하다. Tu oración aún se entendería si no añadieras esto, pero suena más natural si lo haces.

Sin embargo, eso no quiere decir nunca verás una oración como esta:

그는 너무 부끄러웠어요 = Él era muy tímido

Sería raro decirla, pero puede que encuentres esa oración en un libro. En libros los escritores necesitan describir los personajes, quienes la mayoría del tiempo son simplemente productos de su imaginación. Por eso, en este caso, sería aceptable usar solo “부끄러워” o “부러워” porque el escritor sabe el sentimiento que se provoca en una persona.

En el caso de los adjetivos que no son descripciones de los sentimientos propios, sino que son descripciones basadas en opiniones de otra persona/cosa, no es necesario añadir ~아/어하다. Por ejemplo:

그녀는 예뻐하다 sonaría raro, y sería más natural decir:
그녀는 예쁘다

También puede que hayas notado que ~아/어하다 se añade a 싶다 (de ~고 싶다 – que deberías saber que es un adjetivo) para formar ~고 싶어하다. Por ejemplo, en vez de decir:

희영이는 밥을 먹고 싶어해 = Heeyoung quiere comer

Recuerda que ~싶다 en estos casos es un adjetivo. También puedes ver aquí que encaja con todos los otros adjetivos de arriba – en la forma en la que describe un sentimiento que surge en una persona.

En todos los ejemplos de arriba indiqué que un adjetivo + ~아/어하다 puede usarse cuando el emisor no es el sujeto de la oración y se usa específicamente con palabras que describen un sentimiento que experimenta otra persona. Por eso, normalmente serían incorrectos por sí solos:

제가 너무 부끄러워했어요
제가 너무 기뻐했어요
제가 너무 슬퍼했어요
제가 너무 부러워했어요

En esos ejemplos si yo cambiara el sujeto por otra persona, la oración sería correcta.

Sin embargo, es correcto usar ~아/어하다 con un adjetivo cuando el emisor es el sujeto de la oración si hay un objeto en la misma. Por ejemplo, todo esto es correcto:

제가 가난을 너무 부끄러워했어요 = Soy tímido sobre mi pobreza (el hecho de que soy pobre)
제가 친구의 성공을 너무 기뻐했어요 = Estoy feliz por el éxito de mi amigo
제가 친구의 죽음을 너무 슬퍼했어요 = Estoy triste por la muerte de mi amigo
제가 남의 성공을 너무 부러워했어요 = Tengo envidia del éxito de otros

Es posible remover los objetos de esas oraciones, pero solo si el objeto se puede asumir por contexto. Es esencialmente lo mismo que cambiar 좋다 por 좋아하다 y 싫다 por 싫어하다. No podrías ir a un lugar y decir:

“나는 좋아해”

En vez de eso, necesitas un objeto para especificar lo que te gusta. Por ejemplo:

“나는 과자를 좋아해”

Pero si todos tus amigos estuviera hablando sobre 과자, y estuvieran preguntando uno por uno en todo el lugar si les gusta o no, podrías responder solo con “나는 좋아해”.

En ese mismo aspecto, no podrías decir los ejemplos de arriba a no ser que hubiera algún conocimiento inmediato sobre el objeto al que te estuvieras refiriendo.

 

 

Partícula de Sujeto Formal: ~께서(는)

Además de las partículas de sujeto ~는/은 y ~이/가 que has conocido por siempre – la partícula “~께서” también puede usarse para indicar el sujeto de una oración. La diferencia es que ~께서 es una partícula de sujeto honorífica, lo que significa que se añade a las personas que merecen mucho respeto. Por ejemplo:

아버님께서 밥을 드셨습니다 = El padre comió
우리 부장님께서 오늘 오후에 출발할 예정이십니다 = Nuestro jefe tiene programado partir esta tarde
지금 교장선생님께서 잠깐 말씀을 하시겠습니다 = Ahora, el director hablará un momento
이 잡채는 장모님께서 만드신 것이에요 = Este 잡채 fue hecho por mi suegra
할아버지께서 옛날에 런던에서 사셨어요 = Nuestro abuelo vivió en Londres hace mucho tiempo

Esto se puede usar cuando alguien merece mucho respeto, pero no es completamente necesario. No usar los honoríficos ~요 o ~ㅂ/습니다 al hablarle a alguien que merece mucho respeto muy probablemente haría que te sacaran de algún lugar.

No obstante, muy pocas personas usarían la partícula de sujeto “~께서” todos los días. Suele reservarse para ocasiones muy formales. También es muy común ver “~는” añadido a ~께서. Podría no tener ninguna función o podría tener una de las muchas funciones ligeras que ~는 tiene. En todos los casos, depende totalmente del contexto de la oración. A pesar de eso, todos los ejemplos de arriba podrían tener “~는” añadido, por ejemplo:

아버님께서 밥을 드셨습니다 = El padre comió

아버님께서는 밥을 드셨습니다 = El padre comió (pero alguien más, tal vez la madre, no comió)

Da click aquí para ver un libro de trabajo para esta lección (en inglés).

¡Entendido! Vamos a la siguiente lección.