Menu Close

Leçon 22 : Poser des questions en coréen : Comment, Quoi, Lequel, Combien

Passez votre souris sur n’importe quel mot pour voir des exemples de ce terme utilisé (vous ne pourrez probablement pas comprendre la grammaire dans les phrases à ce stade, mais c’est bon à voir à mesure que vous progressez dans votre apprentissage).

Vous trouverez ici un fichier PDF présentant clairement tous ces mots et exemples de phrases en plus des usages courants et des notes spécifiques.

Noms:
계란 = œufs
자리 = un siège, un endroit pour mettre quelque chose
중요성 = importance, mise en évidence
벌금 = une amende
파일 = fichier
로션 = lotion
습관 = coutumes, habitudes
치마 = jupe
단계 = étape, phase, stade
= une sorte d’acte négatif

Verbes:
차지하다 = occuper un espace
수거하다 = aller collecter, venir chercher
첨부하다 = joindre (un fichier)
찢다 = déchirer, déchiqueter
다녀오다 = aller retour
예상하다 = s’attendre (à quelque chose)

Adjectifs:
올바르다 = être correct
복잡하다 = être compliqué
짧다 = être court, être bref

Adverbes et autres mots :
얼마나 = combien (indénombrable)
= combien (dénombrable)
= quoi
무슨 = quoi
무엇 = quoi
어떤 = quel
어떤= some
어느 = quel
어때? = Comment est/était … ?
대개 = habituellement
바깥 = à l’extérieur
= approximativement
서로= réciproquement
필독 = à lire absolument
며칠 = combien de jours
퍼센트 = pourcentage

Pour vous aider à mémoriser ces mots, essayez d’utiliser notre outil Memrise.

 

 

Introduction

Dans la leçon précédente, vous avez appris comment formuler des phrases de questions en coréen. Dans cette leçon, vous vous appuierez sur ce que vous avez appris dans la leçon 21 en apprenant d’autres façons de poser des questions en coréen. Plus précisément, vous apprendrez comment poser des questions en utilisant les mots suivants : comment, quoi, lequel et combien.

 

 

Comment (어떻게)

어떻게 est le plus simple des mots que vous apprendrez aujourd’hui. Le mot 어떻게 est en fait 어떻다 (un mot que vous ne connaissez pas encore) transformé en adverbe en ajoutant ~게 à la racine (어떻 + 게). Bien que 어떻다 et 어떻게 soient techniquement le même mot, n’y pensez pas de cette façon. Rappelez-vous simplement que 어떻게 signifie “comment”. Vous pouvez utiliser 어떻게 pour demander comment quelqu’un fait un verbe, mais il ne peut pas être placé avant un adjectif ou un adverbe en coréen pour signifier “comment (adjectif/adverbe)”. Par exemple :

“Apprendre” est un verbe, vous pouvez donc utiliser 어떻게 dans la phrase suivante :

Comment avez-vous appris ?

” Beau ” est un adjectif. “Souvent” est un adverbe. Ce qui signifie que vous ne pouvez pas utiliser 어떻게 dans les phrases suivantes :

Comment votre petite amie est-elle belle ?

À quelle fréquence allez-vous à l’école ? (how often)

Vous apprendrez plus tard dans cette leçon un autre mot (얼마나) à utiliser dans ces phrases.

어떻게 est un adverbe, vous pouvez donc le placer dans les phrases très librement. Vous pouvez l’utiliser pour poser des questions au passé, au présent ou au futur. Par exemple :

그것을 어떻게 해요? = Comment faites-vous cela ?
한국어를 어떻게 배웠어요? = Comment avez-vous appris le coréen ?
그 자리를 어떻게 찾았어요? = Comment avez-vous trouvé cette place ?
그 파일을 어떻게 보낼 거예요? = Comment allez-vous envoyer ce fichier ?

Une chose qui est différente entre l’anglais et le coréen est que lorsque vous demandez “que pensez-vous de…”, si vous voulez dire cela en coréen, vous devez utiliser l’équivalent de “comment pensez-vous de…” :

그 여자에 대해 어떻게 생각해요? = Que pensez-vous de cette fille ?

C’est à peu près tout ce que vous devez savoir en ce qui concerne “어떻게”, mais il y a encore plus à savoir sur le mot 어떻다.

 

어때?
Le mot 어떻다 est rarement utilisé comme 어떻다 dans les phrases. En fait, si vous demandiez aux Coréens s’ils pensent que “어떻다” et “어떻게” sont le même mot, ils répondraient probablement que ce sont deux mots complètement différents.

En plus de 어떻게, il existe une autre façon d’utiliser 어떻다 dans les phrases. En conjuguant, 어떻다 peut devenir “어때”. Je vais vous montrer comment 어떻다 se transforme en 어때, mais vous n’avez vraiment pas à vous soucier de la façon dont il est modifié (il n’y a que quelques autres mots en coréen qui peuvent prendre une transformation similaire).

  1. 어떻다 est un adjectif
  2. ~아/어하다 peut être ajouté à certains adjectifs (Vous connaissez déjà 좋다 + ~아/어하다 = 좋아하다)
  3. L’ajout de ~아/어하다 entraîne la suppression de ㅎ (vous en saurez plus à ce sujet dans la next lesson)
  4. 어떠하다 peut se conjuguer en 어떠해
  5. Dites 어떠해 assez vite et il apparaîtra sous la forme “어때”.

어때 est utilisé pour dire “comment est/était le…” ou “à quoi pensez-vous… ? Il est utilisé lorsque vous voulez demander l’avis/évaluation de quelqu’un sur quelque chose. En coréen, il semble plus naturel que la chose que vous demandez avec “어때” n’ait pas de particule. Par exemple :

남자 친구 어때? = Comment est votre petit ami ? (est-il bon/mauvais/mignon/etc… ?)

Il est aussi très couramment utilisé au présent pour dire “et si… ?/que pensez-vous de… ? Par exemple :

점심 어때? = Que diriez-vous d’un déjeuner ? / Que pensez-vous du déjeuner ?

Pensez à cet exemple. Vous et moi sommes en train de chercher parmi un tas de photos, en essayant de trouver la meilleure pour ma photo de profil sur Facebook. J’en trouve une qui me plaît, mais je veux vous demander “que pensez-vous de cette photo/comment cette photo ? Dans ce cas, je peux dire :

이 사진(이) 어때? = Que pensez-vous de cette photo ?

En fait, 어때 est probablement le mot le plus souvent mal traduit par les Coréens apprenant l’anglais. Si vous demandez à un Coréen ce que signifie “어때”, il vous répondra que cela signifie ” pourquoi pas “. Parfois, c’est vrai, mais 어때 ne peut être utilisé comme ” pourquoi pas ” que dans un nombre limité de cas. Dans l’exemple que je viens de donner sur le choix d’une bonne photo, 어때 peut être traduit par “pourquoi pas”. Mais qu’en est-il par exemple du petit ami ?

Qu’en est-il de votre petit ami ? (how about your boyfriend ?)

Cela semble bizarre, et la plupart des anglophones ne pourraient probablement même pas comprendre le sens de cette phrase.

Essayez un jour. Si vous avez un ami coréen (qui ne parle pas un anglais parfait à 100 %), demandez-lui comment dire “한국 어때 ?” en anglais. Je vous garantis qu’il vous dira « How about Korea ?”. Mais en réalité, cela devrait se traduire par “Que pensez-vous de la Corée ? / Comment est la Corée ?

~요 peut être ajouté à 어때 pour le rendre plus formel. De même, 어때 peut être mis au passé pour poser des questions sur le passé. Mais notez que même si vous posez des questions sur le passé, il n’est pas nécessaire à 100 % d’utiliser 어때 au passé :

시험 어땠어요? = Comment s’est passé l’examen ? / Que pensez-vous de l’examen ? (était-il dur/faible ?)
점심 어땠어요? = Comment s’est passé le déjeuner ? / Qu’avez-vous pensé du déjeuner ? (était-il délicieux ?)

 

 

Quoi (뭐/무엇/무슨)

Maintenant que vous avez appris toutes les manières simples de poser des questions, travaillons sur les manières plus difficiles. Trouver comment demander “quoi” en coréen est probablement la chose la plus difficile que vous rencontrerez (grammaticalement) pendant un certain temps. Il y a essentiellement trois façons de dire “quoi” :

뭐 – qui est un pronom
무엇 – qui est un pronom
무슨 – qui est un mot qui peut être placé avant les noms pour les décrire

Laissez-moi vous expliquer comment chacun d’entre eux est utilisé.

 

뭐 et 무엇

Ces deux éléments ont essentiellement la même signification et la même fonction. Permettez-moi d’abord de vous présenter 뭐.

뭐 peut être utilisé de la même manière que 언제, 어디 et 누구. C’est-à-dire pour représenter une chose inconnue dans une phrase. Par exemple :

밥을 먹었어 = J’ai mangé du riz
뭐 먹었어요? = Qu’as-tu mangé ?

계란을 샀어요 = J’ai acheté des œufs
뭐 샀어요? = Qu’avez-vous acheté ?

Comme 누구 (comme vous l’avez appris dans la leçon précédente), “뭐” et ” quoi ” agissent comme des pronoms dans leurs phrases respectives. Plus d’exemples :

파일을 첨부했어요 = J’ai joint le fichier
뭐 첨부했어요? = Qu’avez-vous joint ?

치마를 입었어요 = J’ai mis une jupe
뭐 입었어요? = Qu’avez-vous mis/porté ?

Les particules ne sont généralement pas jointes à 뭐 lorsque l’on pose une question de ce type. Par exemple, celles-ci ne seraient pas naturelles :

뭐를 먹었어요 ?
뭐를 첨부했어요 ?
뭐를 입었어요 ?

L’une des fois où il est possible d’attacher une particule à 뭐, c’est lorsqu’on demande à quelqu’un à quoi il se réfère dans une phrase précédente où un nom a été omis. Par exemple, si vous regardez ce dialogue :

Person 1: 저는 많이 먹었어요 = J’ai beaucoup mangé
Person 2: 뭐를? = quoi ? (vous avez mangé beaucoup de quoi ?)

Ici, la première personne n’a pas indiqué spécifiquement ce qu’elle a mangé. La deuxième personne demande des précisions sur ce qu’elle a mangé et peut utiliser “뭐를”. Ici, “뭐” est essentiellement le nom qui a été omis dans la phrase précédente.

무엇 est très similaire à 뭐. Toutefois, il est plus courant de joindre ~을 à 무엇 qu’à 뭐. Par exemple :

점심을 먹었어? = Avez-vous déjeuné ?
무엇을 먹었어? = Qu’avez-vous mangé ?
무엇을 입었어요? = Qu’avez-vous mis ou porté ?
무엇을 샀어요? = Qu’avez-vous acheté ?

Lorsqu’il est utilisé avant 이다 pour demander ce qu’est quelque chose, il est plus courant d’utiliser 뭐 que 무엇. Par exemple :

이것이 뭐야? = Qu’est-ce que c’est ?
이름이 뭐예요? = Quel est votre nom ?
점심이 뭐야? = Qu’y a-t-il pour le déjeuner ?

Au lieu de :

이것이 무엇이야?
이름이 무엇이야?
점심이 무엇이야?

 

무슨

무슨 se traduit également par “quoi”, mais il est plutôt placé avant les noms pour les décrire.

Par exemple :

그 영화를 보고 싶어요 ? = Voulez-vous voir ce film ?
무서운 영화를 보고 싶어요 싶어요 ? = Voulez-vous voir un film d’horreur ?
무슨 영화를 보고 싶어요? = Quel film voulez-vous voir ?

La forme du dictionnaire de 무슨 est 무슨. Bien qu’il ressemble à un adjectif avec ~ㄴ/은 attaché, le mot lui-même est 무슨, et donc, n’est pas réellement un adjectif. Cependant, il ressemble et se sent comme un adjectif en raison de la façon dont il est utilisé dans les phrases.

무슨 est utilisé lorsque le locuteur ne sait pas ce qu’est un objet et demande ce qu’il peut être. Les situations les plus courantes dans lesquelles vous verrez 무슨 utilisé sont les suivantes :

그것이 무슨 냄새야? = Quelle est cette odeur ?
무슨 생각(을) 해? = A quoi pensez-vous ?
그것이 무슨 소리야? = Quel est ce son ?
무슨 말이야? = Que voulez-vous dire ?

(Les deux derniers exemples sont souvent utilisés pour demander “que voulez-vous dire” ou “je ne comprends pas ce que vous essayez de dire”)

Une des façons dont j’aime penser à 무슨 et à la façon dont on peut le distinguer de 어떤 et 어느 (que vous apprendrez ensuite dans la leçon), est que 무슨 est utilisé lorsque l’orateur pose une question et qu’il n’a aucune idée de la réponse qui sera donnée. La réponse peut être un choix presque illimité d’options. Par exemple, si je pose une question :

무슨 냄새야? = Quelle est cette odeur ?

Je pourrais l’utiliser si je rentre dans une pièce et que je sens quelque chose pour la première fois. De ce fait, je ne connaîtrais pas la source de l’odeur et je n’aurais aucune idée de la réponse à ma question. La réponse pourrait être n’importe où, de “mon pet” à “le grille-pain”.

De même si je demande :

무슨 생각(을) 해? = A quoi pensez-vous ?

Il se peut que je regarde quelqu’un et que je le voie regarder dans l’espace. Dans ce cas, je ne serais même pas capable de deviner ce que cette personne pense, donc je n’ai aucune idée de la réponse à ma question. La réponse pourrait être n’importe où, de “mon avenir” à “manger une pizza”.

Cela semble assez simple, non ? Parlons d’autres mots qui sont souvent confondus avec 무슨.

 

Lequel (어떤/어느)

어떤

어떤 est un autre de ces mots que, bien qu’il ne soit pas un adjectif, nous pouvons placer devant un nom pour le décrire. Par exemple :

그 영화를 보고 싶어요? = Vous voulez voir ce film ?
무서운 영화를 보고 싶어요? = Vous voulez voir un film d’horreur ?
무슨 영화를 보고 싶어요? = Quel film voulez-vous voir ?
어떤 영화를 보고 싶어요? = Quel film voulez-vous voir ?

Ou

그 차를 사고 싶어요? = Vous voulez acheter cette voiture ?
비싼 차를 사고 싶어요? = Vous voulez acheter une voiture chère ?
무슨 차를 사고 싶어요? = Quelle voiture voulez-vous acheter ?
어떤 차를 사고 싶어요? = Quelle voiture voulez-vous acheter ?

La première question que tout apprenant se pose lorsqu’il découvre le site 어떤 est de savoir comment le différencier de ce dernier. 어떤 se traduit généralement par “qui” et 무슨 se traduit généralement par “quoi”. Leurs significations sont très similaires et leurs traductions anglaises respectives ne donnent pas vraiment d’indications sur les différences entre les deux.

La différence est subtile, et à ce stade, vous n’avez pas vraiment besoin de comprendre pleinement en quoi ils sont différents. La différence est même difficile à comprendre pour les Coréens, et l’utilisation de l’une d’entre elles à la place de l’autre crée généralement une phrase ayant essentiellement le même sens. Cela étant dit, permettez-moi de vous présenter brièvement en quoi ils sont différents.

Pour ce qui est de poser des questions, le terme 어떤 est utilisé pour deux raisons principales.

  • Pour choisir parmi une sélection d’options
    Par exemple, dans : “어떤 차를 사고 싶어요 ?” Peut-être vendez-vous des voitures et proposez-vous à une personne une sélection de voitures parmi lesquelles elle peut choisir. Dans ce cas, bien que vous ne connaissiez pas techniquement la réponse à la question, vous pouvez supposer qu’elle proviendra d’un nombre limité de choix donnés.
  • Pour s’informer sur le type de propriétés ou de caractéristiques liées à une personne/un objet
    Par exemple, dans : “어떤 차를 사고 싶어요 ?” Vous demandez peut-être à votre ami le type de voiture qu’il souhaite acheter en fonction de ses caractéristiques. Ici, vous pourriez lui demander s’il veut acheter une camionnette, un SUV, un camion, etc…

En examinant ces deux principaux usages, vous pouvez voir comment 어떤 ne devrait pas être utilisé pour remplacer 무슨 dans la plupart des situations. Par exemple, dans les exemples précédents avec 무슨, je vous ai montré cette phrase :

무슨 냄새야? = Quelle est cette odeur ?

Here, “무슨 냄새야?” serait utilisé lorsque la personne ne connaît pas la source de l’odeur et n’a aucune idée de ce que peut être cette odeur. Comme je l’ai dit précédemment, la réponse à la question indiquerait probablement la source de l’odeur et pourrait littéralement être n’importe quoi, des “pets” au “grille-pain”.

Cependant, il serait ridicule de dire “어떤 냄새야 ?” dans la plupart des situations. Il ne pourrait être vraiment utilisé que si vous demandez à une personne de vous parler des caractéristiques d’une odeur qu’elle sent. Par exemple, imaginez que vous ayez un bouquet de fleurs et que vous mettiez les fleurs au nez de votre ami. Dans ce cas, vous voulez que votre ami vous décrive les caractéristiques de l’odeur – “Est-ce une bonne odeur ? Une odeur fraîche ? Une odeur de rose ?” La réponse à cette question serait probablement de décrire (les caractéristiques) de l’odeur.

Malgré cette distinction, il existe de nombreuses situations où 어떤 et 무슨 pourraient être utilisés de manière interchangeable. Par exemple, demandez à une personne coréenne si elle peut décrire les différences entre les deux phrases :

무슨 영화를 보고 싶어요? = Quel film voulez-vous voir ?
(En théorie, l’orateur n’aurait aucune idée de la réponse à la question)

어떤 영화를 보고 싶어요? = Quel film voulez-vous voir ?
(En théorie, l’orateur aurait donné le choix à l’auditeur ou lui aurait demandé le type de film qu’il souhaite voir [par exemple, une comédie, un film d’horreur ou une histoire d’amour]).

On peut voir dans cette phrase une autre utilisation de 어떤 qui n’a rien à voir avec le fait de poser des questions :

어떤 남자는 어제 여기에 왔어 = Un homme est venu ici hier

Ici, 어떤 est utilisé pour montrer que l’orateur savait qu’un homme était venu, mais qu’il n’était pas sûr de savoir précisément qui il était. Cela peut s’appliquer à d’autres noms également lorsque le locuteur est conscient d’un objet, mais qu’il n’est pas sûr de l’objet spécifique en question. Par exemple

저는 어떤 책을 읽고 있었어요 = Je lisais un livre
(l’orateur ne sait pas exactement quel livre il a lu)

저는 어떤 건물에 들어갔어요 = Je suis entré dans un bâtiment
(l’orateur ne sait pas exactement dans quel bâtiment il est entré)

Juste au moment où vous pensiez pouvoir comprendre cette confusion, nous devons nous pencher sur un autre mot ayant une signification similaire.


어느

Une autre façon de poser ce type de question est de dire 어느. Comme 무슨 et 어떤, 어느 est placé juste avant les noms.

Malheureusement pour votre cerveau, 어느 se traduit par ” lequel “. Par exemple :

그 영화를 보고 싶어요 ? = Voulez-vous voir ce film ?
무서운 영화를 보고 싶어요 싶어요 ? = Voulez-vous voir un film d’horreur ?
무슨 영화를 보고 싶어요? = Quel film voulez-vous voir ?
어떤 영화를 보고 싶어요? = Quel film voulez-vous voir ?
어느 영화를 보고 싶어요? = Which movie do you want to see?

Pour ce qui est de poser des questions, 어느is a été utilisé de la même manière que la première explication que j’ai donnée de 어떤 ci-dessus. C’est-à-dire “pour choisir parmi une sélection d’options”. Elle ne serait pas utilisée pour faire référence au type de caractéristiques ou de propriétés d’un objet, et elle ne serait pas utilisée pour faire référence à quelque chose d’inconnu.

Vous pouvez voir ici que les usages de 무슨, 어떤 et 어느 se chevauchent à plusieurs niveaux. Bien que ce chevauchement soit source de confusion, il permet également d’utiliser chaque mot de manière interchangeable dans la plupart des cas, ce qui rend leur utilisation plus facile que vous ne le pensez. À mon avis, il est tout aussi important de réaliser comment ne pas utiliser chacun de ces mots lorsque l’on pose une question. Laissez-moi vous expliquer brièvement :

 

무슨:
N’utilisez pas ce terme lorsque vous vous renseignez sur le type de caractéristiques ou de propriétés de quelque chose
Ne l’utilisez pas lorsque vous donnez à quelqu’un des options parmi lesquelles choisir
Cependant,
Utilisez cette méthode lorsque vous ne pouvez pas du tout vous attendre à la réponse

어떤:
N’utilisez pas cette méthode lorsque vous posez une question sur un sujet pour lequel vous ne pouvez pas attendre de réponse
Cependant,
Utilisez ce formulaire lorsque vous vous renseignez sur le type de caractéristiques ou de propriétés d’un objet
À utiliser lorsque vous donnez à quelqu’un des options parmi lesquelles choisir

어느:
N’utilisez pas ce terme lorsque vous vous renseignez sur le type de caractéristiques ou de propriétés de quelque chose
N’utilisez pas cette méthode lorsque vous posez une question sur un sujet pour lequel vous ne pouvez pas attendre de réponse
Cependant,
À utiliser lorsque vous donnez à quelqu’un des options parmi lesquelles choisir

Voici un tas d’exemples similaires où chaque mot est utilisé :

무슨 집에서 살아요? = Dans quelle maison habitez-vous ?
어떤 집에서 살아요? = Dans quelle maison habitez-vous ?
어느 집에서 살아요? = Dans quelle maison habitez-vous ?
무슨 대학교를 다녀요? = Dans quelle université allez-vous ?
어떤 대학교를 다녀요? = Dans quelle université allez-vous ?
어느 대학교를 다녀요? = Dans quelle université allez-vous ?

무슨 쪽으로 가고 싶어요? – En général, cela ne se dit pas en coréen. Vous le diriez très probablement en vous tenant dans une rue (ou un endroit similaire), où vous avez le choix entre plusieurs options. C’est pourquoi l’une des options suivantes sera utilisée à la place :

어떤 쪽으로 가고 싶어요? = Par où voulez-vous aller ?
어느 쪽으로 가고 싶어요? = Par où voulez-vous aller ?
무슨 치마를 샀어요? = Quelle jupe avez-vous achetée ?
어떤 치마를 샀어요? = Quelle jupe avez-vous achetée ?
어느 치마를 샀어요? = Quelle jupe avez-vous achetée ?

Ce tableau est tout aussi déroutant, mais il m’a aidé à organiser mes pensées, alors j’ai pensé le présenter ici aussi. J’ai tenté d’organiser les principaux usages de 무슨, 어떤 et 어느.

무슨 어떤 어느
L’objet est inconnu 무슨 냄새야?

Quelle est cette odeur ?

어떤 냄새야?

Cela pourrait être correct, mais ce serait en référence aux caractéristiques de l’odeur, et non à la source.

어느 소리야?

Maladroit

Caractéristiques 그 사람이 무슨 사람이야?

Maladroit

그는 어떤 사람이야?

Quel type de personne est-il ?

그 사람이 어느 사람이야?

Maladroit

Choisir parmi des options

Plus dans Lesson 33

무슨 차를 사고 싶어요?

Quelle voiture voulez-vous acheter ?

(Cela correspond à l’usage “objet inconnu”)

어떤 차를 사고 싶어요?

Quelle voiture voulez-vous acheter ?

(Cela peut également concerner les caractéristiques/le type de voiture)

어느 차를 사고 싶어요?

Quelle voiture voulez-vous acheter ?

Incertitude quant aux détails 나는 무슨 책을 읽었어

Maladroit

나는 어떤 책을 읽었어

J’ai lu un livre

나는 어느 책을 읽었어

Maladroit

C’est un bon début, mais il y a d’autres situations spécifiques où vous pourriez utiliser l’un de ces mots. Par exemple, 어느 a aussi d’autres usages. Vous trouverez des informations sur les autres usages de 어느 dans Lesson 25 et Lesson 72.

En outre, comme 어떤 et 어느 sont utilisées lorsque des options sont données, nous continuerons à parler de ces mots dans la Lesson 33 quand vous apprendrez à donner des options aux gens.

 

 

Combien (dénombrable) ? (몇)_ (mots avec des compteurs)

Avant d’expliquer comment demander à quelqu’un “combien ____ ?” comme dans “combien de voitures avez-vous ?”, revoyons comment dire “j’ai # voitures”. N’oubliez pas que vous devez utiliser des compteurs dans ce type de phrases :

저는 차 두 대가 있어요 = J’ai 2 voitures
나는 어제 친구 다섯 명을 만났어 = J’ai rencontré cinq amis hier
저는 그 영화를 다섯 번 봤어요 = J’ai vu ce film cinq fois

Si vous voulez demander “combien de ___ ?”, vous devez inscrire “몇” devant le compteur :

차가 몇 대 있어요? = Combien de voitures avez-vous ?
친구를 몇 명 만났어요? = Combien d’amis avez-vous rencontrés ?
어제 학교에 몇 번 갔어요? = Combien de fois êtes-vous allé à l’école hier ?
파일을 몇 개 보냈어요? = Combien de dossiers avez-vous envoyés ?
치마를 몇 개 샀어요? = Combien de jupes avez-vous achetées ?
그 종이를 몇 번 찢었어요? = Combien de fois avez-vous déchiré ce papier ?

Remarquez la différence dans le placement des particules. Lorsque vous dites “몇 번” ou “몇 대” ou “몇 명”, vous avez essentiellement créé un mot de question. Comme pour la plupart des autres mots de question, les particules ne sont généralement pas attachées. Néanmoins, si vous placiez les particules après “몇 ___”, vos questions seraient toujours comprises, mais pour moi, il est plus naturel de les placer après le nom que vous demandez, et non après le compteur. Juste pour vous montrer, elles seraient compréhensibles, et cela dépend probablement de l’orateur qui les dit :

차 몇 대가 있어요? = Combien de voitures avez-vous ?
친구 몇 명을 만났어요? = Combien d’amis avez-vous rencontrés ?

Veillez également à ne pas confondre ce type de phrases avec les phrases similaires que vous avez apprises lors d’une leçon précédente :

(저는) 차 몇 대가 있어요 = J’ai quelques voitures
(저는) 어제 학교에 몇 번 갔어요 = Je suis allé à l’école quelques fois (plusieurs fois) hier
(저는) 친구를 몇 명 만났어요 = J’ai rencontré quelques amis.

La différence entre les trois premières phrases et les trois dernières phrases est que les trois premières sont des questions et les trois dernières des déclarations. Lorsque vous posez une question, n’oubliez pas que l’intonation doit augmenter à la fin de la phrase.

En utilisant 몇 ___, vous pouvez également demander “quel âge avez-vous” et “quelle heure est-il” :

몇 시예요? = Quelle heure est-il ?
몇 살이에요? = Quel âge avez-vous ?
너의 남동생은 몇 살이야? = Quel âge a votre jeune frère ?

 

 

Combien (dénombrable et indénombrable): 얼마나

Le mot “얼마나” peut être placé avant les adjectifs et les adverbes pour signifier “comment”. Dans ces cas, l’orateur demande dans quelle mesure quelque chose se produit. Par exemple:

Adjectifs

얼마나 짧다 = combien court (how short)
얼마나 예쁘다 = combien joli (how pretty)
얼마나 많다 = combien

Adverbes

얼마나 자주 = à quelle fréquence
얼마나 빨리 = à quelle vitesse
얼마나 잘 = à quel point (how well)

Par exemple :

한국어를 얼마나 자주 공부해요? = À quelle fréquence étudiez-vous le coréen ?
여자 친구는 얼마나 예뻐요? = A quel point votre petite amie est-elle jolie ?
축구를 얼마나 잘 해요? = À quel point jouez-vous bien au football ?

Il peut également être utilisé avant les verbes lorsque l’orateur ne fait pas de distinction entre les objets dénombrables dans sa question. Au contraire, la question du locuteur s’inscrit dans un continuum infini. Par exemple, remarquez la différence entre ces deux questions :

Combien de morceaux avez-vous mangés ?

L’orateur fait une distinction entre les objets dénombrables

Combien avez-vous mangé ?

L’orateur ne fait pas de distinction entre les objets dénombrables. Ici, l’enquête du locuteur s’inscrit dans un continuum infini.

Lorsqu’elle est utilisée comme cela avec un verbe, la traduction la plus courante de “얼마나” est “combien”. Par exemple :

빵을 얼마나 먹었어요? = Quelle quantité de pain avez-vous mangé ?
그 여자를 얼마나 사랑해요? = A quel point aimes-tu cette fille ?
돈을 얼마나 가져갈 거예요? = Combien d’argent allez-vous prendre ?
물을 얼마나 마셨어요? = Combien d’eau avez-vous bu ?
그 책상은 자리를 얼마나 차지해요? = Combien de place occupe ce bureau ?

L’adverbe 많이 est parfois utilisé dans ces phrases, et crée essentiellement la même signification. En fait, la traduction ne change généralement pas lorsque l’on utilise 많이 dans ce type de phrases. Par exemple :

빵을 얼마나 많이 먹었어요? = Quelle quantité de pain avez-vous mangé ?
그 여자를 얼마나 많이 사랑해요? = A quel point aimes-tu cette fille ?
돈을 얼마나 많이 가져갈 거예요? = Combien d’argent allez-vous prendre ?
물을 얼마나 많이 마셨어요? = Combien d’eau avez-vous bu ?
그 책상은 자리를 얼마나 많이 차지해요? = Combien de place occupe ce bureau ?

L’utilisation de 많이 dans les phrases ci-dessus souligne simplement que l’orateur sait que la réponse est “beaucoup” (souvenez-vous que la signification de 많이 est “beaucoup” ou “beaucoup”), et c’est en quelque sorte demander “ok, je sais que c’est beaucoup, mais combien beaucoup ? (Je me rends compte que cette phrase est grammaticalement incorrecte).

—————–

많이 (l’adverbe) peut également être utilisé comme 많다 (l’adjectif) dans ces phrases. Le sens reste le même, mais la structure de la phrase change, de sorte que 많다 décrit le nom en question. Par exemple :

얼마나 많은 빵을 먹었어요? = Quelle quantité de pain avez-vous mangé ?
얼마나 많은 돈을 가져갈 거예요? = Combien d’argent allez-vous prendre ?
얼마나 많은 물을 마셨어요? = Combien d’eau avez-vous bu ?

Bien que correct et compréhensible, je vous suggère vivement de vous abstenir d’utiliser ce style de phrase. Il semble beaucoup plus naturel de dire “빵을 얼마나 먹었어요 ?” ou “빵을 얼마나 많이 먹었어요 ?” au lieu de “얼마나 많은 빵을 먹었어요 ?

—————–

Lorsque l’orateur fait une distinction entre les objets dénombrables, il faut utiliser le compteur comme vous l’avez appris dans la section précédente. Par exemple :

빵을 몇 개 먹었어요? = Combien de morceaux de pain avez-vous mangé ?
몇 명의 여자를 사랑해요? = Combien de filles aimez-vous ?

Notez que bien que “얼마나” se traduise par “comment” dans tous ces usages ci-dessus. C’est différent de l’usage de 어떻게 qui se traduit également par “comment” en anglais.

Notez la différence entre l’utilisation du “comment” dans les phrases ci-dessous :

한국어를 얼마나 자주 공부해요? = À quelle fréquence étudiez-vous le coréen ?
한국어를 어떻게 배웠어요? = Comment avez-vous appris le coréen ?

Le mot “얼마” peut être utilisé pour demander combien coûte quelque chose.

얼마나 et 얼마 ne sont techniquement pas le même mot. Toutefois, je présente ici 얼마 sous cette forme car il est très courant et il se présente sous la forme d’une question.

Par exemple :

그 로션이 얼마예요? = Combien coûte cette lotion ?
저 바지가 얼마예요? = Combien coûtent ces pantalons ?
벌금은 얼마였어요? = Quel était le montant de l’amende ?
이게 얼마예요? = Combien cela représente-t-il ?

N’oubliez pas que 이게, 그게 et 저게 sont des contractions de 이것이, 그것이 et 저것이 respectivement.

———————-

Je voudrais juste souligner qu’il est possible d’utiliser la plupart de ces mots de question par eux-mêmes pour demander plus d’informations sur une situation. Si quelqu’un parle et que vous souhaitez obtenir plus d’informations sur qui, quoi, quand, où, pourquoi ou comment quelque chose se produit, vous pouvez utiliser 누구, 뭐, 언제, 어디, 왜 ou 어떻게 seuls comme questions. Je ne le montre pas, mais vous pouvez également ajouter “요” après l’un de ces mots si vous parlez dans une situation plus formelle. Par exemple :

 

 


Dans la leçon Lesson 21,  vous avez vu que vous pouvez l’utiliser lorsque quelqu’un vous appelle, par exemple :

Personne 1: 슬기야! = Seulgi!
Personne 2: 왜? = Pourquoi/qu’est-ce que vous voulez ?

Il peut également être utilisé seul pour demander “pourquoi” quelque chose se produit. Par exemple :

Personne 1: 저는 내일 캐나다에 갈 거예요 = Demain, j’irai au Canada
Personne 2: 왜? = Pourquoi (irez-vous au Canada demain) ?

 

언제
Personne 1: 저는 캐나다에 갈 거예요 = Je vais aller au Canada
Personne 2: 언제? = Quand (irez-vous au Canada) ?

 

어디
Personne 1: 저는 내일 갈 거예요 = J’irai demain
Personne 2: 어디? = Où (irez-vous demain) ?

 

누구
Personne 1: 내일 그 사람을 만날 거예요 = Je rencontrerai cette personne demain
Personne 2: 누구(를)? = Qui (allez-vous rencontrer) ?

Vous pouvez utiliser 누가 seul lorsque vous vous renseignez sur la personne agissant sur une phrase. Par exemple :

Personne 1: 내일 어떤 사람이 여기 올 거예요 = Demain, une personne viendra ici
Personne 2: 누가? = Qui (va venir ici) ?

 

어떻게
Personne 1: 저는 공항에 갈 거예요 = J’irai à l’aéroport
Personne 2: 어떻게? = Comment (vous rendez-vous) à l’aéroport ?

 


Vous l’avez déjà vu dans cette leçon :

Personne 1: 저는 많이 먹었어요 = J’ai beaucoup mangé
Personne 2: 뭐(를)? = quoi ? (vous avez mangé beaucoup de quoi ?)

———————-

C’est tout pour poser des questions en coréen ! Cette leçon et celle qui l’a précédée contenaient beaucoup de contenu (Lesson 21). N’oubliez pas de revoir souvent ces concepts, car ils sont très importants !

Mais avant de passer à la prochaine leçon, nous devons revoir ~는/은 et ~이/가 à nouveau.

 

 

 

~는/은 and ~이/가 Revisited (again)

Maintenant que vous avez continué à améliorer votre compréhension de la grammaire coréenne au cours des dernières leçons – et que vous avez appris spécifiquement comment poser des questions en coréen, je peux continuer à expliquer les nuances entre ~이/가 et ~는/은.

En supposant que la situation n’est pas organisée d’une manière qui serait grammaticalement appropriée pour vous comparer à quelqu’un d’autre, il serait très gênant pour vous de dire ce qui suit :

내가 밥을 먹었어

Si vous entrez dans une pièce sans que personne ne vous dise quoi que ce soit, ou sans histoire préalable, et que vous dites simplement “내가 밥을 먹었어” (bien qu’il soit capable de vous comprendre parfaitement), cela semblerait très gênant pour les Coréens.

Lorsque vous utilisez ~이/가 plutôt que ~는/은, l’orateur insiste énormément sur le fait que c’est ce sujet particulier qui a fait l’action. Le locuteur ne compare rien, mais insiste spécifiquement sur le fait que c’est le sujet qui a fait l’action dans la phrase (ou qui a les propriétés décrites par l’adjectif, ou “est” la chose attachée à 이다). Là encore, il s’agit d’une simple nuance qui ne peut être exprimée dans la traduction en anglais. La seule façon de l’expliquer est de la décrire.

La raison pour laquelle “내가 밥을 먹었어” sonne bizarrement est que c’est comme entrer dans une pièce et dire

“Je suis celui qui a mangé du riz !”

Notez ici que je ne traduirais pas réellement “내가 밥을 먹었어” par “Je suis celui qui a mangé du riz”. Je le traduirais toujours par “j’ai mangé”. J’utilise la traduction “c’est moi qui ai mangé” pour montrer comment le stress peut être sur le sujet.

Personne ne dirait jamais cela sans que rien n’incite une personne à le dire. Au lieu de cela, vous diriez simplement :

나는 밥을 먹었어 = J’ai mangé du riz

Notez qu’ici, vous ne comparez rien. Vous n’énoncez pas non plus un fait général. Vous indiquez simplement le sujet de la phrase. Comment puis-je savoir que rien n’est comparé ? Comment puis-je savoir qu’il ne s’agit pas d’un fait général ? Comment puis-je savoir que ~는/은 n’est qu’une simple indication du sujet ?

Je vais répéter ce que j’ai dit dans la leçon 17 :

C’est précisément ce qui cause la confusion chez les étrangers lorsqu’ils essaient de distinguer la différence entre ~이/가 et ~는/은. Les deux peuvent être utilisées pour exprimer plus d’une nuance. La seule façon de distinguer les différentes nuances utilisées est de comprendre la situation dans laquelle elles sont utilisées.

L’ensemble du processus de distinction entre ~이/가 et ~는/은 est incroyablement confus. Je voudrais vous faire part d’une phrase importante que j’ai trouvée et à laquelle vous devriez toujours penser lorsque vous essayez d’apprendre les objectifs de ces particules :

“Il ne s’agit pas de les comprendre, mais de savoir quand les utiliser.”

Je voudrais maintenant m’attarder un peu plus sur l’objectif de l’insistance sur le sujet d’une phrase. Comme je l’ai dit, pour atteindre cet objectif, il faudrait une sorte de récit indiquant pourquoi l’orateur doit insister sur le sujet.

Dans la plupart des situations, il serait bizarre de dire simplement ce qui suit en une seule phrase :

내가 학생이야

… c’est comme entrer dans une pièce et dire “C’est moi qui suis un/e élève !”

Cependant, imaginez deux élèves d’une classe qui se disputent pour savoir qui va s’asseoir au premier rang (les meilleures places de la classe). Après quelques minutes de discussion, le président de la classe peut entrer et dire

내가 반장이야 ! = Je suis le président de la classe ! (반장 = président de classe)

Dans cette situation, l’orateur souligne que c’est lui qui est le président de classe, et qu’il a donc le pouvoir de résoudre la situation.

J’ai attendu la leçon 22 pour parler de cet usage car maintenant vous savez comment poser des questions. La particule ~이/가, dans son utilisation comme stresseur du sujet, est utilisée lorsque quelqu’un demande spécifiquement “qui” a fait une action particulière.

Par exemple, dans le dialogue suivant :

누가 밥을 먹었어? = Qui a mangé le riz ?
내가 밥을 먹었어 = J’ ai mangé le riz

Il pourrait également être raccourci pour n’inclure que le sujet :

내가 = “j’ai fait”, ou “moi”.

Un autre exemple :

누가 피자를 만들었어? = Qui a fait la pizza ?
내가 만들었어 = Je l’ai faite (moi)

Notez ici que ce n’est pas parce que (en anglais) quelqu’un pose une question “qui” que ~이/가 doit être utilisé sur le sujet. Cela n’est pertinent que lorsque l’orateur demande “qui” était le sujet – et non qui était l’objet (en effet, lorsque “qui” se traduit par 누가 et non par 누구”).

누가 그녀를 좋아해? = Qui l’aime ?
내가 그녀를 좋아해 = Je l’aime

Notez que la question ci-dessus est de savoir qui est le sujet

너는 누구를 좋아해? = Qui aimez-vous ?
나는 그녀를 좋아해 = Je l’aime elle.

Remarquez que la question ci-dessus est de savoir qui est l’objet. L’utilisation de “는” sur le sujet enlève le stress du sujet et “는” agit simplement comme un marqueur de sujet.

La même chose peut être faite avec d’autres mots d’interrogation, à condition que la question demande le sujet. Par exemple :

어떤 것이 더 좋아요? = Lequel est le meilleur ?}
이것이 더 좋아요 = Celui-ci est meilleur

Je ne saurais trop insister sur le fait que toutes ces nuances sont liées à la situation.

Une phrase particulière avec ~는/은 peut avoir un sens dans une situation, mais peut être gênante dans une autre. Une même phrase avec ~이/가 peut être maladroite dans une situation, mais appropriée dans une autre. Dans certaines situations, elles pourraient être exactement les mêmes. Demandez à un Coréen de faire la distinction entre les situations suivantes :

내 친구가 밥을 먹었다
내 친구는 밥을 먹었다

Ils vous diront que – selon la situation – ils pourraient être exactement les mêmes. Cela dépend entièrement de la nuance que l’orateur essaie de faire.

Avant de terminer, je voudrais organiser tout ce que nous avons fait et essayer de décrire très rapidement les usages de ~는/은 et ~이/가. Remarquez que je dis “essayer”. Il est presque impossible de le faire sous quelque forme que ce soit, et encore moins en quelques phrases. Les Coréens rédigent littéralement leurs thèses de doctorat sur ce sujet. Néanmoins, nous y voilà :

~는/은:

  • 1)    Pour désigner le sujet d’une phrase. Par exemple :
    나는 밥을 먹었다 = J’ai mangé du riz
    내 친구는 밥을 먹었다 = Mon ami a mangé du riz
    나는 그녀를 좋아해 = Je l’aime bien
    Ce terme peut avoir ou non une signification qui se recoupe avec les objectifs suivants :
  • 2)    Pour comparer quelque chose. Par exemple :
    이 산은 높다 = Cette montagne est haute (mais peut-être qu’une autre montagne est basse)
    사과는 빨갛다. 바나나는 노랗다 = Les pommes sont rouges. Les bananes sont jaunes.
  • 3)    Pour énoncer un fait général. Par exemple :
    로키산은 높다 = Les Rocheuses sont hautes
    여름 날씨는 좋다 = Le temps est beau en été (agréable)
    다이아몬드는 딱딱하다 = Les diamants sont solides.
    사과는 빨갛다 = Les pommes sont rouges

~이/가:

  • 1)    Pour désigner le sujet d’une phrase. Par exemple :
    고양이가 집 뒤에 있다 = Le chat est derrière la maison
    Ce terme peut avoir ou non une signification qui se recoupe avec les objectifs suivants :
  • 2)    Pour indiquer quelque chose basé sur une expérience/observation récente. Par exemple :
    날씨가 좋다 = Le temps est beau !
    비가 와요 = Il pleut !
    사과가 파랗다 = La pomme est bleue
  • 3)    Pour souligner que le sujet fait l’action (ou est l’adjectif). Par exemple :
    누가 그녀를 좋아해? = Qui l’aime ?
    – 내가 그녀를 좋아해 = Je l’aime bien
    내가 반장이야! = Je suis le délégué de classe !
  • 4)    Placé sur des objets dans des phrases qui sont prédites par des adjectifs. Par exemple :
    나는 학교가 싫다 = Je n’aime pas l’école
    나는 그것이 좋다 = J’aime ça
    나는 펜이 있다 = J’ai un stylo
  • 5)    Placé sur l’objet avant 아니다 pour indiquer ce que quelque chose n’est pas. Par exemple :
    나는 학생이 아니다 = Je ne suis pas étudiant
    나는 의사가 아니다 = Je ne suis pas médecin
  • 6)    Placé sur l’objet indiqué par “되다” pour indiquer ce que quelque chose devient. Par exemple :
    나는 의사가 되고 싶다 = Je veux devenir médecin
    나는 선생님이 되고 싶다 = Je veux devenir enseignant

Dans la Lesson 14 vous avez aussi appris à créer des phrases passives avec des verbes qui agissent dans l'”état” de quelque chose. Par exemple :

문이 열려 있다 = La porte est ouverte

Dans cette leçon, je vous ai dit que vous deviez utiliser ~이/가 sur l’objet qui est dans l’état de quelque chose. Je ne peux que supposer que le but de cette opération est celui qui est décrit au point 2) ci-dessus. Autrement dit, “la porte étant ouverte” n’est pas une déclaration générale car (évidemment) toutes les portes ne sont pas ouvertes. L’orateur fait plutôt référence à une porte particulière dans une situation particulière qui est ouverte, et qui nécessite donc l’utilisation de ~이/가. Ajout de ~는/은 à “문” (ou tout autre objet dans cette situation) ne serait acceptable que dans une situation de comparaison.

Une dernière fois avant de mettre cela de côté pour un moment :

Votre compréhension de cette situation progressera en même temps que votre compréhension du coréen en général. Grâce aux leçons 2, 17 et 22, j’espère que vous aurez une meilleure compréhension de ce sujet. Cependant, je sais que vous serez encore confus. Ne vous inquiétez pas, c’est normal, et je vous promets que votre compréhension évoluera au fur et à mesure que vous progresserez avec votre coréen.

Dans nos dernières leçons, nous continuerons à vous indiquer les moments où il est plus approprié d’utiliser soit ~는/은 soit ~이/가. Pour l’instant, concentrez-vous sur ce que nous avons appris jusqu’à présent.