Menu Close

Lição 17: Partícula Conectiva ~고 e~고 싶다 “eu quero…”

Clique na palavra em português para ver informações e exemplos dessa palavra em uso (provavelmente, você não entenderá a gramática contida nas frases neste momento, mas é bom ver à medida que avança em seu aprendizado).

Um arquivo PDF apresentando organizadamente essas palavras e informações extras pode ser encontrado aqui.

Substantivos:
과일 = fruta

 = álcool

우산 = guarda-chuva

 = folha

교회 = igreja

 = rio

계절 = estação

날씨 = clima

부엌 = cozinha

담임선생님 = professor de sala

방학 = férias

 = pera

당근 = cenoura

무 = rabanete

감자 = batata

 = faca

단어 = palavra

문법 = gramática

 = pé

바다 = mar

신문 = jornal

고객 = cliente, freguês

부자 = pessoa rica

교육 = educação

기분 = sentimentos

 = montanha

순서 = virar (virar para ir) / ordem

시험 = exame, teste

Verbos:
머무르다 = ficar

쉬다 = relaxar, descansar

보내다 = enviar

걸어오다 = chegar (andando)

걸어가다 = ir (andando)

초대하다 = convidar

울다 = chorar

환영하다 = dar boas-vindas

Adjetivos:
반갑다 = ficar feliz ao encontrar alguém

따뜻하다 = ficar aquecido

높다 = ser alto

가난하다 = ficar pobre

낮다 = ser baixo

Advérbios e outras palavras:
 = contador de livros, cadernos, etc.

 = ‘pessoa’ – forma de alto respeito, também um contador (alto-respeito) para ‘pessoas’

 

 

Introdução

Nessa aula, você será introduzido à sua primeira (de muitas) partículas conectivas do coreano. Você pode geralmente usar estas partículas para separar duas ideias/frases/sentenças. Nessa aula, você aprenderá sobre 고 e como ele pode ser usado em sentenças, também usando o exemplo de ~고 싶다. Você também aprenderá que algumas palavras (geralmente palavras relacionadas à posições) são seguidas por regras diferentes da maioria dos verbos nessas situações.

Partícula Conectiva ~

Ao estudar coreano, eventualmente sua vida inteira se resumo a aprender sobre as várias partículas conectivas e seus respectivos significados. Há muitas delas, cujas funções são essencialmente conectar duas orações, sentenças ou ideias.

Estas partículas geralmente são anexadas no final (ou seja, no adjetivo/verbo) de uma oração, conectando-se a próxima oração. A mais simples de todas as partículas conectivas é ~고, que pode ser anexado no final do verbo/adjetivo.

O uso mais básico de ~고 é indicar que uma ação ocorre, e algo acontece depois disso. A tradução mais comum desse uso do ~고 é “e”. Por exemplo:

저는 밥을 먹고 갈 거예요 = Eu comerei e irei
저는 자고 한국어를 공부했어요 = Eu dormi e estudei coreano
저는 책을 읽고 바로 잤어요 = Eu li um livro e dormi imediatamente
저는 10분 동안 쉬고 갈 거예요 = Eu vou descansar por 10 minutos e irei
애기가 1분 동안 울고 배를 먹었어요 = O bebê chorou por 1 minuto e comeu uma pera.
저는 당근을 칼로 자르고 냉장고에 넣었어요 = Eu cortei as cenouras com a faca e guardei-as na geladeira
우리는 서울에서 2일 동안 머무르고 부산에 갈 거예요 = Nós vamos ficar em Seoul por dois dias, e iremos para Busan

Se você realmente quer enfatizar que você está fazendo algo depois de ter feito outra coisa, você pode adicionar 나서 depois de ~고. Por exemplo:

저는 숙제를 끝내고 나서 집으로 갈 거예요 = Eu vou finalizer minha tarefa e então, ir para casa
저는 친구를 만나고 나서 은행에 갈 거예요 = Eu encontrarei meu amigo e então, irei ao banco

Nas sentenças que eu apresentei até agora, ~고 representa o significado de “então”, mas nem sempre possui esse significado. Também pode ser utilizado simplesmente para conectar duas frases que possuem ideia similar. Por exemplo:

저는 과일도 좋아하고 야채도 좋아해요 = Eu gosto de fruta, e também gosto de vegetais
*Perceba que  pode ser adicionado a ambos 과일 e 야채 neste exemplo. No inglês, nós diríamos “I like apples and vegetables too.” Esta sentença só possui um “too,” mas no coreano,  pode ser usado duas vezes. A sentença anterior poderia ser dita dessa forma também:

저는 과일과 야채도 좋아해요 = Eu gosto de frutas e vegetais também

Essencialmente, ~고é usado para conectar duas sentenças. Os coreanos AMAM deixar as frases o mais curto possível – e usando ~고 é uma forma de fazer isso. Todas as frases acima poderiam ser separadas em duas. Eu não preciso escrever todas elas, mas por exemplo:

저는 밥을 먹을 거예요. 그리고 저는 갈 거예요
저는 밥을 먹고 갈 거예요

저는 잤어요. 그리고 저는 한국어를 공부했어요
저는 자고 한국어를 공부했어요

저는 과일을 좋아해요. 저는 야채를 좋아해요
저는 과일도 좋아하고 야채도 좋아해요

Você também pode usar ~고 quando você quer juntar adjetivos para descrever algo. Novamente, enquanto todas estas frases poderiam ser separadas em duas sentenças, você pode usar ~고 para conectar duas frases com ideias similares. Por exemplo:

그 사람은 착해요. 그 사람은 똑똑해요 = Esta pessoa é gentil. Esta pessoal é inteligente
그 사람은 착하고 똑똑해요 = Esta pessoa é gentil e inteligente

저의 여자 친구는 귀여워요. 저의 여자 친구는 예뻐요 = Minha namorada é fofa. Minha namorada é bonita.
저의 여자 친구는 귀엽고 예뻐요 = Minha namorada é fofa e bonita

오늘 고객이 많아요. 오늘 분위기가 좋아요 = Hoje há muitos clientes. Hoje a atmosfera está boa.
오늘 고객이 많고 분위기가 좋아요 = Hoje há muitos clientes e a atmosfera está boa.

Em muitos princípios gramaticais coreanos que conectam sentenças (que você começará a aprender muito em breve), você notará que o verbo/adjetivo na primeira oração não é conjugado e que o princípio gramatical é adicionado diretamente ao radical. Nestes casos, o tempo verbal é geralmente indicado no verbo/adjetivo final da frase e o tempo verbal do primeiro verbo/adjetivo geralmente pode estar implícito no contexto.

Ao anexar ~고 na primeira oração, é possível o primeiro verbo/adjetivo. Eu percebi que há dois casos em que você faria isso:

1) Quando uma ação acontece após outra ação (exatamente como apresentei no início desta lição), mas quando um tempo considerável passou entre as duas ações. As duas ações estão freqüentemente conectadas de uma forma que a primeira cláusula levou à possibilidade de ocorrência da segunda cláusula. Por exemplo:

저는 열심히 공부했고 의사가 되었어요 = Eu estudei firme e (então) virei médico
저는 영어 문법을 열심히 공부했고 시험을 잘 봤어요 = Eu estudei muito sobre gramática inglesa e fui bem na prova

Perceba que os coreanos falam “시험을 보다” como “fazer uma prova”.

2) Ao conectar duas orações que têm uma ideia semelhante de que ambas aconteceram no pretérito. Aqui, não há indicação real de uma ação acontecendo após a outra. Em vez disso, a pessoa está apenas indicando que as duas coisas aconteceram. Por exemplo:

저는 방학 동안 영어 문법을 많이 공부했고 영어 신문도 많이 읽었어요 = Durante as férias, eu estudei bastante gramática inglesa, e também li muitos jornais em inglês

As sentenças que forneci no início da lição (onde uma cláusula acontece [logo] após a outra cláusula) soariam estranhas se a primeira cláusula fosse conjugada. Por exemplo:

저는 잤고 한국어를 공부했어요
저는 책을 읽었고 바로 잤어요

Você começou a aprender sobre as partículas ~는/은 e ~이/가 na Lição 2. Eu continuarei a discutir sobre a diferença entre essas partículas mais tarde nessa lição. Antes disso, eu gostaria de introduzir o uso de ~는/은 porque é usado comumente em sentenças com ~고.

Na Lição 2, eu mencionei que ~는/은 tem uma função comparativa. Uma maneira que costuma ser usada é dizer “essa coisa é uma maneira e essa outra coisa é outra”. Por exemplo:

이 산은 높아요. 저 산은 낮아요. = Essa montanha é alta. Aquela montanha é baixa.
문법은 어려워요. 단어는 쉬워요. = Gramática é difícil. Vocabulário é fácil.
이 사람은 부자예요. 저 사람은 가난해요 = Essa pessoa é rica. Aquela pessoa é pobre.
이분은 저의 아버지입니다. 이분은 저의 어머니입니다. = Essa pessoa é meu pai. Essa pessoa é minha mãe.

Nessas situações, é comum usar ~고 para conectar as duas sentenças que apresentam uma idéia similar. Nesses casos, ~는/은 é anexado para ambos objetos que estão sendo comparados. Por exemplo:

이 산은 높고 저 산은 낮아요 = Essa montanha é alta, mas aquela montanha é baixa
문법은 어렵고 단어는 쉬워요 = Gramática é difícil, mas vocabulário é fácil
이 사람은 부자이고 저 사람은 가난해요 = Essa pessoa é rica, mas aquela pessoa é pobre
이분은 저의 아버지이고 이분은 저의 어머니입니다 = Essa pessoa é meu pai, e essa pessoa é minha m

Continuarei a falar sobre o uso de ~는/은 e ~이/가 depois na lição.

Por enquanto, vamos aplicar esse significado a outros verbos.

 


Usando ~
/어서

Outra maneira de indicar que uma ação acontece após outra ação é anexar ~아/어서 ao verbo na primeira cláusula. O verbo antes de ~아/어서 nunca é conjugado com o passado. Por exemplo:

저는 당근을 칼로 잘라서 냉장고에 넣었어요 = Eu cortei cenouras com uma faca e coloquei-as na geladeira

Você deve estar pensando, então: “Qual é a diferença entre usar ~ 고 e usar ~ 아 / 서.” Por exemplo:

저는 당근을 칼로 잘라서 냉장고에 넣었어요 = Eu cortei cenouras com uma faca e coloquei-as na geladeira
저는 당근을 칼로 자르고 냉장고에 넣었어요 = Eu cortei cenouras com uma faca e coloquei-as na geladeira

Ambas as frases estão efetivamente dizendo a mesma coisa.

No entanto, pela minha experiência, ~아/어서 é mais provável de ser usado quando a ação da primeira cláusula está intrinsecamente ligada à ação da segunda cláusula.

A melhor maneira de explicar isso é ver porque especificamente ~아/어서 é mais comumente usado com os verbos 가다 e 오다 em vez de ~ 고.

Se você quiser dizer que vai a algum lugar, então fazer algo, você não deve dizer isso:

저는 학교에 가고 공부할 거예요

Ao invés de ~고, você deve adicionar ~아/어서 aqui:

저는 학교에 가서 공부할 거예요 = Eu irei a escola e (então) estudarei

Da mesma forma, se você quiser dizer que vem a algum lugar e faz algo, não deve dizer o seguinte:

우리는 집에 오고 바로 잤어요

Ao invés de ~고, você deve adicionar ~아/어서 aqui:

우리는 집에 와서 바로 잤어요 = Nós voltamos para casa e dormimos imediatamente

A razão para isso é simplesmente devido à natureza dos verbos 오다 e 가다. Ao conectar duas cláusulas com ~ 고 contendo outros verbos, (por exemplo: 먹다), a primeira e a segunda ação, apesar do fato de que uma aconteceu antes da outra, não têm conexão real. Por exemplo, em um exemplo que apresentei anteriormente:

저는 밥을 먹고 갈 거예요 = Eu vou comer e (então) irei

Esta frase sugere que você comerá, terminará de comer e irá a algum lugar. Além do fato de que um acontecia após o outro, o ato de comer não afetou o ato de ir.

Porém, com “가다” e “오다”, o fato de você estar “chegando” ou “indo” está diretamente conectado à próxima ação, em que, para realizar a segunda ação, você precisava ter ido a algum lugar ou vindo de algum lugar.

Desenhei um quadro para expressar a imagem que tenho em meu cérebro sobre essa explicação.

Quando você usa 가서 … 먹다, o verbo “ir” leva ao verbo “comer”. No entanto, quando você usa 먹고 … 가다, mesmo que o verbo de “comer” tenha acontecido antes do verbo de “ir”, eles não estão relacionados um ao outro.

Nesse mesmo sentido, é possível anexar ~아/어서 a verbos diferentes de 가다 ou 오다 para conectar duas orações. Abaixo estão alguns exemplos que mostram isso sendo feito:

우리는 맛있는 고기를 골라서 같이 먹었어요 = Nós escolhemos uma carne deliciosa e (então) comemos juntos
문을 열어서 밖으로 나갔어요 = Eu abri a porta e (então) vim para fora

Embora seja muito importante saber como usar “~고” e como usar “~아/어서” com “가다/오다” neste ponto, ser capaz de compreender totalmente a nuance de adicionar “~아/ 어서” em outras palavras, está além de sua capacidade atual.

O uso de ~아/어서 é muito mais complexo, e continuarei a discutir seu uso na Lição 70. Observe também que o conector de frase ~아/어서 tem outro significado que será discutido na Lição 37.

É possível conectar ~고 a “가다” e “오다”, mas apenas em situações em que o locutor está conectando frases que têm uma ideia semelhante, e não onde alguém vai / chega a um lugar e faz algo.

Por exemplo, eu estava em meu escritório hoje e um dos meus colegas de trabalho estava contando a um aluno atual sobre todos os ex-alunos que vieram visitá-lo no dia anterior (era o Dia do Professor). Ele disse:

혜원도 오고… 슬기도 오고… 승하도 오고… 지혜도 오고… = 혜원 veio, 슬기 veio, 승하 veio, 지혜 veio, …

 

 

Verbos de posição

Existem também muitos verbos de posição que geralmente agem de maneira diferente dos verbos regulares (não apenas nesta situação, mas em muitas situações). Os mais comuns são sentar (앉다), ficar em pé (서다) e deitar (눕다).

A razão pela qual eles são tratados de maneira diferente é porque são verbos de posição. Por exemplo, se eu apenas dissesse:

저는 먹고 공부했어요 = Eu comi e estudei

Nessa frase, além do fato de que uma ação aconteceu após a outra, 먹다 e 공부 하다 não têm relação entre si. No entanto, se você dissesse:

저는 눕고 책을 읽었어요 – Isso significaria “Eu me deitei e depois li um livro” – como em, eu me deitei, me levantei novamente e li um livro. Eu acho que tecnicamente você PODERIA fazer isso, mas ninguém jamais faria isso. Em vez disso, o que você queria dizer é que deitou e, então, deitado, leu um livro. Nessas situações com verbos de posição, a primeira ação está relacionada à segunda ação (semelhante a como 가다 e 오다 estão relacionados ao verbo seguinte). É por isso que eles são tratados de forma diferente.

Se você quiser usar esses verbos de posição dessa forma, você precisa adicionar ~아/어서 neles:

저는 누워서 책을 읽었어요 = Eu deitei e li o livro
나는 앉아서 쉴 거야 = Eu vou sentar e relaxar
저는 줄에 서서 순서를 기다렸어요 = Eu fiquei na fila e esperei pela minha vez 

Eu quero…: ~ 싶다

Como eu disse antes, ~ 고 é usado para conectar duas orações/sentenças. No entanto, existem muitos outros usos de ~고 quando também combinados com outras palavras. O que você está prestes a aprender é TÃO comum (em coreano e inglês), e quase quero me desculpar por esperar até a lição 17 para finalmente apresentá-lo a você. Eu apenas senti que havia outras coisas que você precisava aprender antes disso.

De qualquer forma, desculpas o bastante, vamos ao que interessa.

Adicionar ~ 고 싶다 ao radical de um verbo dá a ele o significado de “Eu quero ____.” Muito fácil de usar:

저는 한국어를 배우고 싶어요 = Eu quero estudar coreano
저는 캐나다에 가고 싶어요 = Eu quero ir para o Canadá
저는 여자친구를 위해 편지를 쓰고 싶어요 = Eu quero escrever uma carta para a minha namorada
저는 새로운 차를 사고 싶어요 = Eu quero comprar um carro novo
저는 내일 쉬고 싶어요 = Eu quero descansar amanhã
저는 저의 친구를 파티에 초대하고 싶어요 = Eu quero convidar meu amigo para a festa
저는 방학 동안 책 두 권을 읽고 싶어요 = Eu quero ler dois livros durante as férias

Pode ser usado com 되다 para indicar que você quer ser/se tornar algo:

저는 선생님이 되고 싶어요 = Eu quero ser/me tornar um professor

Pode ser usado no passado:

저는 선생님이 되고 싶었어요 = Eu queria virar um professor
그 여자는 나랑* 결혼하고 싶었어 = Esta garota queria casar comigo

Observe que, ao falar sobre ‘casar’ com alguém, ‘com’ deve ser usado em coreano em vez de anexar ‘ / .’ Por causa dessa diferença em inglês e coreano, muitos coreanos dirão erroneamente “Eu quero me casar com você. ”

Na verdade, você já se deparou com esse conceito de gramática ~고 싶다 antes, mas provavelmente nem percebeu. Em coreano, existem duas maneiras de dizer “Sinto falta de ____” Uma maneira é usar a palavra “그립다” e é usada quando você “sente falta” de algo que não seja uma pessoa (sinto falta da minha cidade natal). A palavra para a falta de uma pessoa em coreano é 보고 싶다. Viu alguma coisa engraçada nessa palavra? 보고 – 싶다? Literalmente, significa “Eu quero ver:”

저는 친구를 보고 싶어요 = Eu sinto falta do meu /Eu quero ver meu amigo

~고 싶다 não é usado com adjetivos. Em inglês, é aceitável dizer algo como “Eu quero ser feliz”. Se você quiser dizer algo assim em coreano, precisará adicionar um princípio gramatical adicional que mude o significado para “Quero ser feliz”. Você aprenderá como criar este significado com ~아 / 어 지다 no próxima lição.

Uma coisa a notar é que 싶다 realmente atua como um adjetivo e deve ser conjugado como um. Isso significa que:

나는 먹고 싶다 (eu quero comer) seria uma conjugação correta, no entanto,

나는 먹고 싶 는다, seria uma conjugação incorreta

Além disso, observe a diferença entre 원 하다 e ~ 고 싶다. Você pode dizer 원 하다 quando quiser um objeto:

저는 그 책을 원해요 = Eu quero aquele livro

e você pode usar ~ 고 싶다 quando quiser fazer algo (utilizando verbo):

저는 그 책을 읽고 싶어요 = Eu quero ler este livro

Você também pode usar “안” ou anexar “~지 않다” a 싶다 para indicar que não se deseja fazer algo. Por exemplo:

저는 술을 안 마시고 싶어요 = Eu não quero beber alcóol
저는 울고 싶지 않아요 = Eu não quero chorar
나는 너를 파티에 초대하고 싶지 않아 = Eu não quero te convidar para a festa
저는 부자가 되고 싶지 않아요 = Eu não virar uma pessoa rica

방학 동안 저는 학교에 있고 싶지 않아요 = Eu não quero estar na escola durante as férias

Às vezes, você aprenderá princípios gramaticais que não são muito usados – mas os conceitos que aprendeu nesta lição são usados o tempo todo. Até agora, na verdade, tem sido difícil para mim continuar a criar boas frases de exemplo sem o uso de ~고 e ~고 싶다.

Quanto mais você avança nessas lições, mais complicadas as frases de exemplo se tornam!

Antes de passar para a próxima lição, gostaria de continuar a discussão da Lição 2 sobre ~ 이/가 e ~ 는/은.

 

Revisão de ~는/은 e ~이/가

Agora é a hora de continuar a respeito do que foi apresentado na Lição 2. Na LIção 2, você começou a aprender sobre as diferenças entre ~이/가 e ~는/은.

Agora que você aumentou seu entendimento da gramática coreana, eu posso continuar a explicar as nuances ~이/가 e ~는/은. Nesse ponto, eu te encorajo a reler a Lição 2 para refrescar a sua memória sobre o que falamos naquele tempo.

Um problema com ambas as partículas é que ambas possuem várias funções. Outra função específica de ~는/은  (além da função comparativa que você aprendeu Lição 2 e os exemplos que foram mostrados) é indicar um fato geral ou uma afirmação. Por exemplo:

Rocky (로키) 산은 높아요 = As Montanhas Rochosas são altas

Isso seria dito como um fato geral. Todos normalmente sabem que as Montanhas Rochosas são altas, então isso poderia ser dito de uma maneira geral, conforme visto acima. Isso pode ser contrastado com ~이/가. Usado desta forma, ~이/ 가 não seria usado para descrever um fato geral sobre algo. Em vez disso, seria usado para descrever uma situação específica que (geralmente) o falante acabou de perceber ou observar. Por exemplo, se você estava caminhando com seu amigo e, de repente, vislumbrou uma montanha próxima, poderia dizer:

와! 산이 높다! = Wow! A montanha é alta!

Observe aqui que, embora o falante esteja falando sobre esta montanha específica, ele não a está comparando com outra coisa (por exemplo, outra montanha), pois isso exigiria o uso de ~ 는/ 은 (embora, em seu outro uso)

Vejamos versões mais simplificadas das frases acima:

산은 높다
산이 높다

Lembre-se de que a diferença entre ~ 이 / 가 e ~ 는 / 은 é mais sobre nuances, e não sobre como criar uma tradução diferente em sua cabeça. Se eu tentasse fazer uma tradução que descrevesse essa nuance para os dois exemplos acima, talvez pudesse escrever:

산은 높다 = Em geral, as montanhas são altas
산이 높다 = Esta montanha que estou olhando, que nunca vi ou notei antes, é alta

Ao mesmo tempo (e é aqui que as pessoas realmente se confundem com essas partículas) ~는/ 은 poderia ser usado nesta situação para ter uma função de comparação. Por exemplo, eu poderia dizer:

이 산은 높아요. 하지만, 저 산은 낮아요 = Esta montanha é alta. Mas aquela montanha é baixa

Isso é precisamente o que causa confusão entre os estrangeiros ao tentar distinguir a diferença entre ~ 이 / 가 e ~ 는 / 은. Ambos podem ser usados para expressar diferentes nuances que parecem se sobrepor. Por exemplo, se eu disser:

“산은 높다”

O que estou tentando dizer? Estou tentando dizer …:

“Em geral, as montanhas são altas”, ou

“Esta montanha, em comparação com aquela outra montanha (ou talvez alguma outra coisa) é alta”

A única maneira de distinguir entre as nuances particulares que estão sendo usadas é entendendo a situação em que são ditas.

Vejamos outro exemplo. Se eu dissesse:

여름 날씨는 좋다 = (Em geral) o tempo/clima do verão é bom

O objetivo desta frase seria expressar um fato geral sobre o clima de verão. Ou seja, aquele clima de verão é (em geral) bom. No entanto, se você acabou de sair e viu / percebeu que o tempo está bom, você estaria mais inclinado a dizer:

날씨가 좋다 = O clima (agora que estou passando) está bom

Aqui, o locutor está apenas indicando que o tempo está bom no momento, e não está falando sobre o tempo estar bom o tempo todo. Isso não significa que “날씨 는 좋다” esteja incorreto. Você definitivamente pode usar essa frase, mas apenas em uma situação apropriada. Este foi o diálogo que tive com uma pessoa coreana:

  • Eu: Quando você poderia dizer “날씨 는 좋다”. É claro que não é usado como uma declaração geral, porque o clima (em geral) nem sempre é bom. Então, quando eu poderia dizer isso?
  • Coreano: parece que você está comparando isso com algo. Tipo, você está dizendo que o tempo está bom, mas outra coisa pode estar ruim.
  • Eu: Por exemplo?
  • Coreano: Talvez, “여기 음식 이 맛 이 없어요. 하지만 날씨 는 좋아요. ” (A comida aqui não é deliciosa, mas o tempo está bom). Aqui, você está dizendo que o tempo está bom, mas a comida está ruim.

Essa é a coisa sobre ~ 이 / 가 e ~ 는 / 은. Não se trata de compreender seus significados. Seus significados não podem ser traduzidos para o português. Trata-se de compreender as nuances que eles possuem quando usados em diferentes situações.

Vejamos outro exemplo:

다이아몬드는 딱딱하다 = (Em geral) Diamantes são duros
(Esta é uma afirmação que pode ser aplicada de forma geral. A maioria das pessoas sabe que diamantes são duros, e esta não é uma informação nova ou algo parecido)

No entanto, se alguém pegasse um diamante e o sentisse, e percebesse exatamente o quão difícil é aquele diamante em particular, estaria mais inclinado a dizer:

다이아몬드가 너무 딱딱하다 = Diamantes são duros (devido à experiência que tenho agora com este diamante, posso ver / perceber que este diamante é muito duro!)

(Por favor, tente ignorar minha tentativa de traduzir essa nuance. Na verdade, ela nunca seria traduzida para isso.)

Agora, se mudarmos o substantivo:

밥은 딱딱하다 = O arroz é duro

Isso não seria expresso como uma declaração geral. Por quê? Porque o arroz geralmente não é duro. No entanto, se você fosse jantar o arroz no prato e tocasse nele, poderia dizer:

밥이 딱딱하다 = O arroz é duro (devido ao que estou passando agora, posso dizer que este arroz em particular é duro)

(Novamente, por favor, ignore esta tradução ridícula)

Agora isto:

밥은 딱딱하다 = O arroz é duro

Novamente, esta não é uma declaração geral. Portanto … está errado?

Não, porque existem outros propósitos de ~ 는 / 은. Talvez aqui o palestrante queira expressar a função de comparação de ~ 는 / 은. Talvez para dizer que a sopa está quente (e pronta para comer), mas o arroz é duro. Lembre-se de que tudo isso é situacional.

Outro exemplo: (빨갛다= vermelho, 노랗다= amarelo. Essas palavras não são introduzidas até a Lição 23. Desculpe)

사과는 빨갛다 = (em geral) as maçãs são vermelhas, ou
사과는 빨갛다. 바나나는 노랗다 = As maçãs são vermelhas. Bananas são amarelas
사과가 빨갛다 = a maçã é vermelha (a maçã que estou olhando e que acabei de notar)
사과가 파랗다 = a maçã é azul (este não seria normalmente o caso e, portanto, nunca seria usado com ~는/ 은 para expressar um significado de declaração geral. No entanto, ~이/가 é usado aqui para descrever especificamente a maçã que o falante está experimentando – que pode ou não seguir o que é típico de outras maçãs)

의사들은 똑똑하다 = (em geral), os médicos são inteligentes
그 의사가 아주 똑똑하다 = o médico é inteligente (o médico específico que está na sala, por exemplo)

É por isso que, quando você quiser dizer “está chovendo”, deve usar a seguinte frase:

비가 와요 = Está chovendo

Ao invés de:
비는 와요… (incorreto)

O uso de “비는 와요” sugere que, em geral, chove; o que não faria sentido. Em vez disso, o fato de estar chovendo / chovendo / vai chover sempre cairia na situação particular para a qual “이/ 가” é usado.

Eu disse isso no final da Lição 2, mas vou dizer de novo aqui. Sua compreensão de exatamente quando usar ~는/은 em vez de ~이/가 e vice-versa irá progredir com sua compreensão geral da gramática coreana.

Lembre-se também de que as frases (em todos os idiomas, incluindo o coreano) geralmente são muito mais complicadas do que as apresentadas nesta lição. Além disso, muito raramente as sentenças são ditas apenas como sentenças “únicas”. Em vez disso, eles são ditos em resposta a uma pergunta ou declaração, que é uma informação importante para a compreensão das nuances de ~이/ 가 e ~는/ 은.

Desculpe por fazer isso novamente, mas você ainda não aprendeu tudo que precisava saber sobre ~이/가.

Para entender a próxima explicação detalhando os usos de ~이/가 e ~는/은, você precisa ter um certo entendimento de como as perguntas/questões são no coreano. Eu continuarei essa explicação no final da Lição 22.

Por agora, continue para a Lição 18.