Lección 83: Expresando Sorpresa o Admiración: ~네(요)

Vocabulario

Sustantivos:
서류 = documentos, papeles
외과 = el campo de estudio de la cirugía
욕실 = baño
점검 = inspección
연예 = entretenimiento
선배 = el sénior de uno
금액 = una cantidad de dinero
잔돈 = cambio, vuelto
진통제 = analgésico
계좌 = cuenta (de banco)

Verbos:
수출하다 = exportar
수입하다 = importar
귀가하다 = volver a casa
갚다 = devolver dinero a alguien
분실하다 = perder un objeto
신고하다 = reportar a la policía, gobierno, alguien
돌보다 = cuidar

Adjetivos:
불친절하다 = no ser amable
비다 = ser/estar vacío
심각하다 = estar/ser serio, crítico

Adverbios y otras palabras:
한동안 = por un momento
수시로 = frecuentemente
최선 = la mejor forma o el mejor plan

Para memorizar este vocabulario, puedes utilizar nuestro curso de Memrise (en inglés).

 

 

Introducción

En esta lección aprenderás el significado de añadirle “~네(요)” a oraciones. Este principio gramatical tiene un significado y uso muy similar a ~구나/군/군요, que aprendiste en la lección anterior.

¡Empecemos!

Expresando sorpresa o admiración: ~네(요)

En la lección anterior, viste cómo añadir ~구나/군/군요 al final de una oración y que el emisor puede usar este principio gramatical para indicar que está sorprendido sobre un hecho en específico. Por ejemplo:

이 상황이 아주 심각하구나
= Ah, no sabía que esta situación es muy seria

그 사람이 조금 불친절하구나
= Ah, no sabía que esa persona es un poco antipática

한국어를 배우는 최선의 방법이 이 웹사이트로 배우는 것이구나
= Ah, no sabía que la mejor manera/método de aprender coreano es a través de este sitio web

Al igual que con ~구나/군/군요, un emisor puede usar “~네(요)” para expresar sorpresa sobre la información que acaba de recibir. La pregunta que todos los que aprenden coreano tienen es: ¿cuál es la diferencia entre “~구나/군/군요” y “~네(요)”?

La diferencia es muy sutil y casi en ninguna situación necesita distinguirse. En ningún examen verás alguna pregunta que te diga que diferencies los dos – y nadie te preguntaría tampoco que los distingas. Sin embargo, de eso no es lo que trata este sitio web – y yo me enorgullezco de ser capaz de distinguir cosas que no necesitan ser distinguidas.

Antes de que distingamos dos cosas que parecen idénticas, primero veamos algunos ejemplos de “~네(요)”. ~네(요) se añade directamente a la raíz de verbos, adjetivos y de 이다 cuando un emisor expresa sorpresa sobre una situación del presente. Por ejemplo:

아들이 귀엽네요 = Ah, no sabía que su hijo es tan lindo
욕실이 아주 깨끗하네요 = Guau, el baño está muy limpio
이 음식점은 음식이 정말 맛있네요 = Guau, la comida de este restaurante es muy deliciosa
선생님! 영어를 너무 잘하시네요! = ¡Maestro! No sabía que era tan bueno en inglés

Ahora, ¿cómo podemos distinguir “~구나/군/군요” de “~네(요)?”

Recuerda lo que dije sobre “~구나/군/군요” en la lección anterior – que la mayoría de la sensación con este principio gramatical es que el emisor se está hablando a sí mismo.

Aunque “~네(요)” también podría verse de la misma forma, siento que se da en menos escala comparado a “~구나/군/군요”. Es decir, cuando dices “~네(요)”, aunque una parte de la sensación es hablarse a sí mismo (como el 60%), la otra parte (como 40%) es dirigida a la otra persona en la conversación. Compara esto con la proporción de 90% – 10% que estimé con “~구나/~군/~군요” en la lección anterior.

Me gustaría compartirte un diálogo que me llevó a pensar sobre estas absurdas estimaciones.

Uno de mis estudiantes en mi escuela (coreana) vino a mi oficina, donde uno de mis compañeros me estaba hablando en inglés. El estudiante inmediatamente le dijo al maestro:

“선생님! 영어를 너무 잘하시네요!” = ¡Maestro! No sabía que era tan bueno en inglés

El maestro, en respuesta, dijo “아니야~ 너무 못해!” = No, ¡soy muy malo!

Observa que el emisor le respondió al estudiante, lo que recalca que el estudiante dijo no solo se lo dijo a él mismo sino también al maestro.

Pero si el estudiante viniera y dijera:

선생님! 영어를 너무 잘 하시군요 = ¡Maestro! No sabía que era tan bueno en inglés

La probabilidad de que el maestro respondiera sería más baja, porque la mayor parte de la oración la persona se la dijo a sí misma y no a la otra persona.

Además de esto, aunque “~구나/군/군요” y “~네(요)” se podrían intercambiar entre sí en casi cada situación, “~네(요)” se usaría más probablemente cuando el emisor está sorprendido de un hecho del que se acaba de dar cuenta. Por otro lado, “~구나/군/군요” se usaría más probablemente cuando que el emisor simplemente se da cuenta de un hecho mundano que no sabía anteriormente. De nuevo, digo específicamente que se “usaría con más probabilidad” porque ninguno de ellos es exclusivo, y podrías técnicamente usar “~구나/군/군요” o “~네(요)” en cualquier situación.

En la novela coreana que estoy leyendo ahora, un papá le pregunta a su hija cuál fue la última cosa que le dijo a su mamá (que está en coma). La hija piensa que la última cosa que le dijo fue:

엄마! 어린이 집 다녀왔습니다 = ¡Mamá! Ya vine de la guardería

Sin embargo, el papá cree que fue:

엄마 학교 다녀왔습니다 = ¡Mamá! Ya vine de la escuela

La hija eventualmente convence al papá de que ella tiene razón. A lo que el papá le responde:

그랬어? 그랬구나. 어린이집이었구나. 아빠가 깜빡했네.
= ¿Fue así? Ah, no sabía que fue así. No sabía que era de la guardería. Supongo que se me olvidó

En este ejemplo, el papá usa en la misma oración “네(요)” y “~구나/군/군요” para dar a entender que se acaba de dar cuenta de alto algo.

Bueno, suficiente sobre rompernos la cabeza en una lección. Veamos más ejemplos. Trata de no poner atención a la traducción porque es difícil traducir “sorpresas” o “descubrimientos”:

Primero, en presente:

아! 잔돈이 없네 = Ah, no sabía que no tenía cambio
선배가 춤을 잘 추네요 = Ah, no sabía que nuestro sénior baila tan bien
금액이 많이 나오네요 = Ah, no sabía que la cantidad de dinero es tanta
계좌가 완전히 비어 있네 = Ah, no me di cuenta de que mi cuenta está completamente vacía
이 진통제가 진짜 잘 드네 = Guau, este analgésico de verdad funciona
너의 남편이 애기를 잘 돌보네 = Ah, tu esposo cuida bien al bebé
그 회사가 그 제품도 수입하네 = Ah, esa compañía también importa ese producto
외과 의사가 되는 것이 제일 어렵네요 = Guau, convertirse en un cirujano es la cosa más difícil

En pasado, ~네(요) puede añadirse directamente a ~았/었. Por ejemplo:

밥을 빨리 먹었네 = Ah, comiste muy rápido
점검을 벌써 받았네 = Ah, ya te hicieron la inspección
분실한 돈을 찾았네 = Oh, encontraste el dinero que perdiste
서류를 빨리 정리했네 = Oh, organizaste rápido los papeles
우리 계좌로 돈을 이미 보냈네 = Oh, ya gastaste el dinero de nuestra cuenta
아! 그래서 그 제품을 수출을 못 했네 = Oh, así que es por eso que no pudiste exportar ese producto

——————————————–

En la Lección 35, aprendiste a añadir ~겠다 para expresar posibilidad. En esta lección, describí que eso comúnmente se hace cuando el emisor ve o escucha algo y está afirmando que “debe ser el caso” basado en esa evidencia. Es común añadirle ~네(요) a ~겠다 en estos casos para expresar la sorpresa de uno sobre la evidencia. Por ejemplo:

아프겠네 = Oh, eso debe doler
힘들겠네! = Oh, ¡eso debe ser difícil!
돈이 부족하겠네 = Oh, probablemente no tendremos dinero suficiente
빚을 빨리 갚아야 되겠네 = Oh, debería pagar esta deuda rápido
오늘 일찍 귀가해야 되겠네 = Oh, debería ir temprano a casa hoy
안전 점검을 수시로 해야 되겠네 = Oh, debería hacer una revisión de seguridad frecuentemente
이것을 정부에 신고를 안 해도 되겠네 = Oh, probablemente no debería reportar esto al gobierno

——————————————–

En la lección anterior, aprendiste a añadir “~구나/군/군요” a 그렇다. También es común añadir ~네(요) 그렇다.

“그렇네(요)” comúnmente se usa cuando otra persona expresa un hecho por primera vez (usualmente algo que el receptor no sabía o reconocía hasta ese momento). Mientras se expresa el hecho, el receptor está presenciando el hecho por primera vez. Por ejemplo, observa cómo describo el siguiente intercambio:

Persona 1: 비가 많이 와요! = ¡Está lloviendo mucho!

Esta persona podría haber sabido este hecho desde siempre, no tiene que presenciar que está lloviendo mucho por primera vez. Solo está diciéndolo a alguien que probablemente no sabe que está lloviendo mucho.

Persona 2: 그렇네! = Ah, ¡es así! (¡Ah! De verdad está lloviendo mucho)

Esta persona probablemente no sabía que estaba lloviendo tanto y probablemente está presenciando la lluvia torrencial por primera vez hoy. Mientras ve la lluvia la Persona 1 dice “¡Está lloviendo mucho!”. En ese momento esta persona puede expresar su sorpresa al decir “그렇네!”

Este es otro ejemplo:

Persona 1: 오늘 점심은 피자야! = ¡El almuerzo de hoy es pizza!
Persona 2: 그렇네! = Ah, ¡es así! (¡Ah, de verdad el almuerzo es pizza!)

La Persona 2 probablemente no sabía que el almuerzo de hoy era pizza y probablemente está viendo el menú por primera vez. Mientras ve el menú la Persona 1 se dice “¡El almuerzo de hoy es pizza!” En ese momento la Persona 2 puede expresar su sorpresa al decir “그렇네!”

¡Eso es todo por esta lección!

Da click aquí para ver libro de trabajo para esta lección (en inglés).

Da click aquí para ver Historias Cortas especialmente hechas para aprendices de este nivel (en inglés).

¿Todo bien con lo que has aprendido en las Lecciones 76 – 83? ¿Por qué no haces el Mini-Test? Ahí podrás poner a prueba tu conocimiento de esas lecciones.

¿No quieres hacer el test ahora? Da click aquí para saltar al siguiente grupo de lecciones: Lecciones 84 – 91.