Menu Close

Leçon 30: Une clause incertaine avec ~는지, J’ai fait X pendant…: ~ㄴ/은 지 X 됐다

Click here for a Workbook to go along with this lesson.

 

Vocabulaire

Cliquez sur le mot français pour voir des informations et des exemples de ce mot en usage. Il se peut que vous ne compreniez pas toute la grammaire dans les phrases d’exemple, mais la plupart de la grammaire utilisée sera introduite à la fin de l’unité 2. Utilisez ces phrases pour vous donner une idée de la façon dont chaque mot peut être utilisé, et peut-être même pour vous exposer à la grammaire que vous apprendrez sous peu.

Un fichier PDF présentant ces mots et des informations supplémentaires est disponible ici.

Noms :

택배 = livraison

가격 = prix

용돈 = indemnité

아르바이트 = job à mi-temps

= une lumière

시인 = poète

주제 = sujet

그룹 = groupe

요금 = tarif, prix

위치 = position, localisation

해안 = la côte

가정 = famille

재료 = les matériaux, les ingrédients

자유 = liberté

책임 = responsabilité

입구 = entrée, chemin d’accès

출구 = sortie, voie de sortie

출입 = entrer et sortir

수술 = chirurgie, opération

훈련 = entrainement

비상 = urgence

계단 = escaliers, marches

전통 = tradition, culture, héritage

호선 = une ligne de métro

기간 = une période de temps

구체적 = détaillée, spécifique

Verbes :

꺼내다 = retirer, enlever quelque chose

전하다 = transmettre, délivrer

정하다 = fixer

줄이다 = réduire, diminuer

데려오다 = amener une personne (venir)

데려가다 = amener une personne ( aller)

막다 = faire obstruction, bloquer

허락하다 = permettre

버리다 = jeter

잊어버리다 = oublier

벌다 = gagner (de l’argent)

기르다 = élever (un enfant, un animal de compagnie), cultiver (une plante)

조심하다 = agir avec prudence

관리하다 = gérer, d’administrer

치료하다 =  traiter, guérir

헤어지다 = rompre avec une personne

Verbes passifs :

줄다 = être réduit, diminué

깨지다 = être brisé, fissuré, cassé

Adjectifs :

쌀쌀하다 = être frileux

밝다 = être brillant

목마르다 = avoir soif

Pour vous aider à mémoriser ces mots, essayez d’utiliser notre Memrise tool.

 

 

Introduction

Jusqu’à présent, vous avez beaucoup (probablement trop !) appris sur l’utilisation de ~는 것 (ou l’un de ses dérivés) avec une clause pour décrire un nom à venir. Par exemple :

내가 가고 있는 곳 = l’endroit où je vais

내가 만난 사람 = la personne que j’ai rencontrée
내가 먹을 음식 = la nourriture que je vais manger

Dans cette leçon, vous apprendrez à ajouter ~는지 pour indiquer que la clause précédente est une supposition ou quelque chose d’incertain. Commençons.

 

 

Une clause d’incertitude: ~는지

Je ne savais pas quel titre donner à “~는지”, mais j’ai trouvé la “clause d’incertitude” qui, selon moi, le décrit bien. En plaçant ~는지 à la fin d’une clause, vous pouvez indiquer que la clause est une sorte de supposition, de question ou d’incertitude.

Une situation courante où il y a incertitude est lorsqu’il y a un mot d’interrogation dans une phrase. Par exemple :

저는 친구가 어디 가는 것을 몰라요

Si on décompose cette phrase en morceaux plus simples, on obtient :

저는 (-) 몰라요 = Je ne sais pas (–)

Qu’est-ce que vous ne savez pas ? Vous ne connaissez pas le nom entre parenthèses :

저는 (친구가 어디 가는 것을) 몰라요

La phrase est donc la suivante :

저는 친구가 어디 가는 것을 몰라요 = Je ne sais pas où va mon ami

Cependant, comme “친구가 어디 가는 것” est incertain, il faudrait ajouter ~는지 à la clause au lieu de ~는 것. Par exemple :

저는 친구가 어디 가는지 몰라요 = Je ne sais pas où va mon ami

Il convient également de souligner ici que le futur ~겠다 est couramment ajouté à 모르다 dans ce type de phrases. Lorsque 모르다 est utilisé de cette manière (comme “모르겠다”), il n’a pas de sens au futur. Il s’agit plutôt d’une façon courante (et légèrement plus polie) de dire que l’on “ne sait pas quelque chose”. Par conséquent, il serait plus courant de voir la phrase ci-dessus écrite ou parlée comme :

저는 친구가 어디 가는지 모르겠어요 = Je ne sais pas où va mon ami

Vous continuerez à voir “모르겠다” utilisé à la place de la conjugaison au présent de 모르다 dans la suite de cette leçon et tout au long de vos études coréennes.

Par défaut, si une clause contient un mot de question (누구, 뭐, 언제, 어디, 왜, etc…) ~는지 est généralement ajouté en raison de l’incertitude qu’il contient. Par exemple :

엄마가 누구랑 먹는지 모르겠어요 = Je ne sais pas avec qui maman mange
엄마가 뭐 먹는지 모르겠어요= Je ne sais pas ce que maman mange
엄마가 어디서 먹는지 모르겠어요 = Je ne sais pas où maman mange
엄마가 왜 먹는지 모르겠어요 = Je ne sais pas pourquoi maman mange

Cependant, il n’est pas nécessaire d’inclure un mot de question pour utiliser ~는지. Il suffit qu’il y ait une incertitude dans la phrase. Lorsqu’il n’y a pas de mot de question dans une phrase qui comprend “~는지”, le mot français « si” est généralement utilisé. Par exemple :

엄마가 지금 먹고 있는지 모르겠어요 = Je ne sais pas si maman mange en ce moment

Vous trouverez ci-dessous d’autres exemples. Notez également que le dernier mot de la phrase ne doit pas nécessairement être “모르다”. Tout verbe ou adjectif qui a un sens en même temps que la clause incertaine précédente peut être utilisé. Par exemple :

그 사람을 왜 데려오는지 물어봤어요
= Je lui ai demandé pourquoi il amène cette personne

비상출입구가 어디 있는지 찾았어요
= Nous avons trouvé où se trouve la sortie de secours

해안까지 어떻게 가는지 물어봤어요
= J’ai demandé comment se rendre à la plage ou sur la côte

엄마가 무슨 재료를 쓰고 있는지 모르겠어요
= Je ne sais pas quels ingrédients maman utilise

정부가 외국인 선생님 예산을 왜 줄이는지 모르겠어요
= Je ne sais pas pourquoi le gouvernement diminue le budget pour les enseignants étrangers

학생들은 선생님들이 돈을 얼마나 버는지 몰라요
= Les étudiants ne savent pas combien d’argent gagnent les enseignants

저는 그 학생이 어느 대학교를 다니는지 기억(이) 안 나요
= Je ne me souviens pas de quelle université est cet étudiant

 

 

Au passé:

Le même concept peut être utilisé pour indiquer une supposition, une question ou une incertitude au passé. Pour l’exprimer, il convient d’ajouter ~았/었 au verbe à la fin de la clause d’incertitude, suivi de ~는지. Par exemple :

저는 엄마가 왜 먹었는지 모르겠어요 = Je ne sais pas pourquoi maman a mangé
저는 엄마가 뭐 먹었는지 모르겠어요 = Je ne sais pas ce que maman a mangé
저는 엄마가 언제 먹었는지 모르겠어요 = Je ne sais pas quand maman a mangé
저는 엄마가 어디서 먹었는지 모르겠어요 = Je ne sais pas où maman a mangé
저는 엄마가 밥을 먹었는지 모르겠어요 = Je ne sais pas si maman a mangé

Le format ci-dessus (en utilisant ~았/었는지) est officiellement correct en coréen. Toutefois, en ce qui concerne la parole, il est très courant d’entendre que ~ㄴ/은지 est utilisé à la place. Par exemple :

저는 엄마가 왜 먹은지 모르겠어요 = Je ne sais pas pourquoi maman a mangé
저는 엄마가 뭐 먹은지 모르겠어요 = Je ne sais pas ce que maman a mangé
저는 엄마가 언제 먹은지 모르겠어요 = Je ne sais pas quand maman a mangé
저는 엄마가 어디서 먹은지 모르겠어요 = Je ne sais pas où maman a mangé
저는 엄마가 밥을 먹은지 모르겠어요 = Je ne sais pas si maman a mangé

Il n’y a pas vraiment de différence entre les deux séries de phrases, surtout en ce qui concerne la parole. Les deux séries de phrases semblent naturelles pour un Coréen. Cependant, la forme grammaticale correcte est d’utiliser ~았/었는지, et l’utilisation de ~ㄴ/은지 est plus utilisée en coréen parlé.

Autres exemples :

그 셔츠를 언제 버렸는지 기억이 안 나요 = Je ne me souviens pas quand j’ai jeté cette chemise
열쇠를 어디 두었는지 잊어버렸어요 = J’oublie où j’ai mis mes clés
우리가 이것을 언제 정했는지 모르겠어요 = Je ne sais pas quand nous l’avons fixé
그가 저에게 무슨 말을 전했는지 기억이 안 나요 = Je ne me souviens pas de ce que cette personne m’a dit (transmis à moi)

 

Au futur :

Le même concept peut être utilisé pour indiquer une supposition, une question ou une incertitude au futur. Pour l’exprimer, il convient d’ajouter ~ㄹ/을 au verbe à la fin de la clause d’incertitude, suivi de ~지. Par exemple :

택배가 언제 올지 모르겠어요 = Je ne sais pas quand la livraison viendra
용돈을 얼마나 줄지 모르겠어요 = Je ne sais pas combien d’argent de poche je dois donner
오후에 비가 올지 모르겠어요 = Je ne sais pas s’il va pleuvoir dans l’après-midi
수술을 받을지 확실하지 않아요 = Il n’est pas certain que je me fasse opérer
내일 공원에 갈지 모르겠어요 = Je ne sais pas si j’irai au parc demain
내일 영화를 볼지 모르겠어요 = I don’t know if I will see a movie tomorrow

Lorsque la clause incertaine ne comporte pas de mot d’interrogation, il est courant d’utiliser le mot ” pourrait ” dans la traduction française. Par exemple

오후에 비가 올지 모르겠어요 = Il pourrait pleuvoir dans l’après-midi demain
수술을 받을지 모르겠어요 = Je pourrais être opéré
내일 공원에 갈지 모르겠어요 = Je pourrais aller au parc demain
내일 영화를 볼지 모르겠어요 = Je vais peut-être voir un film demain

Les anglophones sont souvent confus sur la façon dont une même phrase coréenne peut apparemment se traduire en différentes choses en français. Ma réponse est la suivante : Ils ne traduisent pas pour des choses différentes. L’usage coréen de “~ㄹ/을지 몰라요” indique simplement que quelque chose peut ou ne peut pas se produire. Les deux traductions ci-dessus (“I don’t know if” et “might…”) indiquent que quelque chose peut ou ne peut pas se produire. N’oubliez pas qu’il est parfois difficile de traduire parfaitement une phrase coréenne en français. C’est pourquoi je vous suggère toujours de comprendre le sens général de la phrase coréenne, et d’essayer de vous concentrer moins sur les traductions françaises données. La nuance de l’utilisation de “~ㄹ/을지 몰라요” peut traduire de nombreuses choses en français, qui (du fait qu’il s’agit d’une langue complètement différente) ne peuvent pas parfaitement décrire cette nuance.

 

 

Utiliser ~는지 avec des adjectifs

Il est également possible de joindre ~는지 à une clause incertaine qui est précédée d’un adjectif. Toutefois, au lieu d’ajouter ~는지, il convient d’ajouter ~ㄴ/은지. Remarquez que la différence entre ~는지 et ~ㄴ/은지 est la même que celle que l’on obtient en ajoutant ~는 ou ~ㄴ/은 aux verbes et adjectifs pour décrire un nom à venir. Par exemple :

먹는 것

가는 것
행복한 것

밝은 것

Vous trouverez ci-dessous quelques exemples d’utilisation de ~ㄴ/은지 avec des adjectifs :

제가 준 것이 괜찮은지 모르겠어요 = Je ne sais pas si la chose que j’ai donnée est bonne
이 빛이 충분히 밝은지 모르겠어요 = Je ne sais pas si cette lumière est assez forte
제가 구한 아르바이트가 좋은지 모르겠어요 = Je ne sais pas si l’emploi que j’ai trouvé est bien.
제가 가져온 자료가 충분한지 모르겠어요 = Je ne sais pas si j’ai apporté suffisamment de matériel
제가 강아지를 기르고 싶은지 모르겠어요 = Je ne sais pas si je veux élever un chiot
그 책이 얼마나 긴지 모르겠어요 = Je ne sais pas quelle est la longueur de ce livre

Pour utiliser cette forme avec des adjectifs au passé ou au futur, vous pouvez ajouter la même chose qu’avec les verbes. Par exemple :

그 시대가 그렇게 길었는지 깨닫지 못했어요 = Je n’avais pas réalisé que cette époque était si longue
그 일이 힘들지 모르겠어요 = Je ne sais pas si ce travail sera difficile
내일 날씨가 쌀쌀할지 모르겠어요 = Je ne sais pas si le temps sera froid demain

 

 

Si… ou non…

Dans tous les exemples ci-dessus, une seule situation est indiquée dans la phrase. Il est possible d’indiquer plusieurs situations en utilisant plusieurs verbes ou adjectifs liés à ~는지 dans la phrase. La façon la plus simple de le faire est d’inclure la situation opposée, suivie de ~는지. Par exemple:

내일 영화를 볼지 안 볼지 모르겠어요 = Je ne sais pas si je verrai un film demain ou non
수술을 받을지 안 받을지 확실하지 않아요 = Il n’est pas certain que je me fasse opérer ou non
그가 제 말을 들었는지 안 들었는지 모르겠어요 = Je ne sais pas s’il m’a écouté ou non
저는 엄마가 밥을 먹었는지 안 먹었는지 모르겠어요 = Je ne sais pas si maman a mangé ou non
제가 구한 아르바이트가 좋은지 안 좋은지 모르겠어요 = Je ne sais pas si l’emploi que j’ai trouvé est bon ou non

Lorsque vous avez affaire à des verbes qui ne sont pas sur 하다 (comme 먹다), vous devez réécrire le verbe pour indiquer “Je ne sais pas si maman a mangé ou non”. Toutefois, lorsqu’il s’agit de verbes 하다, la phrase peut généralement être raccourcie en éliminant le mot précédant ~하다 lorsque vous prononcez le verbe une deuxième fois. Par exemple, au lieu de dire :

저는 엄마가 공부했는지 안 공부했는지 모르겠어요

On peut dire ça comme ça :

저는 엄마가 공부했는지 안 했는지 모르겠어요 = Je ne sais pas si maman a étudié ou non

N’oubliez pas que les Coréens aiment raccourcir leurs phrases, et qu’il est plus naturel de supprimer le redondant “공부” la deuxième fois en coréen.

Dans tous les exemples ci-dessus, deux possibilités sont énumérées, et le locuteur indique qu’il ne sait pas laquelle des deux se produira. Les exemples ci-dessus utilisent simplement les résultats positifs et négatifs d’une même situation. Il est également possible d’énumérer deux résultats (ou plus) qui ne sont pas liés l’un à l’autre. Par exemple :

내일 공원에 갈지 영화를 볼지 모르겠어요
= Je ne sais pas si je vais voir un film ou aller au parc demain

제가 구한 아르바이트가 좋은지 나쁜지 모르겠어요
= Je ne sais pas si l’emploi (à temps partiel) que j’ai trouvé est bon ou mauvais

수술을 받을지 그냥 약으로 치료할지 확실하지 않아요
= Il n’est pas certain que je me fasse opérer ou que je me fasse juste soigner par des médicaments

Vous pouvez également utiliser “~지” pour formuler une question. Par exemple, si vous demandez à quelqu’un s’il sait comment faire quelque chose. Le mot le plus courant qui termine la phrase serait “알다”. Par exemple, vous pouvez dire :

서울에 어떻게 가는지 알아요? = Savez-vous comment vous rendre à Séoul ?
그 단어를 어떻게 발음하는지 알아요? = Savez-vous comment prononcer ce mot ?
그 학생이 책을 왜 버렸는지 알아요? = Savez-vous pourquoi cet étudiant a jeté son livre ?
물을 어떻게 막는지 알아요? = Savez-vous comment bloquer l’eau ?

J’appelle les clauses avec ~지 “clauses d’incertitude”, mais c’est juste un nom que je lui ai donné parce qu’il le décrit bien dans la plupart des situations. Il y a des moments où “지” représente quelque chose de certain. Par exemple, les réponses à ces questions seraient

서울에 어떻게 가는지 알아요 = Je sais comment me rendre à Séoul
그 단어를 어떻게 발음하는지 알아요 = Je sais comment prononcer ce mot
그 학생이 책을 왜 버렸는지 알아요 = Je sais pourquoi cet étudiant a jeté son livre

Dans ces exemples, “지” ne représente pas techniquement quelque chose d’incertain…., alors pourquoi utiliser “지” ? Dans ces cas, l’utilisation du mot interrogatif dans la phrase rend plus naturel d’utiliser “지” comme nom au lieu de “것”.

Notez également qu’il existe une autre façon de dire que l’on “sait comment faire quelque chose” (qui est davantage basée sur la capacité que sur la connaissance de quelque chose). Cette autre façon est abordée dans la Lesson 85.

 

 

 

Ajouter ~도 à ~지

Il est courant de trouver ~도 joint à ~지. L’ajout de ~도 à ~지 peut avoir deux significations :

1) Avoir le “aussi” ou “l’un ou l’autre” signifiant que ~도 a généralement. Par exemple :

저는 밥도 먹었어요 = J’ai mangé du riz aussi
저도 밥을 먹었어요 = J’ai aussi mangé du riz
저는 밥도 안 먹었어요 = Je n’ai pas mangé de riz non plus

Cette première signification de ~도 sera discutée dans une later lesson. Cet usage concerne plutôt l’utilisation de ~도 et n’est pas vraiment lié à l’utilisation de ~지. Je vais juste vous montrer une phrase d’exemple pour que vous compreniez ce que je veux dire :

문을 열지도 몰라요 = Vous ne savez même pas comment ouvrir la porte

Concentrons-nous sur la signification plus ambiguë de ~도, dont il sera question au point 2 :

 

2) Avoir très peu de sens ou d’objet dans une phrase. Regardez les deux phrases ci-dessous :

내일 비가 올지 모르겠어요 = Il pourrait pleuvoir demain
내일 비가 올지도 모르겠어요 = Il pourrait pleuvoir demain

En supposant que ~도 n’est pas ajouté pour avoir la signification décrite au point 1 ci-dessus (ce qui est possible), l’utilisation de ~도 ne change pas vraiment la phrase. Il en va de même pour ces deux phrases :

내일 공원에 갈지 모르겠어요 = Je pourrais aller au parc demain
내일 공원에 갈지도 모르겠어요 = Je pourrais aller au parc demain

Depuis sept ans, je suis curieux de connaître la nuance spécifique que ~도 ajoute à ce type de phrases (en supposant, encore une fois, que ~도 n’est pas la ~도 du n°1 ci-dessus). Toutes mes recherches, toutes mes études et toute mon exposition à la langue m’ont amené à croire qu’elles sont essentiellement les mêmes. Je me suis toujours dit : “Ils ne peuvent pas être exactement les mêmes… le ~도 doit avoir un but… n’est-ce pas ?

Récemment, j’ai eu des discussions avec de nombreuses personnes pour essayer de mieux comprendre cette nuance. Je veux vous montrer les conversations que j’ai eues avec deux personnes parce que je pense que cela vous aidera non seulement à comprendre à quel point cette différence est subtile, mais cela vous montrera aussi que même les Coréens ne savent pas vraiment quelle est la différence.

Ma première conversation a eu lieu avec un Coréen qui parle couramment le français. Voici comment s’est déroulée notre conversation.

—————————————————————————————————————-

Moi : Expliquez la différence de nuance que vous ressentez entre ces deux phrases :

내일 비가 올지 모르겠어요 = Il pourrait pleuvoir demain
내일 비가 올지도 모르겠어요 = Il pourrait pleuvoir demain

Elle : L’utilisation de ~도 donne l’impression que vous ne savez pas si cela va se produire ou non. Il est possible que cela se produise, mais il est également possible que cela ne se produise pas.

Moi : Mais ce n’est pas aussi implicite dans la première phrase ?

Elle : Techniquement oui, mais c’est juste deux façons différentes de dire le même sens. Ce serait comme dire “Je ne sais pas s’il va pleuvoir demain ou non” et “Il pourrait pleuvoir demain”.

Moi : J’ai l’impression que la première phrase que vous venez de dire serait mieux écrite comme

“내일 비가 올지 안 올지 모르겠어요.”

Elle : Ah, oui. J’ai l’impression que ces deux phrases signifient exactement la même chose :

내일 비가 올지도 모르겠어요
내일 비가 올지 안 올지 모르겠어요.

J’ai l’impression que l’utilisation de ~도 ajoute cette nuance supplémentaire que quelque chose puisse arriver ou non.

—————————————————————————————————————-

Après avoir parlé avec cette personne, j’ai discuté de ce problème avec un professeur qui enseigne la grammaire coréenne à des lycéens coréens. Je ne peux que supposer que sa compréhension de la grammaire coréenne est excellente, bien qu’il soit parfois difficile pour quelqu’un de comprendre la grammaire de sa propre langue. Quoi qu’il en soit, elle ne peut pas parler français et toute notre conversation s’est déroulée en coréen. C’est ainsi que cela s’est passé :

—————————————————————————————————————-

Moi : Expliquez la différence de nuance que vous ressentez entre ces trois phrases :

내일 비가 올지 모르겠어요
내일 비가 올지도 모르겠어요
내일 비가 올지 안 올지 모르겠어요

Elle : Les deux premières phrases sont identiques. Dans la troisième, vous indiquez les deux possibilités “il pourrait pleuvoir” ou “il pourrait ne pas pleuvoir”.

Moi : Je viens de parler avec une autre Coréenne, et elle m’a dit que l’utilisation de “~도” dans la deuxième phrase implique en quelque sorte ces deux possibilités également. Elle a dit que les deuxième et troisième phrases avaient la même signification. Que pensez-vous de cela ?

Elle : Je ne ressens pas cela quand je l’entends. Je pense que les deux premières phrases sont identiques et que la troisième énumère plus de possibilités.

——————————

J’avais donc ici deux Coréens, l’un avec un excellent français et l’autre avec une bonne connaissance de la grammaire coréenne, et ils m’ont donné des réponses contradictoires. La conclusion que je tire de tout cela et de toutes mes études, recherches et expositions à la langue est la suivante :

~ㄹ/을지 모르다 et
~ㄹ/을지도 모르다

ont la même, ou effectivement la même signification.

Permettez-moi de prendre une minute pour vous expliquer quand vous utiliseriez ~도 dans ce cas.

~도 est ajouté aux clauses incertaines qui sont conjuguées au futur pour exprimer l’incertitude de savoir si quelque chose va se produire dans le futur (ou non). En général, vous ne verrez pas ~도 ajouté à une clause incertaine au passé ou au présent, à moins qu’il ne soit utilisé pour avoir le sens indiqué au point 1 ci-dessus.

~도 n’est pas ajouté aux clauses incertaines lorsqu’il y a un mot d’interrogation dans la clause. Par exemple, il ne serait pas naturel de dire quelque chose comme cela :

비가 언제 올지도 모르겠어요

Cette “règle” m’amène à penser que l’objectif de ~도 est un peu plus proche de la signification du “si ou si non” telle qu’elle a été décrite par le Coréen anglophone dans notre conversation. Tout comme il serait contre nature d’ajouter “or not” à la phrase française suivante, il serait contre nature d’ajouter “~도” à sa traduction coréenne :

비가 언제 올지도 모르겠어요 = Je ne sais pas quand il va pleuvoir ou non

Là encore, cet usage n’est pas celui de ~도 du numéro 1 ci-dessus. Dans cet usage, ~도 peut être ajouté à ~는지, ~았/었는지 ou ~ㄹ/을지 pour avoir la signification que ~도 possède habituellement lorsqu’il est ajouté à des noms. Il peut également être ajouté aux clauses incertaines qui comportent des mots d’interrogation. Je discuterai de cette signification dans une prochaine leçon.

Ouah ! Tout ce travail pour comprendre une syllabe.

On n’a pas encore fini. Cette syllabe (지) a une autre signification… plus facile à disséquer.

 

 

 

 

J’ai fait X pendant Y – 지

Jusqu’à présent, cette leçon a expliqué la signification de ~는지 en tant que principe grammatical qui est attaché à sa clause précédente. Par exemple :

저는 친구가 어디 가는지 모르겠어요 = Je ne sais pas où va mon ami

Lorsque ~는지 est ajouté à 가다, notez qu’il n’y a pas d’espace entre 가다, ~는 ou 지. Dans cet usage, ~지 n’est pas un nom mais une partie d’un principe grammatical plus large qui peut être attaché à des verbes ou des adjectifs.

지 a un autre sens, qui n’a rien à voir avec la signification de ~지 décrite plus haut dans cette leçon. J’aimerais également parler de cette autre signification dans cette leçon.

Dans cet autre sens, vous verrez ~지 utilisé après un verbe avec ~ㄴ/은 attaché au verbe.

Remarquez que ~ㄴ/은 est le même ajout qui est ajouté aux verbes au passé de ~는 것

Par exemple, vous verrez :

사귀다 + ㄴ/은 지 = 사귄 지
먹다 + ㄴ/은 지 먹은 지

Je voudrais prendre un moment pour vous expliquer ce que vous voyez ici.

N’oubliez pas que ~ㄴ/은 (tout comme ~는 au présent et ~ㄹ/을 au futur) est ajouté aux verbes lorsqu’ils décrivent un nom à venir. Par exemple :

우리가 먹은 밥 = La nourriture que nous avons mangée
우리가 먹는 밥 = La nourriture que nous mangeons
우리가 먹을 밥 = La nourriture que nous allons manger

À cet égard, 지 est également un nom. Cependant, c’est le type de nom que j’aime appeler un “pseudo-nom”. Ce sont des noms qui peuvent être décrits par un verbe (en utilisant ~는 것) ou par un adjectif (comme tout autre nom), mais ils ne peuvent pas être utilisés seuls.

Vous en apprendrez plus sur ces noms au cours de vos études coréennes. Vous trouverez ci-dessous quelques-uns des pseudo-noms que vous rencontrerez prochainement :

적 in ~ㄴ/은 적이 없다 | Introduit dans la Lesson 32
(Par exemple : 그것을 한 적이 없어요 = je n’ai pas fait ça)

수 in ~ㄹ/을 수 있다 | Introduit dans la Lesson 45
(Par exemple : 그것을 할 수 있어요 = je peux le faire)

줄 in ~ㄹ/을 줄 알다 | Introduit dans la Lesson 85
(Par exemple : 그것을 할 줄 알아요 = je sais comment faire)

Laissez-moi vous expliquer la situation dans laquelle vous pouvez utiliser le pseudonyme “지”.

Encore une fois, lorsqu’il est placé après un verbe avec ~ㄴ/은 attaché :

사귄 지
먹은 지

… et lorsqu’il est suivi d’une indication de l’heure :

사귄 지 6개월
먹은 지 5분

… puis suivi de 되다 conjugué au passé :

사귄 지 6개월 됐다
먹은 지 5분 됐다

N’oubliez pas que 지 est officiellement un nom. Les noms ont une signification. La signification de “지” est la représentation de la période qui s’est écoulée depuis que l’action a eu lieu jusqu’à aujourd’hui. Pour les anglophones, il est difficile d’imaginer qu’un nom représente une période de temps figurée comme celle-ci. C’est l’image que j’ai en tête qui représente la signification de “지” dans la construction “사귄 지 6개월 됐다 :

Mettons cette construction dans une phrase et regardons comment cela pourrait être traduit.

여자 친구랑 사귄 지 6개월 됐어

Des traductions possibles seraient : :
= Je sors avec ma petite amie depuis six mois
= Cela fait six mois que j’ai commencé/que je sors avec ma petite amie

Examinons un autre exemple – plus précisément un exemple qui illustre l’importance du contexte pour la compréhension de ces phrases :

밥을 먹은 지 5분 됐다

Imaginez que vous êtes en train de manger, et que votre ami entre dans la pièce et vous voit manger. Si votre ami vous demande “depuis combien de temps mangez-vous ?”, vous pouvez lui répondre :

밥을 먹은 지 5분 됐다
= Je mange depuis cinq minutes
= Cela fait cinq minutes que j’ai commencé à manger

Cependant, imaginez que vous ne mangez pas et que votre ami entre dans la pièce et vous voit ne pas manger. Si votre ami vous demande “depuis combien de temps n’avez-vous pas mangé ? (Depuis combien de temps n’avez-vous pas mangé ?)”, vous pouvez répondre par la même phrase que celle utilisée ci-dessus. N’oubliez pas que “지” représente la période allant du moment où l’action a eu lieu jusqu’à aujourd’hui. Il est possible que l’action ait encore lieu, mais il est également possible qu’elle ait cessé. Dans le contexte où l’action s’est arrêtée, et où l’on veut indiquer le temps écoulé depuis que quelque chose s’est produit pour la dernière fois, la phrase coréenne peut être la même que le contexte où l’action se poursuit. La phrase coréenne peut être la même, mais la traduction française serait différente en raison de ce contexte. Par exemple, en réponse à votre ami qui vous demande “depuis combien de temps n’avez-vous pas mangé”, vous pouvez répondre :

밥을 먹은 지 5분 됐다
= Je n’ai pas mangé depuis cinq minutes
= Cela fait cinq minutes que je n’ai pas mangé

C’est l’explication de 지. Avant d’entrer dans une discussion plus approfondie, voyons quelques exemples pour vous familiariser avec ce type de phrases.

Dans les exemples de phrases ci-dessous, les traductions supposent que l’action est toujours en cours, et donc, le locuteur fait référence au temps écoulé depuis le début de l’action.

한국에서 산 지 25년 됐어요
= Je vis en Corée depuis 25 ans
= Cela fait 25 ans que j’ai commencé à vivre en Corée

강아지를 기른 지 10년 됐어요
= J’élève un chien depuis 10 ans
= Cela fait 10 ans que j’ai commencé à élever un chien

그 그룹이 훈련을 받은 지 다섯 시간 됐어요
= Ce groupe a reçu une formation de 5 heures
= Cela fait 5 heures que ce groupe a commencé à recevoir une formation

이 아르바이트를 한 지 2 주일 됐어요
= J’ai ce travail à temps partiel depuis 2 semaines
= Cela fait 2 semaines que j’ai commencé ce travail à temps partiel

한국에 온 지 2년 됐어요
= Je suis en Corée depuis 2 ans
= Cela fait 2 ans que je suis venu en Corée

————————-

Discutons de certaines choses.

J’ai déjà discuté de l’idée que “지” dans la phrase “밥을 먹은 지 5분 됐다” peut être utilisé pour désigner le temps qui s’est écoulé (jusqu’à aujourd’hui) depuis que l’on a commencé à manger ou depuis que l’on a fini de manger. Il faut s’appuyer sur le contexte pour savoir précisément quelle traduction est la plus efficace.

Cette possibilité de deux significations ne peut s’appliquer qu’à certains verbes. Par exemple :

밥을 먹은 지 5분 됐다

Cela peut être utilisé pour signifier :

= J’ai mangé pendant cinq minutes (dans le cas où vous êtes en train de manger), ou
= Cela fait cinq minutes que j’ai mangé pour la dernière fois (dans le cas où vous ne mangez pas actuellement)

Cependant, revenons à la première phrase que nous avons créée en utilisant 지 :

여자 친구랑 사귄 지 6개월 됐어

Comme vous l’avez vu, cette phrase peut être utilisée pour avoir la signification suivante :

= Cela fait six mois que j’ai commencé/que je sors avec ma petite amie

Pour que la traduction ci-dessus fonctionne, il faudrait que vous sortiez toujours avec votre petite amie. Cependant, si vous ne sortez pas avec votre petite amie actuellement, vous ne pourrez pas utiliser cette phrase. En d’autres termes, la phrase ci-dessus ne pourrait pas se traduire par “Cela fait six mois que je suis sorti avec ma petite amie”. Pour créer cette phrase, vous devriez utiliser le verbe opposé, par exemple :

여자 친구랑 헤어진 지 6개월 됐어 = Cela fait six mois que j’ai rompu avec ma petite amie

De même, regardez la phrase suivante avec les traductions fournies :

이제 결혼한 지 1년 됐어요
= Je suis marié depuis un an
= Cela fait un an que je me suis marié

La phrase ci-dessus serait utilisée si vous êtes actuellement marié, mais pas si vous n’êtes pas actuellement marié.

En essayant de comprendre quels verbes peuvent avoir ce double sens – mon cerveau n’arrête pas d’essayer de me dire que c’est lié à la capacité ou non du verbe à se répéter ou à se poursuivre. Par exemple, lorsque vous mangez, l’acte de manger n’est pas un instant, et l’action continue à progresser.

Lorsque vous faites de l’exercice, l’acte d’exercer n’est pas un instant, et l’action continue à progresser. Si vous faites beaucoup d’exercice et que vous avez l’air en sueur, votre ami vous demandera peut-être “depuis combien de temps avez-vous commencé à faire de l’exercice ? En réponse, vous pourriez dire : “Depuis combien de temps avez-vous commencé à faire de l’exercice ?

운동한 지 한 시간 됐어요
= J’ai fait de l’exercice pendant une heure
= Cela fait une heure que j’ai commencé à faire de l’exercice

Cependant, si vous venez de rentrer à la maison et de jeter votre sac d’exercice sur le canapé, votre ami pourrait vous demander “depuis combien de temps n’avez-vous pas fait d’exercice (ou cessé d’en faire) ? En réponse, vous pourriez à nouveau dire :

운동한 지 한 시간 됐어요
= Je n’ai pas fait d’exercice depuis une heure\
= Cela fait une heure que j’ai arrêté de faire de l’exercice

Lorsque vous prenez une douche, l’acte de se doucher n’est pas un instant, et l’action continue à progresser. Si vous êtes sous la douche, votre ami peut vous demander “depuis combien de temps n’avez-vous pas commencé à vous doucher ? En réponse, vous pourriez dire :

샤워한 지 10분 됐어요
= Je me suis douché pendant 10 minutes
= Cela fait 10 minutes que j’ai commencé à me doucher

Cependant, si votre ami sent votre aisselle et la trouve très puante, il peut vous demander “depuis combien de temps n’avez-vous pas pris de douche ? En réponse, vous pourriez à nouveau dire :

샤워한 지 10분 됐어요
= Je n’ai pas pris de douche depuis 10 minutes
= Cela fait 10 minutes que j’ai arrêté de me doucher

Cependant, certains mots ne continuent pas à progresser. Par exemple, 결혼하다 fait référence à l’acte de se marier, et non à l’état d’être marié. Cela ne commence pas et ne s’arrête pas – cela arrive, c’est tout. En tant que tel, si je devais dire :

이제 결혼한 지 1년 됐어요

Il faudrait être encore marié pour dire cette phrase. Tu n’as jamais “commencé” à te marier. Tu n’as jamais “arrêté” de te marier. Tu viens de te marier, et “지” représente le temps écoulé depuis ce moment jusqu’à aujourd’hui.

Cela peut également s’appliquer au mot “오다”, que vous avez déjà vu dans une phrase d’exemple plus tôt :

한국에 온 지 2년 됐어요
= Je suis en Corée depuis 2 ans
= Cela fait 2 ans que je suis venu en Corée

Dans ce cas, 오다 fait référence à l’action (achevée) d’arriver en Corée. Elle ne commence pas, et ne se termine pas. Elle se produit simplement, et “지” représente le temps écoulé entre ce moment et le moment présent. Ainsi, il faudrait être encore en Corée pour dire cette phrase.

Un autre exemple serait le mot “졸업하다” (pour obtenir un diplôme) :

고등학교를 졸업한 지 1년 됐어요
= J’ai obtenu mon diplôme il y a un an
= Cela fait un an que j’ai obtenu mon diplôme

Il aurait fallu être diplômé pour dire cette phrase. Vous n’avez jamais “commencé” à être diplômé. Vous n’avez jamais “arrêté” d’être diplômé. Vous venez d’obtenir votre diplôme, et “지” représente le temps écoulé entre ce moment et aujourd’hui.

La bonne nouvelle, c’est que ce n’est jamais aussi compliqué dans les conversations réelles. La seule raison pour laquelle cela devient si compliqué est que les phrases que je fournis n’ont pas de contexte. Dans les conversations de tous les jours, il est beaucoup plus facile de saisir le sens en utilisant d’autres informations. En outre, il est également possible d’indiquer spécifiquement qu’il s’est écoulé un certain temps depuis la fin d’une action. Pour ce faire, vous pouvez décrire “지” avec une phrase négative. Par exemple :

우리가 안 만난 지 2주일 됐어요 = On ne s’est pas vu pendant 2 semaines
밥을 안 먹은 지 아홉 시간 됐어요 = Je n’ai pas mangé depuis neuf heures
용돈을 안 받은 지 1년 됐어요 = Je n’ai pas reçu (d’allocation) depuis un an

————————-

지 fait référence à la période de temps entre le moment où une action se produit et le moment présent. Vous ne pouvez pas utiliser 지 pour faire référence à une période qui s’est achevée à un autre moment dans le passé. Si vous voulez indiquer la période de temps pendant laquelle une action s’est produite dans le passé, vous pouvez utiliser des phrases comme celle-ci :

저는 두 시간 동안 먹었어요 = J’ai mangé pendant deux heures

Les anglophones feront rapidement remarquer que “j’ai mangé pendant deux heures” et “j’avais mangé pendant deux heures” n’ont pas exactement les mêmes significations. Les Coréens ne font généralement pas la distinction entre ces deux significations dans leurs phrases et s’appuient plutôt sur le contexte pour clarifier la signification spécifique.

————————-

Vous pouvez également utiliser ce même type de phrase pour poser des questions sur la durée d’une activité en utilisant 얼마나 ou des mots comme 오래. Par exemple :

한국어를 공부한 지 얼마나 되었어요? = Depuis combien de temps étudiez-vous le coréen ?
운동한 지 오래 됐어? = Vous faites de l’exercice depuis longtemps ?

Il est courant d’utiliser la construction “얼마 안 되다” pour indiquer que vous n’avez pas fait quelque chose pendant très longtemps. Par exemple

제가 한국에서 산 지 얼마 안 됐어요 = Je ne vis pas en Corée depuis très longtemps
제가 우리 학교에서 일한 지 얼마 안 됐어요 = Je ne travaille plus dans notre école depuis très longtemps

Vous avez également vu dans la Lesson 28 que c’est l’un des moments acceptables où ~은 peut être ajouté à 있다. Par exemple :

여기에 있은 지 얼마나 되었어요 ? = Depuis combien de temps êtes-vous ici ?

C’est tout pour cette leçon !

Okay, I got it! Take me to the next lesson! Ou,

Click here for a Workbook to go along with this lesson.