Menu Close

Lección 90: El significado de ~잖아(요)

Vocabulario

Sustantivos:
야당 = partido opositor (en política)
여당 = partido dominante (en política)
이익 = beneficio/provecho/ganancia
수도꼭지 = grifo
식후 = después de una comida
식전 = antes de una comida
한숨 = siesta
전용 = para uso exclusivo (del sustantivo anterior)
수료증 = una certificación de haber completado una clase
말대답 = contestar (de forma impertinente)

Verbos:
새다 = gotear, tener una fuga
맞서다 = oponerse, luchar contra
도입하다 = presentar un objeto
반영하다 = reflejar
재활용하다 = reciclar
수강하다 = hacer/tomar un curso
수료하다 = terminar un curso

Verbos Pasivos:
종료되다 = estar terminado, completo, cerrado

Adjetivos:
곱다 = ser hermoso
촌스럽다 = que un estilo se vea raro
꼼꼼하다 = ser meticuloso

Adverbios y otras palabras:
꼼꼼히 = meticulosamente/precisamente

Para memorizar este vocabulario, puedes utilizar nuestro curso de Memrise (en inglés).

 

 

Introducción

En esta lección aprenderás cómo terminar oraciones con ~잖아 o ~잖아요. Aunque es una terminación muy común en conversaciones coreanas, a veces puede ser difícil darse cuenta de lo que significa exactamente. La razón principal por la que sucede eso es porque es difícil traducirlo directamente. En esta lección habrá muchos ejemplos que describirán específicamente la situación en la que se puede usar este principio gramatical.

¡Empecemos!

 

El significado de ~잖아(요)

Como ya mencioné, añadir ~잖아 o ~잖아요 a la última palabra de una oración es muy común. El significado que crea la construcción es muy difícil de traducir, pero fácil de describir. Por eso, al leer las oraciones de ejemplo en esta lección, pon más atención a las descripciones después de las oraciones más que a la traducción.

~잖아 o ~잖아요 puede añadirse a verbos, adjetivos o a 이다 al final de una oración. Crea un significado que vagamente se traduce como “como sabes/tú sabes/no se te olvide que…”. En la práctica esto se usa cuando estás hablándole a alguien que ya sabe (o debería saber) lo que estás diciendo y estás afirmándole a la persona que sabe (o debería saber) lo que dijiste. Una palabra común con la que verás ~잖아 o ~잖아요 añadido es 맞다. Por ejemplo:

맞잖아요! = ¡Le dije que era correcto/Debería saber que era correcto!

Descripción de cuándo se usaría:

Imagina que estás con un amigo y alguien les pregunta cuál es la capital de Canadá. Dices que la capital de Canadá es Ottawa y tu amigo dice que la capital es Vancouver. Después de debatir un poco, la persona que les preguntó dice que la capital de Canadá es Ottawa. En este caso, le podrías decir a tu amigo: 오타와가 맞잖아! = ¡Te dije que Ottawa era correcto/deberías saber que Ottawa era correcto!

De manera similar, si sabe que la capital de Canadá no es Vancouver – y tu amigo debería saber eso también, podrías decir:

밴쿠버 아니잖아! = ¡No es Vancouver/Deberías saber que no es Vancouver!

————————

Veamos otros ejemplos de ~잖아(요). Para que te acostumbres a su uso, te daré descripciones detalladas de la situación en la que se usaría cada oración:

내일은 토요일이잖아요! 그래서 우리가 일찍 가야 될 것 같아요 = ¡Deberías saber que mañana es domingo, así que probablemente deberíamos ir temprano!

Descripción de cuándo se usaría:

Imagina que estás discutiendo con un amigo sobre la hora a la que deberías ir al parque mañana. Como mañana es domingo sabes que probablemente habrá un montón de personas. Tu amigo también debería saber esto, así que puedes usar ~잖아(요) para indicar que esa información ya debería saberse. Por eso, le puedes decir a tu amigo: “¡que no se le olvide/debería saber que mañana es domingo, así que deberíamos ir temprano por eso!”

————————

나는 돈이 없잖아! = ¡Que no se te olvide que no tengo dinero/Deberías saber que no tengo dinero!

Descripción de cuándo se usaría:

Imagina que estás con tu novio(a) pero no tienes dinero (cosa que no recomiendo, pero podría suceder si se te olvida la billetera o algo así). Le dices que se te olvidó la billetera y por eso no tienes dinero. Tiempo después te pide que le compres un café, a lo que puedes responder “¡Que no se te olvide que no tengo dinero/deberías saber que no tengo dinero!”. Ya que anteriormente le dijiste que no tienes dinero y debería saber esa información.

————————

윌리가 배고프잖아! = ¡Willy tiene hambre/Deberían saber que Willy tiene hambre/No se les olvide que tiene hambre!

Descripción de cuándo se usaría:

Bueno, en realidad mi nombre es “Willy” y escuché esta oración en la mañana. Explicaré la situación en la que se usó. Estaba en la casa de mi esposa y estábamos hablando de lo que íbamos a hacer para almorzar. Mi suegra sugirió que hiciéramos algo pequeño a lo que mi suegro respondió “윌리가 배고프잖아!”

Como ya mencioné en el ejemplo anterior – lo importante es recordar que con este significado el receptor ya debería saber lo que se dice. En este caso, yo (en realidad) siempre tengo hambre y mi suegro estaba haciéndole la afirmación a su esposa de que “¡no se te olvide, Willy come mucho y va a tener hambre si cocinamos algo pequeño!”

————————

~잖아(요) también se usa comúnmente cuando está describiendo alguna situación larga (como una historia). Cuando eso sucede (en cualquier idioma) es común dar algún tipo de historia de trasfondo que es normalmente de conocimiento común antes de llegar a la historia real. Por ejemplo:

제가 어제 회사에서 조금 아팠잖아요… 그래서 집에 가서 밥을 먹고 갑자기 토했어요~ 그래서 병원에 갔어요 = Ayer estaba un poco enfermo en el trabajo… Así que fui casa y comí, de repente vomité~ Por lo que fui al hospital-

Descripción de cuándo se usaría:

Imagina que estás en el trabajo el día después de que estuviste enfermo. Un compañero oyó de alguien que fuiste al hospital anoche. Te pregunta por qué fuiste y tu respuesta es “recuerda/no se te olvide/como ya sabes, estaba enfermo ayer… entonces fui a casa y comí, y de repente, vomité, así que fui al hospital”. Observa que en este ejemplo, el receptor debería saber que estabas enfermo ayer.

————————

선생님이 왜 화가 났냐고? 선생님에게 말대답을 했잖아! 선생님에게 그렇게 맞서면 당연히 선생님이 화가 나실 거예요 = ¿Preguntó por qué el maestro estaba enojado? ¡Debería saber que es porque usted le contestó de manera impertinente! Si se enfrenta al maestro de esa manera, obviamente se va a enojar

Descripción de cuándo se usaría:

Imagina que estás hablándole a tu amigo y te dice que está en castigo en la escuela. Te dice que no entiende por qué terminó ahí. En respuesta a eso, le puedes decir que “le contestó al maestro”. En esta situación tu amigo debería saber que le contestó al maestro (por supuesto, él fue quien lo hizo). Le puedes afirmar que él lo sabe diciéndole “선생님에게 말대답을 했잖아”.

————————

수료증을 받고 싶으면 수료를 해야 돼요. 근데 당신이 수료를 아직 안 했잖아요 = Si quiere la certificación de la clase, necesita terminarla. Pero debería saber que todavía no la ha terminado

Descripción de cuándo se usaría:

Imagina que estás pidiendo una certificación de una clase. Le estás hablando a alguien de la oficina de administración, que está tratando de decirte que necesitas terminar la clase para poder obtener la certificación. En esta situación, la persona en la oficina te puede decir “debería saber que no ha terminado su clase”.

 

————————

그거를 거기다가 버리지 마! 플라스틱을 재활용해야 되잖아 = ¡No botes eso ahí! Deberías saber que tenemos que reciclar los plásticos.

Descripción de cuándo se usaría:

Imagina que estás con tu hijo y tira una botella de plástico en el basurero normal. Le enseñaste muchas veces que reciclar es importante, así que él debería saber que tiene que botar la botella de plástico en el recipiente de reciclaje. En ese momento, podrías decir “deberías saber que nosotros/tú deberías/deberíamos reciclar el plástico”.

————————

Abajo hay más ejemplos sin las descripciones largas. Observa que uso “deberías/debería saber” para traducir la sensación de ~잖아(요). Esta no es una forma perfectamente exacta de describir el matiz de ~잖아(요), pero es lo mejor que puedo hacer.

너무 촌스러워 보이잖아 = ¡Deberías saber que te ves muy raro!
수도꼭지를 안 잠갔잖아! = ¡Deberías saber que no cerraste el grifo!
이 서비스는 이미 종료됐잖아 = Deberías saber que este servicio ya terminó
이 길은 자전거 전용 길이잖아요 = Debería saber que este camino es solo para bicicletas

그렇게 하면 우리에게 이익이 없잖아요
= Debería saber que si lo hacemos de esa manera no tendremos ganancia

여당이 야당보다 권력이 훨씬 크잖아요
= Debería saber que el partido dominante tiene más poder que el partido opositor

내일 우리가 그 제품을 도입할 거잖아
= Deberías saber que tenemos que presentar ese producto mañana

그 약을 식전 말고 식후에 먹어야 되잖아요
= Debería saber que debe tomar esa medicina después de la comida y no antes

오늘 운동하자고? 나는 어제 한숨도 못 잤잖아!
= ¿Dijiste “ejercitemos hoy”? ¡Deberías saber que no dormí ni un poco anoche!

선생님이 이 시험이 성적에 반영되지 않는다고 그랬잖아요
= Debería saber que el maestro dijo que este examen no se mostrará en nuestra nota

그 사원이 항상 꼼꼼하잖아! 이 일도 잘할 수 있을 것 같아
= Deberías saber que ese empleado siempre trabaja meticulosamente. Pienso que podrá hacer bien este trabajo también

여기 물이 새잖아요. 그래서 우리가 테이프로 구멍을 막아야 돼요
= Deberías saber que aquí hay una fuga de agua. Por eso, deberíamos cubrir el hoyo con cinta

제가 한 달 동안 꼼꼼히 수강을 했잖아요. 그래서 제가 환경 문제에 대해 많이 배웠어요
= Debería saber que tomé la clase meticulosamente el mes pasado. Así que aprendí mucho sobre los problemas ambientales

————

Algunas cosas que tienes que tener en cuenta antes de que terminemos:

Nunca se añaden otros principios al final de 잖아(요). Por eso, siempre lo verás al final de una oración.

Mi esposa siempre me dice que añadir ~잖아(요) al final de una oración hace que suenes como grosero o malo. Casi como si dijeras “¡TE DIJE que era así!”. Aunque ella dice eso, constantemente escucho a las personas usar ~잖아(요) sin que suenen o se vean enojados. Sin embargo, ella me dice que deberías ser cuidadoso si lo usas con personas muy mayores o con alguien que merece mucho respeto.

En una lección reciente aprendiste ~알다시피 y cómo se usa para decir “como usted sabe”. Aunque ~알다시피 y ~잖아(요) tienen usos diferentes, su significado es bastante similar. Por eso, sugiero que si quieres usar “~잖아(요)” con una persona mayor – considera usar primero ~알다시피. Por ejemplo, si tu jefe te preguntara por qué llegaste tarde al trabajo ayer, podrías decir:

제가 어제 아팠잖아요! = ¡Que no se le olvide/debería saber que estaba enfermo ayer!

Pero si dices esa oración, estás (de alguna manera) afirmándole a tu jefe que debería saber que estabas enfermo, lo que podría sonar grosero. En vez de eso, podrías decir:

부장님도 아시다시피 저는 어제 아파서 회사에 늦게 왔어요 = Como usted sabe, estaba enfermo ayer, así que llegué tarde

Si dijeras esta oración, sonaría mucho más respetuoso y probablemente no te meterías en problemas.

————————

Además de todo esto, ~잖아(요) generalmente se añade a 있다. Esta estructura no se debería ver como los significados de “있다” y “잖아(요)” combinados. Sino que “있잖아” o “있잖아요” se pueden ver como una unidad. “있잖아” o “있잖아요” normalmente se usan al principio de oraciones cuando alguien está tratando de pensar qué decir o si están indicando que tienen algo que decir. Por ejemplo:

있잖아… 오늘은 재활용을 해야 되는 날이야 = Así que, como tú sabes… Hoy es el día de reciclar

¡Eso es todo por esta lección!

Da click aquí para ver un libro de trabajo para esta lección (en inglés).

Da click aquí para ver Historias Cortas especialmente hechas para aprendices de este nivel (en inglés).

¡Entendido! Vamos a la siguiente lección.