Lección 34: Explicación para Palabras Difíciles


Introducción

Esta lección se enfoca solamente en vocabulario difícil; donde te enseñaré algunas palabras que necesitan ser explicadas antes de que podamos avanzar a gramática más compleja. Aprenderás, específicamente, cómo usar: 자기/자신, 훨씬, 관하다/관련하다, 주위, 일단, 전혀/별로, palabras referentes a peso y palabras que terminan en ~거리다. Empecemos.

Abajo está la lista de palabras que quiero enseñarte.

Da click en la palabra en español para ver información “escondida” y muchos ejemplos de esa palabra. Esta lección se enfoca en presentar palabras específicas de todos modos, así que mucha de esta información “escondida” ya se presenta en la lección misma. Sin embargo, las oraciones escondidas en cada palabra también incluyen oraciones de ejemplo de próximas lecciones. Usa estas oraciones para dar un vistazo de cómo cada palabra puede ser utilizada y tal vez para exponerte a la gramática que aprenderás pronto.

Puedes encontrar un PDF con estas palabras en orden e información extra aquí.

흔들다 = sacudir

Usos frecuentes:

손을 흔들다 = saludar con la mano

몸을 흔들다 = sacudir el cuerpo (bailar)

고개를 흔들다 = sacudir la cabeza

꼬리를 흔들다 = que un animal (o algo) sacuda la cola

Ejemplos:

음료수를 잘 흔들어서 마셨어요 = Sacuda su bebida y luego bébala

신난 남자가 몸을 흔들면서 춤을 췄어요 = El hombre entusiasmado (sacudió su cuerpo) bailó

흔들거리다 = ser sacudido

Usos frecuentes:

배가 흔들거리다 = que un barco se sacuda

Ejemplos:

갑자기 아파트가 흔들거렸어요 = El apartamento fue sacudido de pronto

갑자기 타고 있던 배가 흔들거리기 시작했어요 = De pronto el barco en el que estábamos montados empezó a ser sacudido

우리는 흔들거리는 다리를 건넜어요 = Cruzamos el puente tambaleante (el puente que se sacude)

머뭇거리다 = dudar

La pronunciación de esta palabra suena más como “머묻꺼리다”

Usos frecuentes:

말을 머뭇거리다 = dudar sobre hablar

Ejemplos:

그녀는 그에게 말하기 머뭇거렸어요 = Ella dudó sobre hablarle a él

제 친구는 부끄러워서 머뭇거리면서 제게 다가왔어요

= Mi amigo es tímido por lo que dudó al acercarse a mí

대학교에 가는 것과 안 가는 것에 대해 왜 계속 결정을 머뭇거려요?

= ¿Por qué sigue dudando sobre ir o no a la universidad?

반짝거리다 = ser brillante

La pronunciación de esta palabra suena más como “반짜꺼리다”

“반짝반짝” suele usarse para indicar que algo es muy “brillante”

Por ejemplo: 반지가 아주 반짝반짝거려 = El anillo es muy “brillante”

Usos frecuentes:

빛이 반짝거리다 = que una luz sea clara

반지가 반짝거리다 = que un anillo sea brillante

Ejemplos:

밤 하늘에 별이 반짝거려요 = La estrella brilla en el cielo nocturno

새로 산 반지가 매우 반짝거려요 = El nuevo anillo que compré es muy brillante

두리번거리다 = ver alrededor

Usos frecuentes:

사방을 두리번거리다 = ver a todos lados (alrededor, en todas las direcciones)

Ejemplos:

열쇠를 찾으려고 방을 두리번거렸어요 = Vi alrededor de la habitación para encontrar mis llaves

그가 주위를 두리번거렸어요 = Él vio a su alrededor

슬기는 남동생을 찾기 위해 사방을 두리번거렸어요

= Seulgi vio alrededor para encontrar a su hermano menor

우리는 새로운 곳에 도착해서 숙소를 찾기 위해 주위를 두리번거렸어요

= Llegamos a un nuevo lugar y luego vimos a nuestro alrededor para buscar un lugar en el cual quedarnos

끈적거리다 = ser pegajoso

La pronunciación de esta palabra suena más como “끈적꺼리다”

Ejemplos:

커피를 쏟아 손이 끈적거려요 = Mis manos están pegajosas después de derramar café en ellas

땀이 나고 나서 몸이 아주 끈적거려요 = Después de sudar, mi cuerpo está todo pegajoso

몸이 끈적거려서 샤워를 했어요 = Me bañé porque mi cuerpo estaba todo pegajoso

애기가 손가락을 계속 빨아서 지금 손가락이 끈적거려요 = El bebé siguió chupándose el dedo así que ahora está todo pegajoso

출렁거리다 = estar balanceándose/sacudiéndose

Usos frecuentes:

배가 출렁거리다 = que un barco se balancee/sacuda

Ejemplos:

바다에서 물이 출렁거렸어요 = El agua se sacudía en el océano

파도가 쳐서 배가 출렁거리기 시작했어요 = El bote empezó a balancearse de un lado a otro porque las olas rompían

자기 = él o ella

Notas: Para ver información sobre cómo usar esta palabra, consulta la sección titulada “자기 y 자신” en esta lección.

자기 también es comúnmente usada por parejas casadas para referirse el uno al otro. Por ejemplo, al llamar a mi esposa, puedo decir “자기야!”

Usos frecuentes:

자기 자신 = él mismo, ella misma, uno mismo

자기 개발 = auto desarrollo

Ejemplos:

그는 자기 아버지에 대해 신경(을) 안 써 = A él no le importa su padre

우리 아들은 자기(의) 일을 항상 혼자 하고 싶어요 = Nuestro hijo siempre quiere hacer su tarea solo

저의 아내는 자기가 요리한 것을 보통 안 먹어요 = Mi esposa usualmente no come la comida que ella cocina

우리 아들은 자기 건강에 대해 의사와 상담을 했어요 = Nuestro hijo consultó con un doctor sobre su salud

여자가 변한 자기 모습을 보고 실망했어요 = La chica vio su cambiada apariencia y se decepcionó

여자는 자기 남자 친구한테 귀여운 척했어요 = La chica pretendió ser linda con su novio

아버지는 자기 아들의 요구를 거절했어요 = El padre rechazó la demanda de su hijo

누구나 자기 전 여자 친구를 만나면 분위기가 어색해요

= Cuando/si alguien se encuentra con su ex-novia, la atmósfera es incómoda

우리 아빠는 자기가 어렸을 때 너무 행복했다고 했어요

= Mi papá dijo que él era muy feliz cuando era joven

그 생물 선생님이 종교를 믿어서 자기가 가르치는 내용을 안 믿어요 = Ese maestro de biología no cree el contenido que enseña porque es religioso (cree en una religión)

자신 = uno mismo

Notas: Para ver información sobre cómo usar esta palabra, consulta la sección titulada “자기 y 자신” en esta lección.

“자신” (o 자신감) también se puede traducir como “confianza” pero técnicamente es una palabra diferente con diferentes caracteres en Hanja.

Ejemplos:

자신을 사랑하는 것은 중요해요 = Es importante amarse a uno mismo

저는 자신을 안 믿어요 = No confío en mí mismo

너는 자신을 안 믿어? = ¿No confías en ti mismo?

그는 자신을 안 믿어요 = Él no confía en él mismo

그녀는 자신을 안 믿어요 = Ella no confía en ella misma

그들은 자신을 안 믿어요 = Ellos no confían en ellos mismos

청소년들은 그들 자신을 사랑하지 않아요 = Las personas jóvenes no se aman a ellas mismas

그 학생은 자기 자신에게 자꾸 변명을 해요 = Ese estudiante siempre hace excusas para sí mismo

저도 제 자신을 몰라요 = Ni siquiera me conozco a mí mismo

저는 제 자신에게 그런 말을 많이 했어요 = Me dije eso (ese tipo de cosa) a mí mismo muchas veces

그 남자가 수업 시간 동안 자기 자신에게 말을 해요 = Ese chico se habla a él mismo durante la clase

저는 한국에서 제 자신에 대해 많이 배웠어요 = Aprendí mucho sobre mí mismo en Corea

그는 자기 자신에 대해 아무 것도 알고 있지 않아요 = Él no sabe nada sobre sí mismo

아직 = todavía, aún

Notas: Para información sobre cómo usar esta palabra, consulta la sección titulada “Todavía – 아직” en esta lección.

Ejemplos:

슬기는 아직 서울에 도착하지 못했어요 = Seulgi aún no ha llegado a Seúl

교장선생님이 아직 대답하시지 않았어요 = El director todavía no ha contestado

마취를 했지만 입에 아직 감각이 있어요 = Recibí anestesia pero aún tengo sensación en la boca

물을 마셔야 되지만 물이 아직도 다 얼어 있어요 = Necesito tomar agua pero todavía toda está congelada

저는 밥을 아직 못 먹었어요 = Todavía no he podido comer (arroz)

저는 아직 기다리고 있어요 = Aún estoy esperando

학생들은 그 선생님을 아직 좋아해요? = ¿A los estudiantes aún les agrada ese maestro?

불이 아직 켜져 있어요 = La luz todavía está encendida

그 상가가 그 길에 아직 있어요 = Ese edificio todavía está en esa calle

저는 주름이 아직 많아요 = Aún tengo muchas arrugas

저는 한국에 아직 간 적이 없어요 = Todavía no he ido a Corea

보증 기간이 아직 안 지났어요 = El periodo de garantía no ha pasado

수표를 아직 안 받았어요 = Aún no he recibido el cheque

우리는 그 문제를 아직 해결하지 못했어요 = Aún no hemos resuelto ese problema

새로운 휴대폰을 아직 안 샀어요 = Todavía no he comprado un teléfono nuevo

우리는 4번출구를 아직 찾지 못했어요 = No hemos encontrado la salida 4 todavía

여전히 = todavía, aún

Notas: Para información sobre cómo usar esta palabra, consulta la sección titulada “Todavía – 아직” en esta lección.

Ejemplos:

저는 여전히 그를 사랑해요 = Todavía la amo

여전히 그 가게는 인기가 많아요 = Esa tienda aún es muy popular

저는 운동을 여전히 하지 않았어요 = Todavía no he ejercitado

그 사람이 나이가 많지만 여전히 똑똑해요 = Aunque esa persona es mayor, todavía es muy inteligente

한국에 안 갈 것이지만 여전히 한국어를 배우고 싶어요 = Aunque no iré a Corea, aún quiero estudiar coreano

고등학교 때는 같이 있는 것이 재미있었고 학교 가는 게 즐거웠었는데! 여전히 친구를 만나니 즐겁고 행복하다. 같은 추억을 가지고 있는 친구와 여전히 친구라는 사실이 이렇게 좋은 줄은 몰랐다.

= Fue muy divertido estar juntos durante la escuela secundaria y disfruté ir a la escuela secundaria. Soy feliz y estoy disfrutando porque aún me encuentro con mis amigos. No sabía que era tan bueno/agradable tener amigos con los que tengo los mismos recuerdos (de infancia).

별로 = no tan

Notas: Si usas 별로 en una oración, esta debería terminar con un final negativo. Se pone en una oración para decir “no tan” o “en realidad no”. Por ejemplo:

나는 별로 배고프지 않아 = En realidad no tengo hambre

Para información sobre cómo usar esta palabra, consulta la sección titulada “Palabras que necesitan terminaciones negativas” en esta lección. Más ejemplos:

나는 밖에 별로 나가고 싶지 않아 = En realidad no quiero ir afuera

그는 별로 잘생기지 않았다 = Él no es tan guapo

집주인은 강아지를 별로 좋아하지 않아요 = Al propietario en realidad no le gustan los perros

고등학교 때 저는 친구가 별로 없었어요 = No tenía tantos amigos durante la escuela secundaria

저는 그 여자가 별로 안 예쁘다고 생각해요 = Pienso que esa chica no es tan linda

물이 별로 안 더워서 다행이에요 = Por dicha el agua no está muy caliente

사람은 나처럼 돈이 별로 없어 = Esa persona, como yo, no tiene tanto dinero

저는 그에 대해 별로 신경(을) 안 써요 = En realidad él no me importa

전혀 = en absoluto

Notas: 전혀 se usa igual que “별로” pero es más extremo. Se pone en oraciones para decir “en absoluto”. Por ejemplo:

나는 전혀 배고프지 않아 = No tengo hambre en absoluto

Para información sobre cómo usar esta palabra, consulta la sección titulada “Palabras que necesitan terminaciones negativas” en esta lección. Más ejemplos:

태성이 그녀에게 전혀 관심이 없어요 = Taesung no está interesado en ella en absoluto

나는 밖에 전혀 나가고 싶지 않아 = No quiero ir afuera en absoluto

그는 전혀 잘생기지 않았다 = Él no es guapo en absoluto

몇 달 전에 30살이 되어서 우울했는데 이제는 전혀 우울하지 않아요 = Hace algunos meses estaba deprimido porque iba a tener 30 años pero ahora (comparado a antes), ya no estoy deprimido en absoluto

훨씬 = mucho más

훨씬 se puede usar en oraciones igual que 더 (del cual aprendiste en la Lección 19), pero su significado es más fuerte que 더. Por ejemplo:

나는 나의 남동생보다 훨씬 똑똑해 = Soy mucho más inteligente que mi hermano

한국어는 영어보다 훨씬 어렵다 = Coreano es mucho más difícil que inglés

저는 사과보다 딸기가 훨씬 좋아요 = Me gustan mucho más las fresas que las manzanas

저의 남편이 다른 남자들보다 훨씬 잘생겼어요 = Mi esposo es mucho más guapo que otros hombres

그는 작년보다 한국어를 훨씬 잘해요 = Él es mucho mejor en coreano que el año pasado

한국어는 영어보다 훨씬 어려워요 = Coreano es mucho más difícil que inglés

관하다 = relacionado a, respecto a

Notas: 관하다 típicamente se pone luego de un sustantivo con ~에 añadido para indicar una relación con ese sustantivo. Por ejemplo:

나는 한국역사에 관한 영화를 봤어 = Vi una película relacionada a la historia coreana

이 책은 음식에 관한 거예요 = Este libro está relacionado a la comida

이 문제에 관해 회의가 있을 것이다 = Habrá una reunión respecto a este problema

Para información sobre cómo usar esta palabra, consulta la lección titulada “관하다 y 관련하다” en esta lección.

관련하다 = relacionado a, respecto a

La pronunciación de esta palabra suena más como “궐련하다”

Notas: 관련하다 suele usarse de la misma forma que 관하다. 관련되다 parece que se usa de la misma manera que 관련하다. Es común ver “관련하여” y “관련되어” en vez de “관련해” y “관련돼.” Por ejemplo:

이 문제에 관련되어 회의가 있을 것이다 = Habrá una reunión respecto a este problema

이 문제에 관련하여 회의가 있을 것이다 = Habrá una reunión respecto a este problema

Otros ejemplos:

환경에 관련된 영화가 많아요 = Hay muchas películas relacionadas al medioambiente

환경에 관련한 영화가 많아요 = Hay muchas películas relacionadas al medioambiente

태극기에 관련된 이야기를 했어요 = Tuvimos una discusión respecto a la bandera coreana

태극기에 관련한 이야기를 했어요 = Tuvimos una discusión respecto a la bandera coreana

Para información sobre cómo usar esta palabra, consulta la lección titulada “관하다 y 관련하다” en esta lección.

주위 = alrededor de la circunferencia

Puedes usar 주위 para indicar que una acción ocurre “alrededor” de algo. Por ejemplo:

나는 학교 주위를 걷는 것을 좋아해 = Me gusta caminar alrededor de la escuela

달은 지구 주위를 돌아요 = La luna gira alrededor de la Tierra

학생들이 넘어진 친구 주위에 서 있었어요 = Los estudiantes estuvieron de pie alrededor de su amigo que se cayó

아이들은 나무 주위에서 놀고 있어요 = Los niños están jugando alrededor del árbol

2호선은 서울 도심 주위를 돌아요 = La ruta 2 anda alrededor del centro de Seúl

También se puede usar para referirse a los alrededores de un lugar. Por ejemplo:

그가 주위를 두리번거렸어요 = Él vio a su alrededor

주위가 안전하지 않아요 = Esta área alrededor no es segura

새로운 곳에 도착해서 숙소를 찾기 위해 주위를 두리번거렸어요 = Llegamos a un nuevo lugar y luego vimos a nuestro alrededor para buscar un lugar en el cual quedarnos

También se puede usar para referirse a las personas con las cuales se contacta frecuentemente. Esto generalmente se traduce como las personas “alrededor” de una persona, pero no físicamente, sino que se refiere a los amigos, familia, compañeros de trabajo, etc. Por ejemplo:

그는 주위 사람들을 안 믿어요 = Él no confía en los que lo rodean

마크는 주위에 친구가 한 명도 없어요 = Mark no tiene amigos (a su alrededor)

주위 사람 중에 그를 좋아하는 사람은 하나도 없어요 = Ni siquiera hay una persona a su alrededor a la cual le agrada

일단 = una vez

La pronunciación de esta palabra suena más como “일딴”

Notas: 일단 se pone en oraciones para dar una sensación, para indicar que una acción ocurrirá antes de otra. Usualmente se traduce como “una vez” pero en realidad no es una palabra que se pueda traducir fácilmente. Por ejemplo:

일단 제가 밥을 먹은 후에 밖에 나갈 거예요 = Una vez que coma, iré afuera

일단 일을 다 한 후에 아빠에게 전화할 거예요 = Una vez que haga todo el trabajo, llamaré a mi papá

일단 재료를 산 후에 샐러드를 만들 거예요 = Una vez que compre los ingredientes, haré la ensalada

일단 한국어를 배운 후에 중국어를 배우고 싶어요 = Una vez que aprenda coreano, quiero aprender chino

Además verás frecuentemente 일단 puesto al principio de una oración que tenga la partícula “~부터” añadida al objeto en la cláusula que ocurre primero, seguida por un verbo con ~고 añadido:

일단 숙제를 끝내고 친구를 만날 거예요 = Una vez termine mi tarea me encontraré con un amigo

일단 피자부터 먹고 과자를 먹을 거예요 = Una vez termine de comer pizza, comeré dulces/bocadillos

일단 한국어부터 배우고 중국어를 배우고 싶어요 = Una vez que aprenda coreano, quiero aprender chino

일단 빵에 땅콩버터부터 바르고 딸기를 놓을 거예요 = Una vez que ponga mantequilla de maní en el pan, le pondré fresas

무게 = peso

Usos frecuentes:

몸무게 = peso corporal

무게를 재다 = medir el peso de algo (pesar)

무게를 달다 = medir el peso de algo (pesar)

Ejemplos:

저는 그 병에 무게를 확인했어요 = Revisé el peso de la botella

무게가 무거울수록 더욱 값이 비싸져요 = Se vuelve más caro conforme el peso se eleva

저는 그보다 무게를 더 들 수 있어요 = Puedo levantar más peso que él

몸무게 = peso corporal

Notas: Esta palabra no suele usarse para indicar que uno perdió o ganó peso.

Usos frecuentes:

몸무게를 재다 = medir el peso corporal (pasar)

나는 (몸무게가) 70 kg 나가 = Peso 70 kilogramos

Ejemplos:

저는 매일 아침 몸무게를 재요 = Me peso cada mañana

몸무게와 지방은 상관이 없어요 = No hay relación entre el peso corporal y la grasa

= carne, peso

Notas: 살 se usa para referirse a la carne de un animal. Por ejemplo, suelo decir esta oración a los coreanos cuando me preguntan por qué no como pescado:

캐나다에서는 생선을 먹을 때 살밖에 없는데 한국에서는 생선을 먹을 때 접시에 진짜 물고기가 있어요

= En Canadá, cuando comemos pescado, no hay nada más que carne (la parte carnosa del pescado). Sin embargo, en Corea, cuando se come pescado, hay un pescado de verdad en el plato.

Como se refiere a la parte carnosa de los animales, también se refiere a la masa que los humanos pueden ganar o perder. Se usa cuando alguien quiere indicar que se “gana” o “pierde” peso. Por ejemplo

Usos frecuentes:

살이 찌다 = ganar peso

살이 빠지다 = perder peso

살을 빼다 = perder peso a propósito (esto usualmente se usa como “살을 빼고 싶다” o “살을 빼야 한다”)

Ejemplos:

나는 살이 많이 빠졌어 = Perdí mucho peso

나는 작년에 살이 많이 쪘어 = Gané mucho peso el año pasado

선생님이 살이 쪘을 것 같아요 = El profesor probablemente ganó peso

살을 빼기 위해 많은 여자들이 다이어트를 해요 = Muchas mujeres se ponen en dietas para perder peso

햄버거를 계속 먹다 보니 살이 많이 쪘어요 = Mientras/luego de comer continuamente, me di cuenta que había ganado mucho peso

찌다 = ganar peso

Usos frecuentes:

살이 찌다 = ganar peso

Ejemplos:

나이가 들수록 살이 더욱 쉽게 쪄요 = Es más fácil ganar peso conforme se es mayor

작년에 비해 올해 2kg가 쪘어요 = Gané 2 kilos este año, comparado al año pasado

선생님이 살이 쪘을 것 같아요 = El profesor probablemente ganó paso

햄버거를 계속 먹다 보니 살이 많이 쪘어요 = Mientras/luego de comer continuamente, me di cuenta que había ganado mucho peso

빠지다 = perder peso

Notas: 빠지다 tiene muchos significados y ya se ha presentado en la lista de vocabulario de la Lección 20. Es imposible dar una traducción que coincida con todos sus usos, pero la mayoría de estos usualmente se usa cuando algo se cae, hunde, desinfla. En este caso cuando se usa con “살” indica que se pierde peso.

Usos frecuentes:

살이 빠지다 = perder peso

Ejemplos:

운동을 열심히 했더니 살이 빠졌어요 = Ejercité duro y luego perdí peso

살이 많이 빠져서 지금은 정장을 편히 입을 수 있어요 = Ahora puedo usar un traje cómodamente porque he perdido mucho peso

Para memorizar este vocabulario, puedes utilizar nuestro curso de Memrise (en inglés).

Veamos cada palabra (o grupos de palabras) individualmente.

 

 

~거리다

Algunas veces verás “~거리다” al final de palabras. Por ejemplo;

흔들거리다 = ser sacudido
머뭇거리다 = dudar
반짝거리다 = ser brillante
두리번거리다 = ver alrededor
끈적거리다 = ser pegajoso
출렁거리다 = estar balanceándose

Algunas de estas palabras tienen significado sin ~거리다 añadido, o pueden usarse en otra forma. Por ejemplo, 흔들다 significa “sacudir/balancear/agitar”. ¿Qué significado podría tener ~거리다?

Cuando una palabra termina con ~거리다, significa que lo que sea que se está haciendo, se hace de manera repetida; parando y volviendo a empezar. Por ejemplo:

흔들다 = sacudir
흔들거리다 = ser sacudido

Ten en cuenta que ~거리다 no se puede añadir a cualquier palabra para dar el significado de “ser repetido”. Solo ciertas palabras pueden usar esta terminación, así que no recomiendo añadir ~거리다 a palabras al azar si no has aprendido que se puede usar específicamente de esa manera.

Además, algunas palabras solo terminan en ~거리다, es decir que, no hay otra manera de usarlas si no es con ~거리다. Por ejemplo:

머뭇거리다 = dudar repetidamente
두리번거리다 = ver alrededor repetidamente

Aunque 머뭇거리다 y 두리번거리다 son palabras, “머뭇다” y “두리번다” no lo son.

La idea de que ~거리다 añade una sensación de “acción repetida” no siempre me parece correcta. Siento que a veces no tiene sentido. He notado que ~거리다 a menudo se añade a la palabras que indican nuestra percepción o sensación y donde indicar esa sensación exacta es difícil. Por ejemplo, si tocaras algo pegajoso y estaba asqueroso y “pegajoso”, usarías la palabra “끈적거리다” para expresar lo que sientes. Lo pegajoso no se está repitiendo, es más bien una sensación rara que no puedes describir. A veces te encontrarás palabras que terminen en ~거리다 donde la traducción es más sobre una sensación o percepción extraña que sobre algo que se repite a sí mismo. En esas situaciones me gusta añadir la palabra “todo” a la oración para expresar esa sensación rara. Por ejemplo:

“Toqué esa goma y estaba toda pegajosa”

Abajo hay algunos ejemplos con palabras que usan ~거리다. Observa que no hay otras palabras que terminen en ~거리다 que no estén incluidas en la lista de vocabulario de arriba. La mayoría de palabras que usan ~거리다 son bastante difíciles y el propósito de esta lección no es presentarte cada palabra que tenga ~거리다. Sino más bien enseñarte el significado general de ~거리다 para permitirte entender su uso cuando lo veas en palabra a lo largo de tus estudios.

También es importante observar que todas las palabras que terminan en ~거리다 son verbos y por eso se deben conjugar como corresponde. Muchas de estas palabras se sienten como adjetivos por lo que es un poco extraño considerarlas como verbos. Por ejemplo, “끈적거리다” es un verbo pero por lo general se traduce como “ser pegajoso”.

우리는 흔들거리는 다리를 건넜어요
= Cruzamos el puente tambaleante (el puente que se sacude)

남자가 여자와 얘기하는 것을 머뭇거렸어요
= El hombre sigue dudando sobre hablarle a la chica

사고가 난 후에 차를 다시 운전하는 것을 머뭇거렸어요
= Seguía dudando sobre conducir luego del accidente

반짝거리는 목걸이를 하고 있었어요
= Ella estaba usando un collar que era todo brillante

별이 밤에 하늘에서 반짝거려요
= Las estrellas en cielo nocturno eran todas brillantes

열쇠를 찾으려고 방을 두리번거렸어요
= Vi alrededor de la habitación para encontrar mis llaves

땀이 나고 나서 몸이 아주 끈적거려요
= Después de sudar, mi cuerpo está todo pegajoso

바다에서 물이 출렁거렸어요
= El agua se sacudía en el océano

Es común ver palabras con ~거리다 usadas en literatura cuando el autor quiere describir una sensación a través del lenguaje. Por ejemplo, la oración de arriba podría traducirse como “el agua que se sacudía de un lado a otro”. No obstante, también podría traducirse como “el agua que se balanceaba en el océano”. La palabra “balancear” me da una sensación más descriptiva del agua. En coreano, estas palabras con ~거리다 a menudo le dan a las oraciones una sensación más descriptiva.

 

 

 

자기 y 자신

Al referirse a alguien en tercera persona, puedes usar palabras como “él”, “ella” o “esa persona”. Por ejemplo:

그는 한국을 좋아해요 = A él le gusta Corea
그녀는 한국을 좋아해요 = A ella le gusta Corea
그 사람은 한국을 좋아해요 = A esa persona le gusta Corea

자기 usualmente se usa cuando una persona ya ha sido mencionada y se vuelve a mencionar. Por ejemplo, en la oración:

“A él le gusta su apariencia”

Podrías escribir esa oración así:

그는 그의 외모를 좋아해요

Sin embargo, también se puede escribir así:

그는 자기(의) 외모를 좋아해요 = A él le gusta su apariencia

Aquí puedes usar 자기 para reemplazar a la persona de la cual estás hablando la segunda vez que la mencionas. A continuación hay más ejemplos. Puse la palabra “자기” en negrita y su traducción para dejar claro la manera en que se traduce.

우리 아들은 자기(의) 일을 항상 혼자 하고 싶어요
= A nuestro hijo le gusta hacer su trabajo solo

저의 아내는 자기가 요리한 것을 보통 안 먹어요
= Mi esposa usualmente no come la comida que ella cocina

우리 아들은 자기 건강에 대해 의사와 상담을 했어요
= Nuestro hijo consultó con un doctor sobre su salud

여자가 변한 자기 모습을 보고 실망했어요
= La chica vio su cambiada apariencia y se decepcionó

————————

En los ejemplos anteriores, se está refiriendo a una persona dos veces en la misma oración. Y aunque la persona se menciona dos veces, esa persona no es el sujeto u objeto de la oración. Por ejemplo:

우리 아들은 자기(의) 일을 항상 혼자 하고 싶어요
El sujeto es “nuestro hijo”. El objeto es “su trabajo”.

저의 아내는 자기가 요리한 것을 보통 안 먹어요
El sujeto es “mi esposa”. El objeto es “la comida (que ella cocina)”.

Cuando una persona es el sujeto y el objeto a la misma vez en una oración, la palabra “자신” se usa como el objeto. La traducción de 자신 depende de la persona, aunque su forma básica es “uno mismo”. Dependiendo de la persona, la traducción sería:

Mí mismo
Usted mismo
Tú mismo
Él mismo
Ella misma
Ellos mismos

Por ejemplo:

저는 자신을 안 믿어요 = No confío en mí mismo
너는 자신을 안 믿어? = ¿No confías en ti mismo?
그는 자신을 안 믿어요 = Él no confía en él mismo
그녀는 자신을 안 믿어요 = Ella no confía en ella misma
그들은 자신을 안 믿어요 = Ellos no confían en ellos mismos

Es común poner las siguientes palabras antes de 자신:

나/내/저/제 si el sujeto es “yo”
너/네 si el sujeto es “usted/tú”
그/그녀/자기 si el sujeto es “él” o “ella”
그들 si el sujeto “ellos”

Por ejemplo:

저는 제 자신을 안 믿어요 = No confío en mí mismo
너는 네 자신을 안 믿어? = ¿No confías en ti mismo?
그는 자기 자신을 안 믿어요 = Él no confía en él mismo
그녀는 자기 자신을 안 믿어요 = Ella no confía en ella misma
그들은 그들 자신을 안 믿어요 = Ellos no confían en ellos mismos

También veremos estas traducciones cuando la persona es el sujeto y también se pone antes de ~에 대해 o ~에게 en una oración. Por ejemplo:

자신에 대해 = acerca de uno mismo
자신에게 = a uno mismo

Más ejemplos mostrando el uso de 자신:

청소년들은 그들 자신을 사랑하지 않아요
= Las personas jóvenes no se aman a ellas mismas

그 학생은 자기 자신에게 자꾸 변명을 해요
= Ese estudiante siempre hace excusas para sí mismo

저도 제 자신을 몰라요
= Ni siquiera me conozco a mí mismo

저는 제 자신에게 그런 말을 많이 했어요
= Me dije eso (ese tipo de cosa) a mí mismo muchas veces

그 남자가 수업 시간 동안 자기 자신에게 말을 해요
= Ese chico se habla a él mismo durante la clase

저는 한국에서 제 자신에 대해 많이 배웠어요
= Aprendí mucho sobre mí mismo en Corea

그는 자기 자신에 대해 아무 것도 알고 있지 않아요
= Él no sabe nada sobre él (sí) mismo


 

Todavía – 아직

Cuando se usa en presente, 아직 se traduce como “todavía/aún”. Por ejemplo:

저는 아직 기다리고 있어요 = Aún estoy esperando
학생들은 그 선생님을 아직 좋아해요? = ¿A los estudiantes aún les agrada ese maestro?
불이 아직 켜져 있어요 = La luz todavía está encendida
그 상가가 그 길에 아직 있어요 = Ese edificio todavía está en esa calle
저는 주름이 아직 많아요 = Aún tengo muchas arrugas
저는 한국에 아직 간 적이 없어요 = Todavía no he ido a Corea

Cuando se usa en pasado, típicamente se usa en oraciones negativas para indicar que algo todavía/aún no ha pasado. Por ejemplo:

보증 기간이 아직 안 지났어요 = El periodo de garantía no ha pasado
수표를 아직 안 받았어요 = Aún no he recibido el cheque
우리는 그 문제를 아직 해결하지 못했어요 = Aún no hemos resuelto ese problema
새로운 휴대폰을 아직 안 샀어요 = Todavía no he comprado un teléfono nuevo
우리는 4번출구를 아직 찾지 못했어요 = No hemos encontrado la salida 4 todavía

Si alguien te pregunta si has hecho algo, puedes responder con “아직… 안 했어요”. Por ejemplo:

Persona 1: 일을 다 했어요? = ¿Hizo todo el trabajo?
Persona 2: 아직 안 했어요 = No lo he hecho aún/Todavía no lo he hecho

En estos casos es normal acortar la oración y solamente usar “아직” como respuesta (~요 se puede agregar en situaciones formales). Por ejemplo:

Persona 1: 일을 다 했어요? = ¿Hizo todo el trabajo?
Persona 2: 아직요… = Aún no/Todavía no

————————

Arriba observa que solo se usa “아직” (lo cual se traduce como “aún/todavía”) y cómo la traducción en español incluye “aún/todavía” y “no”.

————————

Las partículas ~도 y ~은 se pueden añadir a 아직 para crear un significado más complejo. La palabra 여전히 también se traduce como “todavía/aún”. Lo siguiente puede ser bastante confuso:

아직도 = todavía/aún
아직은 = todavía/aún
여전히 = todavía/aún

Explicaré las sutiles diferencias entre cada palabra:

아직도 se usa cuando estás enfatizando que algo todavía/aún es el caso, aunque no debería serlo. Por ejemplo:

저는 운동을 아직도 하지 않았어요 = Aún no he ejercitado
(Poniendo énfasis en el significado de “aún”, que aún no has ejercitado pero deberías haberlo hecho ya)

머리가 아직도 아파요 = Todavía me duele la cabeza
(Poniendo énfasis en el significado de “todavía”, que todavía te duele la cabeza aunque ya no debería doler).

아직은 se usa cuando estás diciendo que algo no ha pasado aún pero pasará pronto (o viceversa). Aquí la función de comparación de ~은 se usa para comparar el presente (donde algo ha pasado o no ha pasado) con el futuro (donde lo opuesto pasará). Por ejemplo:

저는 운동을 아직은 하지 않았어요 = Aún no he ejercitado
(Indicando que no he ejercitado pero lo haré pronto)

저는 아직은 공부를 하고 있어요 = Todavía estoy estudiando
(Indicando que estoy estudiando pero terminaré [y por eso no estaré estudiando] pronto)

여전히 se usa cuando la acción que aún está ocurriendo/aún no ha ocurrido continuará en el futuro cercano. Por ejemplo:

저는 운동을 여전히 하지 않았어요 = Aún no he ejercitado
(Indicando que aún no has ejercitado y no tienes planes de hacerlo pronto).

저는 그 여자를 여전히 좋아해요 = Todavía me gusta esa chica
(Indicando que todavía te gusta esa chica y te seguirá gustando).

Honestamente esto es más confuso de lo que debería ser. En la mayoría de situaciones, simplemente usar “아직” es suficiente. Sin embargo si alguna vez quieres ser más específico, puedes usar 아직도, 아직은 o 여전히. Ayuda si entiendes los significados de ~도 y ~은 por sí mismos para suponer cómo se pueden aplican a 아직.

 

 

 

Palabras que necesitan terminaciones negativas

En las Lección 25, aprendiste sobre usar 아무도, 아무 것도, 아무 데도 y 아무 때도. En esa lección viste que oraciones que contengan esas palabras deben terminar en conjugación negativa. Por ejemplo, en vez de decir:

아무도 나를 좋아해 (incorrecto)

Tendrías que escribir:

아무도 나를 좋아하지 않아 or 아무도 나를 좋아해 = no le agrado a nadie

Hay muchas otras palabras que requieren esa terminación negativa. Quiero mostrarte 별로 y 전혀.

별로 y 전혀 tienen significados similares, pero 전혀 es más extremo. 별로 tiene el significado de “en realidad no” o “tan/tanto” en este tipo de oraciones:

No tengo tanta hambre
En realidad no quiero ir
Él no es tan guapo

Para decir esas oraciones en coreano, puedes usar 별로 como adverbio en la oración y luego terminarla con una conjugación negativa.

Por ejemplo:

나는 별로 배고프지 않아 = En realidad no tengo hambre
나는 밖에 별로 나가고 싶지 않아 = En realidad no quiero ir afuera
그는 별로 잘생기지 않았다 = Él no es tan guapo

Ya deberías saber que 이다 no suele añadirse a adverbios. 별로 es una excepción, ya que es muy común para los coreanos usar esta estructura para describir su indiferencia hacia algo. La manera más normal en la escucharás esto es en respuesta a una pregunta. Por ejemplo:

A: 밥은 맛있어? = ¿La comida está deliciosa?
B: 별로야 = Nah, en realidad no

A: 이 바지는 마음에 들어? = ¿Te gustan esos pantalones?
B: 별로야 = Nah, en realidad no

Si se usa en una situación formal, es más normal añadir “요”:

A: 홍콩에 가고 싶어요? = ¿Quiere ir a Hong Kong?
B: 별로요 = Nah, en realidad no

Se puede usar en pasado, en estos casos la conjugación de 이다 en pasado se usa para situaciones formales e informales. Por ejemplo:

A: 점심을 먹었어요? 어땠어요? = ¿Comió almuerzo? ¿Cómo estaba?
B: 별로였어요 = No estaba tan bueno

A: 그 남자를 만났어? 잘생겼어? = ¿Se encontró con ese hombre? ¿Era guapo?
B: 아니. 별로였어 = Nah, en realidad no.

También se puede usar luego de un sustantivo, casi como si fuese un adjetivo. Eso permite que el emisor lo use aún si no fuera una pregunta. Por ejemplo:

우리가 먹었던 피자가 별로였어 = La pizza que comimos no era tan buena

Esa oración puede ser esencialmente igual que:

우리가 먹었던 피자가 별로 맛있지 않았어 = La pizza que comimos no era tan buena,

La única diferencia es que al usar “별로이다” en estos casos es bastante coloquial, más común al hablar.

전혀 tiene un significado similar pero es más extremo. 전혀 tiene el significado de “en absoluto” en las siguientes oraciones:

No tengo hambre en absoluto
No quiero ir afuera en absoluto
Él no es guapo en absoluto

Por ejemplo:

나는 전혀 배고프지 않아 = No tengo hambre en absoluto
나는 밖에 전혀 나가고 싶지 않아 = No quiero ir afuera en absoluto
그는 전혀 잘생기지 않았다 = Él no es guapo en absoluto

Otra manera para expresar un significado similar a 전혀 es agregar ~도 a 하나. Al igual que 별로 y 전혀, suele usarse en oraciones negativas. Técnicamente se traduciría a algo como “ni siquiera uno”, por ejemplo:

저는 친구가 하나도 없어요 = Ni siquiera tengo un amigo
저는 사진을 하나도 안 찍었어요 = Ni siquiera tome una foto
그 할아버지는 주름이 하나도 없어요 = Ese señor (abuelo) ni siquiera tiene una arruga

Aunque la palabra “하나” se usa, también se puede usar aún en las situaciones donde nada se contable. En ese caso, es mejor traducirlo a algo como “en absoluto”, igual que 전혀. Por ejemplo:

저는 밥을 하나도 안 먹었어요 = No comí en absoluto
학교가 하나도 재미없어요 = La escuela no es divertida en absoluto
그 여자가 하나도 안 웃었어요 = Esa chica no se rio en absoluto

 

 

 

훨씬 = Mucho más

훨씬 puede ser utilizado en oraciones igual que 더 (el cual aprendiste en la Lección 19), pero el significado es más fuerte que 더. Por ejemplo:

나는 나의 남동생보다 훨씬 똑똑해 = Soy mucho más inteligente que mi hermano
한국어는 영어보다 훨씬 어렵다 = Coreano es mucho más difícil que inglés

Igual se puede poner 더 en la oración después de 훨씬 sin diferencia alguna en significado:

나는 나의 남동생보다 훨씬 더 똑똑해 = Soy mucho más inteligente que mi hermano
한국어는 영어보다 훨씬 더 어렵다 = Coreano es mucho más difícil que inglés

 

 

 

관하다 y 관련하다

Aprendiste cómo usar ~에 대하다 en la Lección 13. La traducción típica para ~에 대하다 es “sobre”. Por ejemplo:

나는 너에 대해 생각했어 = Pensé sobre ti
나는 한국역사에 대한 영화를 봤어 = Vi una película sobre historia coreana

Se puede usar ~에 관하다 en vez de ~에 대하다. Por ejemplo:

나는 한국역사에 대한 영화를 봤어 = Vi una película sobre historia coreana, y
나는 한국역사에 관한 영화를 봤어 = Vi una película sobre historia coreana

관하다 indica algún tipo de “relación”. Una traducción literal sería “tener una relación con”. Por eso, la oración anterior podría haberse traducido como:

나는 한국역사에 대한 영화를 봤어 = Vi una película relacionada a la historia coreana, y
나는 한국역사에 관한 영화를 봤어 = Vi una película relacionada a la historia coreana

Aunque 관하다 y 대하다 pueden utilizarse para crear un significado similar en ciertas situaciones, es raro usar 관하다 al “pensar” sobre algo/alguien. Por ejemplo, la siguiente oración:

나는 너에 관해 많이 생각했어

Sería mejor de esta manera:

나는 너에 대해 생각했어 = Pensé sobre ti

Una palabra similar en forma es ~에 관련하다. Generalmente se usa de la misma manera que ~에 대하다 y ~에 관하다. Nota la diferencia en significados:

환경에 대해 = Sobre el medioambiente
환경에 대한 것 = Una cosa sobre el medioambiente

환경에 관해 = Sobre/relacionado al medioambiente
환경에 관한 것 = Una cosa sobre/relacionada al medioambiente

환경에 관련해 = Sobre/relacionado al medioambiente
환경에 관련한 것 = Una cosa sobre/relacionada al medioambiente
(관련한 suele usarse como 관련돼 y 관련된)

~에 관련해 suele escribirse/decirse como 관련하여 (o 관련되어). Recuerda que해 en realidad es la forma corta de 하여 y es mucho más común. En algunas situaciones formales, en instrucciones y letreros podrías ver 하여 usado más que “해” pero en otro caso, “하여” no es tan común. Sin embargo, 관련하여 es bastante común.

Algunos ejemplos:

환경에 관련된 영화가 많아요
환경에 관련한 영화가 많아요
환경에 관한 영화가 많아요
= Hay muchas películas relacionadas al medioambiente

이 문제에 관련되어 회의가 있을 것이다
이 문제에 관련하여 회의가 있을 것이다
이 문제에 관해 회의가 있을 것이다
= Habrá una reunión respecto a este problema

태극기에 관련된 이야기를 했어요
태극기에 관련한 이야기를 했어요
태극기에 관한 이야기를 했어요
= Tuvimos una discusión respecto a la bandera coreana

 

 

 

주위– Alrededor de la circunferencia

주위 es una palabra bastante simple pero un poco de explicación te ayudará a entenderla mejor. En la Lección 2, viste varias palabras de posición, como “dentro”, “fuera”, “al lado”, etc. Por ejemplo:

학교 앞에 = al frente de la escuela
학교 뒤에 = detrás de la escuela
학교 안에 = dentro de la escuela

Puedes utilizar 주위 de la misma manera pero para decir “alrededor”. Por ejemplo:

나는 학교 주위를 걷는 것을 좋아해 = Me gusta caminar alrededor de la escuela
달은 지구 주위를 돌아요 = La luna gira alrededor de la Tierra
학생들이 넘어진 친구 주위에 서 있었어요 = Los estudiantes estuvieron de pie alrededor de su amigo que se cayó

También puede referirse a los alrededores de un lugar. Por ejemplo:

그가 주위를 두리번거렸어요 = Él vio a su alrededor
주위가 안전하지 않아요 = Esta área alrededor no es segura

Por último, verás 주위 para referirse a las personas con las cuales se contacta frecuentemente. Esto generalmente se traduce como las personas “alrededor” de una persona, pero no físicamente, sino que se refiere a los amigos, familia, compañeros de trabajo, etc. Por ejemplo:

그는 주위 사람들을 안 믿어요 = Él no confía en los que lo rodean
주위 사람 중에 그를 좋아하는 사람은 하나도 없어요 = Ni siquiera hay una persona a su alrededor a la cual le agrada

 

 

 

일단 = Una vez

A lo largo de tus estudios aprenderás una gran variedad de adverbios que se pueden colocar en oraciones sin tener un significado real. El propósito de ellos es añadir una sensación a la oración en vez de cambiar el significado de una manera drástica. Puede ser un poco difícil de describir porque en español (que yo sepa) no tenemos nada similar. Una de las palabras más comunes es “만약, la cual aún tienes que aprender (será presentada en la Lección 43).

La función de estas palabras (o de la sensación que dan) es permitir al receptor/lector esperar el tipo de oración que se dirá a continuación. Por ejemplo, cuando alguien dice “일단”, se puede esperar que el emisor mencionará que una acción pasará antes que otra.

Usualmente verás la traducción “una vez”, aunque es difícil decidir cuál traducción es correcta al usar una palabra que añade algún tipo de sensación.

En la Lección 24 viste cómo usar ~ㄴ/은 후에 para decir oraciones como:

제가 밥을 먹은 후에 밖에 나갈 거예요 = Después de que coma, iré afuera

En esta oración, una acción (comer) pasa antes de otra (ir afuera). Puedes usar “일단” en oraciones de este tipo. Por ejemplo:

일단 제가 밥을 먹은 후에 밖에 나갈 거예요 = Una vez que coma, iré afuera

Observa que las dos oraciones tienen esencialmente el mismo significado. La única razón por la que las traduje diferente es para tratar de expresar que “일단” se usó en el segundo ejemplo.

Otros ejemplos:

일단 일을 다 한 후에 아빠에게 전화할 거예요
= Una vez que haga todo el trabajo, llamaré a mi papá

일단 재료를 산 후에 샐러드를 만들 거예요
= Una vez que compre los ingredientes, haré la ensalada

일단 한국어를 배운 후에 중국어를 배우고 싶어요
= Una vez que aprenda coreano, quiero aprender chino

La palabra “이상” frecuentemente se usa en oraciones con일단 similarmente a cómo “후에” se usa. Aprendiste sobre “후에” en la Lección 24. Por ejemplo:

밥을 먹은 후에 친구를 만났어요 = Después de que comí, me encontré con un amigo
밥을 먹은 후에 친구를 만날 거예요 = Después de que coma, me encontraré con un amigo

이상 es parecido a 후에, pero cuando 이상 se utiliza el emisor está indicando específicamente que la frase antes de 이상 ha sido completada y ahora se completará la frase después de 이상. La traducción “ahora que uno ha…” suele ser apropiada. Por ejemplo:

일단 제가 시작한 이상 멈추지 않을 거예요 = Ahora que empecé no voy a parar
일단 일을 다 한 이상 아빠에게 전화할 거예요 = Ahora que he hecho todo el trabajo, llamaré a mi papá
일단 재료를 산 이상 샐러드를 만들 거예요 = Ahora que compré los ingredientes haré una ensalada
일단 한국어를 배운 이상 중국어를 배우고 싶어요 = Ahora que he aprendido coreano, quiero aprender chino

Además de eso, a menudo verás 일단 puesto al principio de una oración que tiene la partícula “~부터” añadida al objeto en la frase que ocurre primero, seguida de un verbo con ~고. Por ejemplo:

일단 밥부터 먹고…

Estudiaste la partícula “~부터” en la Lección 12. A pesar de que la traducción de ~부터 es ligeramente distinta el uso mostrado arriba es esencialmente el mismo que el uso presentado en esa lección.

Al agregarse a un sustantivo así (como en el ejemplo anterior) precedido de “일단” se está indicando que una acción debe pasar antes de otra acción. La estructura de arriba (la cual no está completa todavía) expresa que el emisor quiere comer primero y luego, después de terminar de comer, otra acción puede ocurrir. Por ejemplo:

나는 일단 밥부터 먹고 나갈 거야

De nuevo, esta oración implica que el emisor quiere comer y luego de terminar, quiere ir afuera. Esta oración se puede traducir de muchas maneras:

나는 일단 밥부터 먹고 나갈 거야 = Primero comeré y luego iré afuera
나는 일단 밥부터 먹고 나갈 거야 = Empezaré comiendo y luego iré afuera
나는 일단 밥부터 먹고 나갈 거야 = Después de comer, iré afuera
나는 일단 밥부터 먹고 나갈 거야 = Una vez que termine de comer, iré afuera

Nota que no importa cómo traduzcas la oración, al final, el resultado es el mismo en cada traducción y la función de 일단 está simplemente para dar una sensación a la oración. Más ejemplos:

일단 숙제를 끝내고 친구를 만날 거예요
= Una vez termine mi tarea me encontraré con un amigo

일단 피자부터 먹고 과자를 먹을 거예요
= Una vez termine de comer pizza, comeré dulces/bocadillos

일단 빵에 땅콩버터부터 바르고 딸기를 놓을 거예요
= Una vez que ponga mantequilla de maní en el pan, le pondré fresas

일단 한국어부터 배우고 중국어를 배우고 싶어요
= Una vez que aprenda coreano, quiero aprender chino

 

 

 

Palabras de Peso

Hay muchas palabras relacionadas al peso/peso corporal que no son muy fáciles de entender. Quiero tomarme un tiempo para explicarte estas palabras.

La palabra para “peso” es “무게”.

Ya sabes que la palabra para cuerpo es “몸”. Si hablas del peso corporal, puedes decir “몸무게”.

Corea, como la mayoría del mundo, usa el sistema métrico. Las personas no entenderían si dices tu peso usando libras.

La primera forma para indicar cuánto pesas es así:

나는 (몸무게가) 70 kg야 = Peso 70 kilogramos
“kg” se pronuncia como “킬로” o “킬로그램” en coreano. Generalmente verás escrito “kg” en vez de “킬로” o “킬로그램.”

También es posible usar “나가다” como palabra la predicativa de la oración. Por ejemplo:

나는 (몸무게가) 70 kg 나가 = Peso 70 kilogramos

En ambas situaciones, “몸무게” se puede omitir de las oraciones ya que el contexto deja claro que el emisor está refiriéndose a su peso. Las oraciones anteriores podrían acortarse a:

나는 70 kg야 = Peso 70 kilogramos
나는 70 kg 나가 = Peso 70 kilogramos

Si quieres preguntar cuánto pesa alguien, puedes convertir esas oraciones en preguntas usando 몇 (que aprendiste en la Lección 22). Por ejemplo:

(몸무게가) 몇 kg야? = ¿Cuánto pesas?
(몸무게가) 몇 kg(가) 나가? = ¿Cuánto pesas?

Al hablar sobre peso, es normal hablar sobre ganar o perder. Al hacer eso , la palabra “살” suele usarse en lugar de “몸무게”. 살 literalmente se refiere a los tejidos suaves (como músculos, grasa o carne), también puede aplicarse a la carne de otros animales. Por ejemplo:

그 물고기에 살이 없어요 = No hay mucha carne en ese pescado

El peso típicamente se pierde o gana en tejido suave, así que 살 se utiliza en vez de 몸무게. Algunos verbos que escucharás con “살” son:

살이 찌다 = ganar peso
살이 빠지다 = perder peso (típicamente usado cuando el peso se pierde sin intención)
살을 빼다 = perder peso (típicamente usado cuando el peso se pierde a propósito)

Estos verbos tienen otros usos más que estas situaciones relacionadas al peso. Por ejemplo:

빠지다 es un verbo que se usa cuando algo se cae, hunde, desinfla
빼다 es un verbo que se usa cuando alguien remueve algo de algún lugar (como remover peso del cuerpo).
(찌다 no tiene mucho uso además de esta situación)

찌다 y 빠지다 son verbos pasivos, así que no pueden actuar sobre objetos. En la práctica, eso significa que no puedes poner ~을/를 en una oración/frase que termina con 찌다/빠지다. La mejor manera de usar estas palabras, en situaciones sobre ganar o perder peso es:

나는 작년에 살이 많이 쪘어 = Gané mucho peso el año pasado
나는 살이 많이 빠졌어 = Perdí mucho peso

빼다 es un verbo activo y por eso puede actuar sobre un objeto. Por ejemplo:

저는 살을 빼고 싶어요 = Quiero perder peso

Esta lección fue un poco diferente que nuestras otras lecciones pero siento que antes de avanzar más necesitas conocer estas importantes palabras. En la siguiente lección volveremos a nuestro formato natural de enseñarte mucha gramática. Mientras tanto, asegúrate de estar cómodo con lo que te enseñé en esta lección.

¡Entendido! Vamos a la siguiente lección o

Da click aquí para ver un libro de trabajo para esta lección (en inglés).