Menu Close

Lección 101: Jerga y Abreviaciones

Vocabulario

Sustantivos:
소비자 = consumidor
미 = belleza
튀김 = comida frita
번개 = rayo, relámpago
천둥 = trueno
안개 = niebla, neblina
특기 = habilidades especiales, especialidades
접촉사고 = colisión pequeña, raspón
해병 = marino
만두 = dumpling
마찬가지 = la misma cosa
대중 = masa (transporte de “masa”, medios de comunicación masiva)
각종 = de todos los tipos/variedad
금연 = no fumado
실물 = un objeto visto o experimentado en persona (real)
전국 = todo el país

Verbos:
발생하다 = originarse de, ocurrir
차다 = usar un reloj
절약하다 = tratar de ahorrar algo (como la electricidad)
남겨주다 = dejar un objeto (para alguien)
남겨두다 = dejar un objeto (sobre algo)
놔두다 = poner en algún lugar

Adjetivos:
징그럽다 = ser asqueroso, espeluznante
신선하다 = ser fresco

Adverbios y otras palabras:
각 = cada
각각 = cada uno
각자 = cada individuo
늘 = siempre

Para memorizar este vocabulario, puedes utilizar nuestro curso de Memrise (en inglés).

 

 

Introducción

En esta lección aprenderás algunas abreviaciones comunes que se usan al hablar (y que en escritura se presenta al citar). Además, aprenderás las abreviaciones más comunes de internet y términos de jerga que puedes usar al enviar mensajes.

¡Empecemos!

 

Abreviar u Omitir Partículas: 난, 건, 걸, etc.

Aquí en la Lección 101 probablemente ya conoces la mayoría de contenido presentado. Sin embargo, si has estado estudiando coreano fuera de Corea (y por esa razón no puedes encontrarte con coreanos a menudo) estos conceptos podrían ser nuevos para ti. Es común abreviar las partículas ~는 o ~를 al añadir ~ㄴ o ~ㄹ a la palabra. Por ejemplo:

나를 se puede abreviar como 날
너를 se puede abreviar como 널
나는 se puede abreviar como 난
너는 se puede abreviar como 넌

Es posible abreviar 저는 como 전, pero hacerlo normalmente se como ve informal – lo que significa que algunas veces podría ser inapropiado.

Estos tipos de abreviaturas a menudo ocurren al hablar. Aunque frecuentemente el emisor ni siquiera realiza un esfuerzo consciente para abreviarlas. Sino que su pronunciación de “나를” (por ejemplo) podría sonar más como “날” en una oración. Verás con más frecuencia este tipo de abreviaturas en mensajes por internet como en Facebook o Kakao (la aplicación coreana para enviar mensajes). También es posible verlas en literatura cuando se usan las citas directas. En esos casos, el escritor normalmente trata de escribir de esta forma que imita el sonido de una oración real al ser dicha.

Ejemplos:

난 천둥이 치는 소리를 들었어 = Escuché un trueno
아버지는 날 위해 돈을 남겨주었어 = Papá dejó dinero para mí
넌 누구를 기다리고 있니? = ¿A quién esperas?
난 널 안고 싶어 = Quiero abrazarte

Esta abreviación técnicamente se puede hacer a cualquier sustantivo que termine en vocal. Aunque comúnmente se hace a 나 y 너, también a “것”.

Recuerda que “것” se puede acortar como “거” sin diferencia en significado. Por ejemplo:

저는 내일 캐나다에 갈 것이에요 = Iré a Canadá mañana
저는 내일 캐나다에 갈 거예요 = Iré a Canadá mañana

저는 맛있는 것을 먹고 싶어요 = Quiero comer algo delicioso
저는 맛있는 거를 먹고 싶어요 = Quiero comer algo delicioso

~를 o ~는 se puede abreviar y añadirse directamente a “거” al igual que con 너 o 나:

거 + 를 = 걸
거 + 는 = 건

Por ejemplo:

저는 맛있는 걸 먹고 싶어요 = Quiero comer algo delicioso
이건 얼마예요? = ¿Cuánto cuesta esto?
그 걸 하지 마세요 = ¡No haga eso, por favor!

Como dije, esta regla de abreviación se puede aplicar a cualquier palabra que termina en vocal. Aunque verás (y escucharás) 난/넌/날/널/걸/건 mucho, verás que se hace mucho menos con otros sustantivos. Verás con más frecuencia este tipo de abreviaturas en mensajes o en alguna otra plataforma de mensajes por internet. Por ejemplo:

나의 침댄 너무 딱딱해! = ¡Mi cama es muy dura!

También es muy común omitir esas partículas por completo. De nuevo, esto se hace más que todo al hablar o en formas de escritura para tratar de imitar el habla (como en citas directas o en mensajes por internet). Por ejemplo:

En vez de decir:

나는 밥을 먹고 싶어 = Quiero comer (arroz)

Sería común simplemente decir:

나 밥 먹고 싶어 = Quiero comer (arroz)

En vez de decir:

나는 만두를 먹기 싫어 = No quiero comer dumplings

Sería común simplemente decir:

나 만두 먹기 싫어 = No quiero comer dumplings

Mientas estamos hablando de enviar mensajes, quiero enseñarte otras formas de “habla” en internet.

 

 

Habla de Internet (ㅋㅋ, ㅠㅠ, 넘, ㅇ)

Si alguna vez has tenido alguna conversación con una persona coreana (especialmente si tiene menos de 25, y si es una mujer), verás que la gramática y las estructuras de palabras pueden ser muy diferentes de lo que estás acostumbrado. Ya podrías saber esto, pero tengo presentarlo en algún momento. Lo siguiente es muy común en mensajes coreanos:

ㅋㅋ = no importa cuántos de estos incluyas en un mensaje, el significado es como “jaja” en español. Se origina del hecho de que la pronunciación de “ㅋㅋㅋㅋㅋ” suena como a alguien riéndose entre dientes. Típicamente, entre más “ㅋ” incluyas, más te ríes. Esto se representa menos con “ㅎㅎ…”.

ㅠㅠ = Similar a lo anterior, no importa cuántos incluyas en el mensaje – aunque usualmente se usan dos. Las letras representan dos ojos con lágrimas cayendo de ellos – indicando que estás triste. Algunas personas usan más de dos para enfatizar qué tan tristes están. Esto se representa menos con “ㅜㅜ”.

넘 = Es la abreviación de 너무. Puede colocarse en las oraciones al igual que “너무” y algunas personas a menudo usan más para enfatizar “mucho mucho…”. Por ejemplo:

난 넘넘 배고파! = ¡Tengo muchaaaaa hambre!

^^  = Esto representa una cara feliz. Cuando los coreanos sonríen sus ojos usualmente forman una media luna, que es lo que cada “^” representa.

낼 = Es una abreviación de 내일.

꺼 = Es la abreviación of 것, o 거. Muchas personas pronuncian “거” como “꺼” (aunque muchos aprendices tienen dificultad distinguiendo entre estos dos sonidos en los primeros años de aprendizaje). Verás que “꺼” comúnmente sigue a la palabra “내” como “내 꺼” (mi cosa/mío). Por ejemplo:

넌 내꺼야! = ¡Eres mío!
그게 내꺼! = ¡Eso es mío!

ㅅ en vez de ㅆ = Sin alguna razón real, las personas en internet suele sustituir ㅅ con ㅆ cuando se usa como sílaba abajo. Por ejemplo, en vez de “있어” escriben “잇어”.

Sin espacios = También es normal ver que los coreanos escriban mensajes de texto o publicaciones en internet (más que todo en publicaciones de Facebook en vez de una pizarra de anuncios) sin espacio entre palabras. Esto es bastante difícil para que un aprendiz lo procese, pero usualmente solo le toma unos segundos a tu cerebro para darte cuenta dónde termina una palabra y dónde empieza la siguiente. Este es un ejemplo que encontré en uno de los perfiles de un amigo: 응너혼자잘다녀와


그러니까

Esta palabra no es necesariamente de internet o jerga, pero es bastante común en el habla en general y creo que no te la he enseñado formalmente.

Aunque es común, le toma a tu cerebro algún tiempo para entender lo que significa (y cómo se puede usar) porque ninguna definición en línea será capaz de definir lo que significa exactamente. Bueno, afortunadamente me tienes a mí, que ya he procesado esta información por años y puedo (con suerte) explicártelo en esta lección.

La mejor manera de usar “그러니까” es sola (o antes de una cláusula, pero separada de ella), después de que alguien menciona algo – usualmente su opinión sobre algo. Al decir “그러니까” la mejor traducción sería “¡Así es/claro!”. Por ejemplo:

Persona 1: 아~ 김연아가 올림픽 금메달을 못 따는 걸 믿을 수 없어ㅠㅠ
= Ah… No puedo creer que 김연아 no ganó la medalla de oro en los Juegos Olímpicos

Persona 2: 나도! 그 러시아에서 온 선수가 많이 넘어졌는데 어떻게 이길 수 있어?
= ¡Yo tampoco! Esa patinadora (atleta) de Rusia se cayó muchas veces, ¿cómo pudo ganar?Persona 1: 그러니까! = ¡Así es!

“그러니까” no tiene que estar solo. Algunas veces es seguido por otra cláusula.

그러니까! 김연아가 러시아 선수보다 훨씬 잘했어~
= ¡Así es! A 김연아 le fue mucho mejor que a esa patinadora rusa.

Otro ejemplo:

데이트가 어땠어? = ¿Cómo estuvo la cita?
음~ 괜찮았는데 남자가 조금 못생겼어 ㅠ = Mmm… Estuvo bien, pero el hombre era un poco feo
아 진짜? 그 건 안 돼~ 남자랑 사귀려면 남자가 잘생겨야 돼 = ¿En serio? ¡Eso no es bueno! Si sales con alguien debe ser guapo
그러니까! = ¡Así es!

Cuando se usa de esta forma, algunas personas en internet o en sus teléfonos cambian “그러니까” por “그니깡”. Es bueno que estés al tanto de eso, pero no sugiero que lo uses a menos que seas una adolescente (seas una mujer en sus veintes).

Cuando se usa conectado a una cláusula (y no se usa solo como viste arriba), puedes verlo como el significado de 그렇다 + ~(으)니까. Al usarlas juntas, obtienes 그러니까 que es similar a “그래서” y significa “por eso es que/esa es la razón por la que…”. Por ejemplo:

그러니까 에너지를 절약해야지! = ¡Por eso es que debemos ahorrar electricidad!
그러니까 그것을 만지기 싫어. 너무 징그러워서~ = Por eso no quiero tocarlo. Es muy asqueroso.

그치
La palabra “그치” también es difícil de traducir en palabras. Usualmente se usa después de decir alguna afirmación y pedirle al receptor que esté de acuerdo con lo que el emisor dijo. En la práctica, es bastante similar a la terminación ~지/죠 que se presentó en la Lección 93, ya que en realidad es una abreviación de “그렇지”. Por ejemplo:

날씨가 너무 덥지? = El clima está muy caliente, ¿verdad?
날씨가 너무 더워, 그치? = El clima está muy caliente, ¿verdad?

우리가 어제 산 토마토가 엄청 신선하지 = Los tomates que compramos ayer estaban frescos, ¿verdad?
우리가 어제 산 토마토가 엄청 신선해, 그치? = Los tomates que compramos ayer estaban frescos, ¿verdad?

El equivalente formal de 그치 es 그쵸 (abreviado de 그렇죠). Por ejemplo:

어젯밤에 번개가 많이 쳤죠? = Hubo muchos rayos ayer, ¿verdad?
어젯밤에 번개가 많이 쳤어요, 그쵸? = Hubo muchos rayos ayer, ¿verdad?

Este es un ejemplo que tomé de una publicación de Facebook de un amigo:

저사진진짜잘찍엇어그치 = Tomé bien esa foto, ¿verdad?

Observa que se podría escribir como:

제가 사진을 진짜 잘 찍었죠? = Tomé bien esa foto, ¿verdad?

그치/그쵸 también puede usarse solo cuando el receptor de una afirmación quiere mostrar que está de acuerdo con lo que se dijo. En realidad este uso es muy similar al significado de 그러니까 (cuando se usa por sí solo). Por ejemplo:

한국피자가 제일 맛있다! = ¡La pizza coreana es la más deliciosa!

그치! = (¡Sí!)
그러니까! = (¡Así es!)

Persona 1: 한국말을 제대로 배우려면 HowtoStudyKorean웹사이트 레슨을 잘 따라야 돼! = Si quieres aprender coreano de forma correcta, debes seguir las lecciones del sitio web HowtoStudyKorean.

Persona 2: 그치! 다른 웹사이트는 문법을 잘 설명하지 않거든! = (¡Sí) Porque otros sitios no explican la gramática tan bien!

Persona 1: 그니깡! = ¡Así es!

Observa que usar 그치 y 그쵸 casi se reserva para habla. La única vez que las verías escritas sería en algún tipo de plataforma de mensajes en el que el diálogo escrito trate de imitar a uno real.

 

 

 

Abreviaciones 얘, 걔, 쟤

얘, 걔 y 쟤 son las abreviaciones respectivas de 이 아이, 그 아이 y 저 아이.

La palabra “아이” (que significa “niño” o en general, una persona joven) suele reservarse para personas que en realidad que se ven jóvenes (como de 10 años, más jóvenes o en ese rango). Sería raro referirse a una persona de 20 o 30 años usando la palabra “아이”.

Sin embargo, las abreviaciones 얘, 걔 y 쟤 se usan para referirse a más personas que solo a niños. Las personas suelen usar estas palabras para referirse a personas como “él/ella” entre amigos o a una persona que no merece mucho respeto.

Por ejemplo:

슬기는 방금 나갔어 = Seulgi se acaba de ir (salió)
걔 어디 갔어? = ¿A dónde fue?

쟤가 누구야? = ¿Quién es ese?
쟤가 우리 선생님의 딸이야 = Esa (persona) es la maestra de nuestra hija

얘가 내가 전에 말한 친구야 = Este es amigo del que estaba hablando

 

 

La terminación ㅇ

Además de todo lo anterior, una de las cosas más lindas que puedes hacer en coreano (al escribir o hablar) es añadir ~ㅇ como 받침 de una palabra sin una. Observa que digo “una de las cosas más lindas”. Las chicas jóvenes coreanas usan esto todo el tiempo, al hablar y escribir. Cuando una persona mayor lo usa (como de 30 años o más), lo hace como broma. Un hombre mayor sonaría muy gracioso si lo usara.

A pesar de eso, yo (un hombre de 28 años) lo uso todo el tiempo al escribir mensajes y en internet – sin otra razón más que hacer reír a los coreanos. Supongo que es divertido escuchar a un extranjero usar esta forma “linda de hablar”.

Esto típicamente no se añade directamente a sustantivos (aunque podría dependiendo del emisor), más bien se añade después de conjugar un verbo o adjetivo. Por ejemplo:

먹었어 ~ 먹었엉
배고파 ~ 배고팡

Algunos ejemplos:

난 다 왔엉! = ¡Estoy aquí! (¡Llegué hasta aquí!)
내일 안 갈 거양 = Mañana no voy

~ㅇ también se puede añadir después de 요 o ~습니다 para conjugar una terminación formal de manera linda. Observa que en la mayoría de situaciones, usar ~ㅇ con conjugaciones formales sonaría ridículo. La única vez en la que se podría hacer es cuando se usa habla formal con tus amigos como broma. Por ejemplo, podría escribirle esto a mi novia:

내일 맛있는 걸 사 줘용! = ¡Cómprame algo delicioso mañana, por favor!

O,

감사합니당! = ¡Gracias!

Diría que la palabra no conjugada a la que se añade ~ㅇ es a “네” (sí).
Decir “넹” sería una manera linda de decir “sí”.

Bueno, es suficiente “lindura” para una lección. ¡En la siguiente lección empezaremos a aprender gramática real de nuevo!

Da click aquí para ver un libro de trabajo para esta lección (en inglés).

¡Entendido! Vamos a la siguiente lección.