Menu Close

Lezione 30: Una proposizione incerta con ~는지, ho fatto X per…: ~ㄴ/은 지 X 됐다



Vocabolario

Sostantivi
택배 = consegna
가격 = prezzo
용돈 = paghetta, indennità, contributo
아르바이트 = lavoro part-time
= luce
시인 = poeta
주제 = soggetto, argomento
그룹 = gruppo
요금 = tariffa, prezzo
위치 = posizione, ubicazione
해안 = costa
가정 = famiglia
재료 = materiali, ingredienti
자유 = libertà
책임 = responsabilità
입구 = ingresso, entrata
출구 = uscita
출입 = entrata, uscita
수술 = intervento chirurgico, operazione
훈련 = formazione
비상 = emergenza
계단 = gradini, scale, scalinata
전통 = tradizioni, cultura, patrimonio
호선 = linea della metropolitana
기간 = periodo di tempo
구체적 = dettagliato, specifico

Verbi:
꺼내다 = tirare fuori, rimuovere qualcosa
전하다 = trasportare, consegnare
정하다 = stabilire, fissare
줄이다 = ridurre, diminuire
데려오다 = portare con sé una persona (venendo)
데려가다 = portare con sé una persona (andando)
막다 = ostruire, bloccare
허락하다 = permettere, consentire
버리다 = buttare via
잊어버리다 = dimenticare
벌다 = guadagnare
기르다 = crescere (un bambino), allevare (un animale), coltivare (una pianta)
조심하다 = agire con cura, fare attenzione
관리하다 = gestire, amministrare
치료하다 = trattare, curare
헤어지다 = lasciarsi, rompere con una persona
줄다 = essere ridotto, diminuito
깨지다 = essere rotto, incrinato, frantumato

Aggettivi:
쌀쌀하다 = essere freddo, fresco
밝다 = essere luminoso
목마르다 = essere assetato, avere sete

 

Introduzione

Finora, hai imparato molto (probabilmente troppo) sull’uso di ~는 것 (o una delle sue varianti) con una proposizione per descrivere il sostantivo che lo segue. Per esempio:

내가 가고 있는 곳 = il posto in cui sto andando
내가 만난 사람 = la persona che ho incontrato
내가 먹을 음식 = il cibo che mangerò

In questa lezione, imparerai come aggiungere ~는지 per indicare che la proposizione precedente è un’ipotesi o qualcosa di incerto. Iniziamo.

 

 

Una proposizione di incertezza: ~는지

Non sapevo che titolo dare a “~는지,” e poi mi è venuto in mente “una proposizione di incertezza”, che mi sembra lo descriva bene. Mettendo ~는지 alla fine di una proposizione, puoi indicare che la proposizione è una sorta di ipotesi, domanda o incertezza.

Una situazione comune nella quale emerge questa incertezza è la presenza di un pronome interrogativo nella frase. Per esempio:

저는 친구가 어디 가는 것을 몰라요

Se scomponiamo la frase in parti semplici, otteniamo:

저는 (—) 몰라요 = Non so (—-)

Cosa non sai? Non conosci il sostantivo tra parentesi:

저는 (친구가 어디 가는 것을) 몰라요

Quindi la frase dice:

저는 친구가 어디 가는 것을 몰라요 = Non so dove stia andando il mio amico

Tuttavia, poichè l’informazione “친구가 어디 가는 것” è incerta , alla proposizione dovrebbe essere aggiunto ~는지 e non ~는 것. Per esempio:

저는 친구가 어디 가는지 몰라요 = Non so dove stia andando il mio amico

Vale la pena notare che, in questo tipo di frasi, al verbo 모르다 si aggiunge di solito il futuro ~겠다. Quando 모르다 viene usato in questo modo (come “모르겠다”), non indica il tempo futuro. Piuttosto, è semplicemente un modo comune (e leggermente più formale) per dire che qualcuno “non sa qualcosa”. Pertanto, è più comune incontrare la frase precedente scritta o pronunciata così: 

저는 친구가 어디 가는지 모르겠어요 = Non so dove stia andando il mio amico

Continuerai a vedere “모르겠다” usato al posto del presente di 모르다 nel resto della lezione e nel corso dei tuoi studi di coreano. 

Di norma, se una proposizione contiene una parola interrogativa (누구, 뭐, 언제, 어디, 왜, ecc…) ~는지 è solitamente aggiunto a causa dell’incertezza che essa comporta. Per esempio:

엄마가 누구랑 먹는지 모르겠어요 = Non so con chi stia mangiando mia mamma
엄마가 먹는지 모르겠어요= Non so cosa mia mamma stia mangiando
엄마가 어디서 먹는지 모르겠어요 = Non so dove mia mamma stia mangiando
엄마가 먹는지 모르겠어요 = Non so perché mia mamma stia mangiando

Tuttavia, non è necessario che una particella interrogativa sia inclusa per utilizzare ~는지, è necessario che nella frase vi sia un elemento di incertezza. Quando in una frase con “~는지” non è presente una particella interrogativa, la parola italiana “se” è spesso utilizzata. Per esempio:

엄마가 지금 먹고 있는지 모르겠어요 = Non so se mia mamma stia mangiando

Di seguito ci sono più esempi. Inoltre, puoi vedere che la parola finale della frase non deve essere necessariamente “모르다.” Si può utilizzare qualsiasi verbo o aggettivo che si combini bene con la precedente proposizione incerta. Per esempio:

그 사람을 왜 데려오는지 물어봤어요
= Gli ho chiesto perché sta portando con sé quella persona

비상출입구가 어디 있는지 찾았어요
= Abbiamo scoperto dov’è l’uscita di emergenza

해안까지 어떻게 가는지 물어봤어요
= Le ho chiesto come arrivare alla spiaggia/costa

엄마가 무슨 재료를 쓰고 있는지 모르겠어요
= Non so quali ingredienti stia usando mia mamma

정부가 외국인 선생님 예산을 왜 줄이는지 모르겠어요
= Non so perché il governo stia riducendo il budget per gli insegnanti stranieri

학생들은 선생님들이 돈을 얼마나 버는지 몰라요
= Gli studenti non sanno quanto guadagnino gli insegnanti

저는 그 학생이 어느 대학교를 다니는지 기억(이) 안 나요
= Non ricordo quale università frequenti quello studente

 

Tempo passato:

Lo stesso concetto può essere usato per un’ipotesi, una domanda o un’incertezza al passato. Per esprimere ciò, ~았/었 dovrebbe essere aggiunto al verbo alla fine di una proposizione incerta, seguito da ~는지. Per esempio:

저는 엄마가 왜 먹었는지 모르겠어요 = Non so perché mia mamma abbia mangiato
저는 엄마가 뭐 먹었는지 모르겠어요 = Non so cosa abbia mangiato mia mamma
저는 엄마가 언제 먹었는지 모르겠어요 = Non so quando mia mamma abbia mangiato
저는 엄마가 어디서 먹었는지 모르겠어요 = Non so dove abbia mangiato mia mamma
저는 엄마가 밥을 먹었는지 모르겠어요 = Non so se mia mamma abbia mangiato

La forma qui sopra (~았/었는지) è quella ufficialmente corretta in coreano. Tuttavia, nel parlato, è molto comune sentire usare al suo posto ~ㄴ/은지. Per esempio:

저는 엄마가 왜 먹은지 모르겠어요 = Non so perché mia mamma abbia mangiato
저는 엄마가 뭐 먹은지 모르겠어요 = Non so cosa abbia mangiato mia mamma
저는 엄마가 언제 먹은지 모르겠어요 = Non so quando mia mamma abbia mangiato
저는 엄마가 어디서 먹은지 모르겠어요 = Non so dove abbia mangiato mia mamma
저는 엄마가 밥을 먹은지 모르겠어요 = Non so se mia mamma abbia mangiato

Non c’è alcuna reale differenza tra i due gruppi di frasi, specialmente nel parlato. Entrambi suonano naturale per un madrelingua coreano. Tuttavia, la forma grammaticale corretta da utilizzare è ~았/었는지, mentre ~ㄴ/은지 è più usato nel parlato.

Altri esempi:
그 셔츠를 언제 버렸는지 기억이 안 나요 = Non ricordo quando ho buttato via quella maglia
열쇠를 어디 두었는지 잊어버렸어요 = Ho dimenticato dove ho messo le chiavi
우리가 이것을 언제 정했는지 모르겠어요 = Non so quando l’abbiamo fissato
그가 저에게 무슨 말을 전했는지 기억이 안 나요 = Non ricordo cosa mi ha detto (letteralmente trasmesso) quella persona

 

Tempo futuro:
Lo stesso concetto può essere usato per indicare un’ipotesi, una domanda o un’incertezza al futuro. Per esprimere ciò, ~ㄹ/을 dovrebbe essere aggiunto al verbo alla fine della proposizione incerta, seguita da ~지. Per esempio:

택배가 언제 올지 모르겠어요 = Non so quando arriverà la consegna
용돈을 얼마나 줄지 모르겠어요 = Non so quanta paghetta/indennità dovrò dare
오후에 비가 올지 모르겠어요 = Non so se pioverà nel pomeriggio
수술을 받을지 확실하지 않아요 = Non è sicuro che verrò operato
내일 공원에 갈지 모르겠어요 = Non so se domani andrò al parco
내일 영화를 볼지 모르겠어요 = Non so se vedrò un film domani

Quando la proposizione incerta non contiene una particella interrogativa, è comune usare il condizionale (ad es. potrebbe) nella traduzione italiana. Per esempio:

오후에 비가 올지 모르겠어요 = Potrebbe piovere domani pomeriggio
수술을 받을지 모르겠어요 = Potrei subire un’operazione
내일 공원에 갈지 모르겠어요 = Potrei andare al parco domani
내일 영화를 볼지 모르겠어요 = Potrei vedere un film domani

Noi italiani siamo spesso confusi dal perché la stessa frase coreana possa apparentemente tradursi in diversi modi in italiano. La mia risposta è: non si traducono in modo diverso. L’uso coreano di “~ㄹ/을지 몰라요” indica semplicemente che qualcosa possa accadere o no. Entrambe le traduzioni (“non so se” e “potrebbe”) indicano che qualcosa potrebbe accadere o no. Ricorda che a volte è difficile tradurre perfettamente una frase coreana in italiano. Pertanto, ti suggerisco di capire sempre il senso generale della frase coreana, e cerca di concentrarti meno sulle traduzioni italiane. La sfumatura data dall’uso di “~ㄹ/을지 몰라요” può essere tradotto in diversi modi in italiano, ma nessuna di queste (essendo due lingue completamente diverse) descrive perfettamente questa sfumatura.

 

 

Usare ~는지 con gli aggettivi

È possibile attaccare ~는지 a una proposizione incerta predicata da un aggettivo. Tuttavia, invece di aggiungere ~는지, ~ㄴ/은지 dovrebbe essere aggiunto. Nota che la differenza tra ~는지 e ~ㄴ/은지 è la stessa differenza di quando si attacca ~는 o ~ㄴ/은 a verbi o aggettivi che descrivono un sostantivo successivo. Per esempio:

먹는 것
가는 것

행복한 것
밝은 것

Di seguito alcuni esempi di ~ㄴ/은지 usato con gli aggettivi:

제가 준 것이 괜찮은지 모르겠어요 = Non so se la cosa che ho dato sia buona
이 빛이 충분히 밝은지 모르겠어요 = Non so se questa luce sia abbastanza luminosa
제가 구한 아르바이트가 좋은지 모르겠어요 = Non so se il lavoro che ho trovato sia buono
제가 가져온 자료가 충분한지 모르겠어요 = Non so se ho portato abbastanza materiali
제가 강아지를 기르고 싶은지 모르겠어요 = Non so se voglio allevare un cucciolo
그 책이 얼마나 긴지 모르겠어요 = Non so quanto sia lungo questo libro

Per usare questa forma con gli aggettivi al passato o al futuro, si applicano la stessa regola valida per i verbi. Per esempio:

그 시대가 그렇게 길었는지 깨닫지 못했어요 = Non mi ero reso conto che quell’epoca fosse così lunga
그 일이 힘들지 모르겠어요 = Non so se quel lavoro sarà difficile
내일 날씨가 쌀쌀할지 모르겠어요 = Non so se domani farà fresco

 

 

Se… o no…

In tutti gli esempi precedenti, nella frase viene indicata solo una situazione. È possibile indicare più di una situazione usando più di un verbo o aggettivo collegati a ~는지 all’interno della stessa frase.  Il modo più semplice per farlo è includere la situazione opposta seguita da ~는지. Per esempio:

내일 영화를 볼지 안 볼지 모르겠어요 = Non so se vedrò un film domani o no
수술을 받을지 안 받을지 확실하지 않아요 = Non è certo se subirò un intervento o no
그가 제 말을 들었는지 안 들었는지 모르겠어요 = Non so se lui mi abbia ascoltato o no
저는 엄마가 밥을 먹었는지 안 먹었는지 모르겠어요 = Non so se mia mamma abbia mangiato o no
제가 구한 아르바이트가 좋은지 안 좋은지 모르겠어요 = Non so se il lavoro che ho trovato sia buono o no

Quando si usano verbi diversi da quelli in -하다 (come 먹다), è necessario ripetere di nuovo il verbo per indicare che “non so se mia mamma abbia mangiato o no”. Tuttavia, quando si usano i verbi in 하다, la frase può essere abbreviata eliminando la parola prima di ~하다, quando ripeti il verbo per la seconda volta. Per esempio, invece di dire:

저는 엄마가 공부했는지 안 공부했는지 모르겠어요

Potresti dire:

저는 엄마가 공부했는지 안 했는지 모르겠어요 = Non so se mia mamma abbia studiato o no

Ricorda che i coreani amano accorciare le loro frasi e, eliminando la parola ridondante “공부” alla seconda occorrenza, la frase suonerà più naturale in coreano.

In tutti gli esempi sopra elencati, vengono elencate due possibilità e il parlante sta indicando che non sa quale delle due accadrà. Gli esempi si limitano a presentare gli esiti negativi e positivi della stessa situazione. È possibile elencare due (o più) esiti non correlati tra loro. Per esempio:

내일 공원에 갈지 영화를 볼지 모르겠어요
= Non so se domani vedrò un film o andrò al parco

제가 구한 아르바이트가 좋은지 나쁜지 모르겠어요
= Non so se il lavoro (part-time) che ho trovato sia buono o cattivo

수술을 받을지 그냥 약으로 치료할지 확실하지 않아요
= Non è certo se dovrò sottopormi a un intervento chirurgico o curarmi solo con le medicine

Puoi utilizzare “~지” per formulare una domanda. Per esempio, se stai chiedendo a qualcuno se sa fare qualcosa. La parola più comune che termina la frase sarebbe è “알다”. Per esempio, potresti dire:

서울에 어떻게 가는지 알아요? = Sai come arrivare a Seoul?
그 단어를 어떻게 발음하는지 알아요? = Sai come pronunciare quella parola?
그 학생이 책을 왜 버렸는지 알아요? = Sai perché quello studente ha buttato via il suo libro?
물을 어떻게 막는지 알아요? = Sai come bloccare l’acqua?

Chiamo le proposizioni con ~지 “proposizioni di incertezza”, ma questo è un nome che ho dato loro perché li descrive bene nella maggior parte dei casi. Ci sono delle volte in cui “지” rappresenta qualcosa di certo. Per esempio, le risposte a queste domande sarebbero:

서울에 어떻게 가는지 알아요 = Non so come arrivare a Seoul
그 단어를 어떻게 발음하는지 알아요 = Non so come pronunciare quella parola
그 학생이 책을 왜 버렸는지 알아요 = Non so perché quello studente abbia buttato quel libro

In questi esempi, “지” tecnicamente non rappresenta qualcosa incerto… quindi perché usiamo “지?” In questi casi, l’uso della particella interrogativa nella frase rende più naturale usare “지” come sostantivo invece di “것”.

Nota, inoltre, che c’è un altro modo per dire che qualcuno “sa come fare qualcosa” (che è più basato sull’abilità che sul sapere qualcosa).  Di questo modo se ne parlerà nella Lezione 85.

 

 

Attaccare ~도 a ~지

È comune trovare ~도 attaccato a ~지. Aggiungere ~도 a ~지 può avere due significati:

1) Avere il significato di “anche” o “neanche” che ~도 di solito ha. Per esempio:

저는 밥 먹었어요 = Ho mangiato anche il riso
밥을 먹었어요 = Io anche ho mangiato il riso
저는 밥 안 먹었어요 = Io neanche ho mangiato il riso

Questo primo significato di ~도 sarà analizzato in una lezione successiva. Quest’uso è più collegato al significato di ~도 che all’uso di ~지. Ti mostrerò una frase esempio così che tu capisca cosa intendo:

문을 열지 몰라요 = Non sai nemmeno come aprire la porta

Focalizziamoci sul significato più ambiguo di ~도, di cui parleremo nel punto #2:

 

2) Avere pochissimo significato o scopo nella frase. Osserva le due frasi seguenti:

내일 비가 올지 모르겠어요 = Potrebbe piovere domani
내일 비가 올지도 모르겠어요 = Potrebbe piovere domani

Supponendo che ~도 non venga aggiunto con il significato descritto al punto #1 (il che è possibile), l’utilizzo di  ~도 non cambia davvero il significato della frase. Lo stesso vale per queste due frasi

내일 공원에 갈지 모르겠어요 = Potrei andare al parco domani
내일 공원에 갈지도 모르겠어요 = Potrei andare al parco domani

Per sette anni, ho provato curiosità per questa specifica sfumatura che ~도 aggiunge a questo tipo di frasi (di nuovo, supponendo che ~도 non è la forma di ~도 del punto  #1). Tutte le mie ricerche, i miei studi, e la mia esposizione alla lingua mi hanno portato a credere che siano essenzialmente la stessa cosa. Ho sempre pensato tra me e me: “Non possono essere esattamente uguali…  ~도 deve avere uno scopo … giusto?”

Recentemente, ne ho parlato con molte persone per cercare di capire meglio questa sfumatura. Voglio mostrarti delle conversazioni che ho avuto con due persone, non solo perché credo che ti aiuterà a comprendere meglio la sottile differenza, ma anche perché ti mostrerà che nemmeno i coreani sanno quale sia la differenza.

La mia prima conversazione l’ho avuta con una persona coreana che parla inglese fluentemente. Di seguito la conversazione:

—————————————————————————————————————-


Io: Spiegami la differenza che percepisci tra queste due frasi:
내일 비가 올지 모르겠어요 = Potrebbe piovere domani
내일 비가 올지도 모르겠어요 = Potrebbe piovere domani

Lei: L’uso di ~도 fa sembrare che tu non sappia se accadrà o no. È possibile che accada, ma è anche possibile che non accada.

Io: Ma questo non è in qualche modo implicito anche nella prima frase?

Lei: Tecnicamente sì, ma sono semplicemente due modi diversi di dire la stessa cosa. Sarebbe come dire “Non so se pioverà domani o no” e “Potrebbe piovere domani”.

Io: Credo che la prima frase che hai detto sarebbe meglio se fosse così:
“내일 비가 올지 안 올지 모르겠어요.”

Lei: Ah, sì. Sento che queste due frasi abbiano esattamente lo stesso significato:
내일 비가 올지도 모르겠어요
내일 비가 올지 안 올지 모르겠어요.
Credo che l’uso di ~도 aggiunga un’ulteriore sfumatura di qualcosa che possa accadere o no.

Dopo aver parlato con questa persona, ho discusso del problema con un’insegnante che insegna grammatica coreana alle superiori. Posso solo presumere che la sua conoscenza della grammatica coreana sia eccellente, sebbene delle volte sia difficile per qualcuno capire la grammatica della propria lingua. In ogni caso, lei non parla inglese e la nostra conversazione si è svolta in coreano. Ecco com’è andata:

Io: Spiegami la differenza di significato che percepisci in queste tre frasi:
내일 비가 올지 모르겠어요
내일 비가 올지도 모르겠어요
내일 비가 올지 안 올지 모르겠어요

Lei: Le prime due frasi sono identiche. Nella terza, stai indicando due possibilità: “potrebbe piovere” o “non potrebbe piovere”.

Io: Ho appena parlato con un’altra persona coreana, e lei ha detto che l’uso di “~도” nella seconda frase implica anch’esso queste due possibilità. Ha detto che la seconda e terza frase hanno lo stesso significato. Cosa ne pensi?

Lei: Non la vedo così. Sento che le prime due siano uguali, e la terza elenchi più possibilità.

Quindi, abbiamo due persone coreane – una che parla inglese in maniera eccellente e l’altra con molta conoscenza della grammatica coreana – che mi hanno dato delle risposte opposte. La mia conclusione, basata sui miei studi, le mie ricerche e l’esposizione alla lingua, è:

~ㄹ/을지 모르다 e
~ㄹ/을지도 모르다

Hanno lo stesso significato, o comunque un significato sostanzialmente identico.

Dammi un minuto per spiegarti quando useresti ~도 in questo caso.

~도 è aggiunto ad alcune proposizioni che sono coniugate al futuro per esprimere l’incertezza di qualcuno riguardo qualcosa che accadrà in futuro (o meno). Solitamente non incontrerai ~도 aggiunto a un proposizione al passato o al presente a meno che non abbia il significato di cui abbiamo parlato nel punto #1.

~도 non è aggiunto alle proposizioni incerte che contengono una particella interrogativa. Per esempio, sarebbe strano dire:
비가 언제 올지도 모르겠어요
Questa “regola” mi porta a credere che lo scopo di ~도 sia più vicino al significato di “se o no”, come descritto dalla persona coreana nella nostra conversazione. Proprio come aggiungere “o no” alla seguente frase italiana suonerebbe innaturale, sarebbe innaturale aggiungere “~도” alla sua traduzione coreana:
비가 언제 올지도 모르겠어요 = Non so quando pioverà o no

Di nuovo, quest’uso di ~도 non è l’uso del punto #1. In questo caso,  ~도 può essere aggiunto a  ~는지, ~았/었는지 o ~ㄹ/을지 con il significato che ~도 di solito possiede quando è aggiunto ai sostantivi. Può anche essere aggiunto alle proposizioni incerte che contengono una particella interrogativa. Parlerò di questo significato in una lezione futura.

Wow. Tutto questo lavoro per comprendere una sillaba.
Non abbiamo ancora finita. La sillaba (지) ha un altro significato … uno più semplice da esaminare.

 

 

Ho fatto X per Y – 지

Finora, questa lezione ha spiegato il significato di ~는지 come principio grammaticale che si lega alla proposizione precedente. Per esempio:

저는 친구가 어디 가는지 모르겠어요 = Non so dove stia andando il mio amico

Quando ~는지 è aggiunto a 가다, nota che non c’è spazio tra 가다, ~는 o 지. In questo caso, ~지 non è un sostantivo ma solo parte di un principio grammaticale più ampio che può essere attaccato a verbi o aggettivi.

지 ha un altro significato, che non ha niente a che fare con il significato di ~지 che è stato descritto precedentemente in questa lezione. Mi piacerebbe parlare anche di questo significato in questa lezione.

In quest’altro significato, vedrai ~지 utilizzato dopo un verbo con ~ㄴ/은 attaccato al verbo stesso.

Nota che ~ㄴ/은 è la stessa aggiunta  dei verbi al passato di  ~는 것

Per esempio, vedrai:

사귀다 + ㄴ/은 지 = 사귄 지
먹다 + ㄴ/은 지 먹은 지

Voglio prendermi un momento per spiegarti meglio questo esempio.

Ricorda che  ~ㄴ/은 (proprio come ~는 al presente e  ~ㄹ/을 al futuro) è aggiunto ai verbi quando essi descrivono un sostantivo successivo. Per esempio:

우리가 먹 밥 = Il cibo che abbiamo mangiato
우리가 먹 밥 = Il cibo che mangiamo
우리가 먹 밥 = Il cibo che mangeremo

Allo stesso modo, anche 지 è un sostantivo. Tuttavia, questo è il tipo di sostantivo che mi piace definire come uno “pseudo-sostantivo”. Questi sono i sostantivi che possono essere descritti da un verbo (usando ~는 것) o da un aggettivo (proprio come ogni altro sostantivo), ma che non possono essere usati da soli.

Imparerai diversi tipi di questi sostantivi nel corso dei tuoi studi di coreano. Di seguito sono riportati alcuni degli pseudo-sostantivi che incontrerai a breve:

적 in ~ㄴ/은 적이 없다 | Introdotto nella Lezione 32
(Per esempio: 그것을 한 적이 없어요 = Non l’ho fatto)

수 in ~ㄹ/을 수 있다 | Introdotto nella Lezione 45
(Per esempio: 그것을 할 수 있어요 = Non posso farlo)

줄 in ~ㄹ/을 줄 알다 | Introdotto nella Lezione 85
(Per esempio: 그것을 할 줄 알아요 = So come farlo)

Permettimi di spiegarti la situazione in cui puoi usare “지.”

Di nuovo, se posizionato dopo un verbo a cui è attaccato ~ㄴ/은:

사귄 지
먹은 지

… e se seguito da un’indicazione del tempo:

사귄 지 6개월
먹은 지 5분

… e poi seguito da 되다 coniugato al passato:

사귄 지 6개월 됐다
먹은 지 5분 됐다

Ricorda, 지 è ufficialmente un sostantivo. I sostantivi hanno un significato. Il significato di “지” è la rappresentazione del periodo di tempo che è passato da quando l’azione si è svolta fino al presente. Per un italiano, è difficile immaginare che un sostantivo rappresenti un periodo di tempo figurato come questo. Questa è come immagino nella mia testa il significato di “지” nella costruzione “사귄 지 6개월 됐다:

Inseriamo questa costruzione in una frase e guarda come ciò possa essere tradotto.

여자 친구랑 사귄 지 6개월 됐어

Le possibili traduzioni potrebbero essere:
= Esco con la mia ragazza da sei mesi
= Sono passati sei mesi da quando ho iniziato/esco con la mia ragazza

Facciamo un altro esempio, in particolare uno che illustra l’importanza del contesto per comprendere queste frasi:

밥을 먹은 지 5분 됐다

Immagina di stare mangiando, e un tuo amico entra nella stanza e ti vede mangiare. Se il tuo amico ti chiedesse “da quanto tempo stai mangiando?” potresti rispondere:

밥을 먹은 지 5분 됐다
= Sto mangiando da cinque minuti
= Sono passati cinque minuti da quando ho iniziato a mangiare

Tuttavia, immagina che tu non stia mangiando, e il tuo amico entri nella stanza e veda che non stai mangiando. Se il tuo amico ti chiedesse “Quando è stata l’ultima volta che hai mangiato?” (Da quanto tempo non mangi?), potresti rispondere con la stessa frase di sopra.
Ricorda, “지” rappresenta il periodo di tempo da quando l’azione si è svolta fino al presente. È possibile che l’azione sia ancora in corso, ma è anche possibile che l’azione si sia conclusa. Nel caso in cui l’azione si sia conclusa, e qualcuno volesse indicare quanto tempo è passato da quando si è svolta, la frase coreana sarebbe la stessa dal caso in cui l’azione sia continuando. La frase coreana potrebbe essere la stessa, ma la traduzione italiana sarebbe diversa a causa del contesto. Per esempio, in risposta al tuo amico che ti chiede “quando è stata l’ultima che hai mangiato?”, potresti rispondere:

밥을 먹은 지 5분 됐다
= Non mangio da cinque minuti
= Sono passati cinque minuti dall’ultima volta che ho mangiato

Questa è la spiegazione per 지. Prima di approfondire l’argomento, vediamo alcuni esempi per familiarizzare con questo tipo di frasi.

Negli esempi qui sopra, le traduzioni implicano che l’azione sia ancora in corso, e quindi, chi parla si riferisce a quanto tempo è passato da quando l’azione è iniziata.

한국에서 산 지 25년 됐어요
= Vivo in Corea da 25 anni
= Sono passati 25 anni da quando vivo (ho iniziato a vivere) in Corea

강아지를 기른 지 10년 됐어요
= Allevo un cane da 10 anni
= Sono passati 10 anni da quando allevo (ho iniziato ad allevare) un cane

그 그룹이 훈련을 받은 지 다섯 시간 됐어요
= Quel gruppo riceve una formazione da 5 ore
= Sono passate 5 ore da quando quel gruppo riceve (ha iniziato a ricevere) una formazione

이 아르바이트를 한 지 2 주일 됐어요
= Ho questo lavoro part-time da due settimane
= Sono passate due settimane da quando ho (ho iniziato ad avere) questo lavoro part-time

한국에 온 지 2년 됐어요
= Sono in Corea da due anni
= Sono passati due anni da quando sono venuto in Corea

Parliamo di alcune cose.

Ho già discusso dell’idea che “지” può essere usato nella frase “밥을 먹은 지 5분 됐다” per riferirsi al tempo trascorso (fino al presente) da quando qualcuno ha iniziato a mangiare, o da quando ha finito di mangiare. Bisognerebbe basarsi sul contesto per sapere nello specifico quale traduzione sia più appropriata.

Questa possibilità di due significati si applica solo ad alcuni verbi. Per esempio:

밥을 먹은 지 5분 됐다

Questo può significare

= Sto mangiando da cinque minuti (nel caso in cui tu stia ancora mangiando), o
= Non mangio da cinque minuti/Sono passati cinque minuti dall’ultima volta che ho mangiato (nel caso in cui non stai più mangiando)

Tuttavia, torniamo alla prima frase che abbiamo creato con 지:

여자 친구랑 사귄 지 6개월 됐어

Come hai visto, questa frase può avere il seguente significato:

= Sono passati sei mesi da quando ho iniziato a uscire/sto uscendo con la mia fidanzata

Affinché la traduzione qui sopra funzioni, dovresti ancora uscire con la tua fidanzata. Tuttavia, se al momento non stai più uscendo con la tua fidanzata, non potresti usare questa frase. In altre parole, la frase sopra non potrebbe tradursi come “Sono passati sei mesi da quando uscivo con la mia fidanzata”. Per creare questa frase, dovresti usare il verbo opposto, per esempio:

여자 친구랑 헤어진 지 6개월 됐어 = Sono passati sei mesi da quando ho rotto con la mia fidanzata

Allo stesso modo, guarda la seguente frase con le traduzioni fornite:

이제 결혼한 지 1년 됐어요
= Sono sposato da un anno
= È passato un anno da quando mi sono sposato

La frase sopra può essere usata se sei ancora sposato, ma non se non lo sei più.

Nel tentativo di capire quali verbi possono avere questo doppio significato – il mio cervello continua a dirmi che dipenda dal fatto che il verbo sia in grado o meno di ripetersi o continuare. Per esempio, quando mangi, l’atto di mangiare non avviene in un istante, ma l’azione si sviluppa progressivamente.

Quando ti alleni, l’atto di allenarsi non avviene in un singolo istante, ma l’azione continua a svilupparsi. Se ti stai allenando intensamente e sei molto sudato, il tuo amico potrebbe chiederti “Da quanto tempo ti alleni?”. In risposta, potrebbe dire:

운동한 지 한 시간 됐어요
= Mi alleno da un’ora
= È passata un’ora da quando ho iniziato ad allenarmi

Tuttavia, se tu rientrassi a casa e gettassi la tua borsa da palestra sul divano, il tuo amico potrebbe chiederti “Da quanto tempo non ti alleni (hai smesso di allenarti)?”. In risposta, potresti dire di nuovo:

운동한 지 한 시간 됐어요
= Non mi alleno da un’ora
= È passata un’ora da quando ho smesso di allenarmi

Quando fai la doccia, l’atto di fare la doccia non avviene in un istante, e l’azione continua a svilupparsi. Se sei nella doccia, il tuo amico potrebbe chiederti “Da quanto tempo sei sotto la doccia?” In risposta, potresti dire:

샤워한 지 10분 됐어요
= Sono sotto la doccia da 10 minuti
= Sono passati 10 minuti da quando ho iniziato a farmi la doccia

Tuttavia, se il tuo amico sente l’odore della tua ascella e lo trova molto sgradevole, il tuo amico potrebbe chiederti “Da quanto non fai una doccia?” In risposta, potresti di nuovo dire:

샤워한 지 10분 됐어요
= Non faccio la doccia da 10 minuti
= Sono passati 10 minuti da quando non mi faccio una doccia

Tuttavia, alcune parole non continuano a svilupparsi. Per esempio, 결혼하다 si riferisce all’atto di sposarsi, non allo stato di essere sposato. Non inizia né finisce, semplicemente accade. Pertanto, se dicessi:

이제 결혼한 지 1년 됐어요

Devi essere ancora sposato per dire questa frase. Non hai mai “iniziato” a sposarti. Non hai mai “finito” di sposarti. Ti sei solo sposato, e “지” rappresenta il tempo da quel punto fino al presente.

Questo si applica anche alla parola “오다,” che hai già visto prima nell’esempio:

한국에 온 지 2년 됐어요
= Sono in Corea da 2 anni
= Sono passati 2 anni da quando sono venuto in Corea

In questo caso, 오다 si riferisce all’azione (completa) di arrivare in Corea. Non inizia e non finisce. Semplicemente accade, e “지”rappresenta il tempo da quel punto fino al presente. Quindi, per pronunciare quella frase, dovresti essere ancora in Corea.

Un altro esempio è la parola “졸업하다” (diplomarsi/laurearsi):

고등학교를 졸업한 지 1년 됐어요
= Mi sono laureato un anno fa
= È passato un anno da quando mi sono laureato

Per dire questa frase, avresti dovuto conseguire la laurea. Non hai mai “iniziato” a laurearti. Non hai mai “finito” di laurearti. Ti sei solo laureato, e  “지” rappresenta il tempo da quel punto fino al presente.

La buona notizia è che nelle conversazioni reali non è mai così complicato. L’unico motivo per cui è così complicato è perché le frasi che sto fornendo sono prive di contesto. Nelle conversazioni quotidiane, è più semplice cogliere il significato usando altre informazioni. Inoltre, è anche possibile indicare nello specifico che c’è stato un certo periodo di tempo da quando l’azione è finita. Per farlo, puoi descrivere “지” con una frase negativa. Per esempio:

우리가 안 만난 지 2주일 됐어요 = Non ci vediamo da due settimane
밥을 안 먹은 지 아홉 시간 됐어요 = Non mangio da nove ore
용돈을 안 받은 지 1년 됐어요 = Non ricevo un’indennità da un anno

지 si riferisce al periodo di tempo che intercorre tra il momento in cui si verifica un’azione fino al presente. Non puoi usare  지 per riferirsi a un momento che si è concluso in un altro momento nel passato. Se si vuole indicare il periodo di tempo in cui si è verificata un’azione nel passato, si possono usare frasi come:

저는 두 시간 동안 먹었어요 = Ho mangiato per due ore

Un italiano noterà subito che “Ho mangiato per due ore” e “Avevo mangiato per due ore” non hanno esattamente lo stesso significato. I coreani non distinguono tra questi due significati nelle loro frasi e si basano sul contesto per chiarire il significato. 

Puoi usare questo stesso tipo di frase per fare domande riguardo quanto tempo qualcuno sta facendo qualcosa utilizzando 얼마나 o parole come 오래. Per esempio:

한국어를 공부한 지 얼마나 되었어요? = Da quanto tempo studi coreano?
운동한 지 오래 됐어? = Ti alleni da molto tempo?

Di solito si usa la costruzione“얼마 안 되다” per indicare che non hai fatto qualcosa per molto tempo. Per esempio:

제가 한국에서 산 지 얼마 안 됐어요 = Non vivo in Corea da molto tempo
제가 우리 학교에서 일한 지 얼마 안 됐어요 = Non lavoro nella nostra scuola da molto tempo

Nella Lezione 28 hai visto anche che questo è uno dei casi accettabili in cui ~은 può essere aggiunto a 있다. Per esempio:

여기에 있은 지 얼마나 되었어요? = Da quanto tempo sei qui?

Questo è tutto per questa lezione!

For two weeks only, we are running a sale on all of our Workbooks. Get more them for 50% off!