Lección 53: Citando Diferentes Terminaciones: ~자고, ~(으/느)냐고

Vocabulario

Da click en la palabra en español para ver información y ejemplos de uso. Usa estas oraciones para dar un vistazo de cómo cada palabra puede ser utilizada y tal vez para exponerte a la gramática que aprenderás pronto.

Puedes encontrar un PDF con estas palabras en orden e información extra aquí.

Sustantivos:
냉동실 = congelador

Ejemplos:

냉동실을 닫아 주세요 = Cierre el congelador, por favor

냉동실에서 왜 열이 나와요? = ¿Por qué está saliendo aire caliente del congelador?

얼음을 냉동실에 넣어 주세요 = Ponga el hielo en el congelador

음식을 냉동실에 넣으면 잘 안 상해요 = Si pone comida en el congelador, no se daña (fácilmente)

반팔 = camisa de manga corta

Notas: “반팔티셔츠” o “반팔티” también se usan

Ejemplos:

학교에서 반팔을 입으면 안 돼요

= No debe usar una camisa de manga corta en la escuela

오늘 날씨가 너무 추워서 반팔을 왜 입고 있느냐고 물어봤어요

= El clima de hoy está muy frío, así que pregunté por qué está usando una camisa de manga corta

며느리 = nuera

Ejemplos:

며느리랑 잘 어울려요? = ¿Se lleva bien con su nuera?

며느리랑 딸을 그렇게 비교하면 안 돼요

= No debería comparar a su nuera y a su hija de esa manera

여자가 결혼을 하면 배우자의 가족의 며느리가 돼요

= Cuando las mujeres se casan, la mujer se convierte en la nuera de la familia del cónyuge

사위 = yerno

Ejemplos:

우리 사위가 삼성에서 일해요 = Nuestro yerno trabaja en Samsung

사위가 어디 갔느냐고 물어봤어요 = Pregunté adónde fue mi yerno

보통 사위들은 장모님의 사랑을 많이 받아요 = Los yernos usualmente reciben mucho amor de sus suegras

턱받이 = babero

La pronunciación de esta palabra suena más como “턱빠지”

Ejemplos:

애기가 침을 흘려서 애기에게 턱받이를 해 주자

= Pongámosle un babero al bebé porque está babeando

아기들은 음식을 먹을 때 음식을 잘 흘려서 꼭 턱받이를 해야 돼요

= Cuando los bebés comen, la comida se derrama fácilmente, así que deben usar babero

= saliva

Usos frecuentes:

침샘 = glándula salival

침을 뱉다 = escupir

침을 흘리다 = salivar, babear

침을 삼키다 = tragarse la saliva

침샘을 자극하다 = que la glándula salival de uno se estimule (suele decirse cuando ves algo delicioso)

Ejemplos:

반항아가 선생님에게 침을 뱉을 뻔 했어요

= El rebelde casi escupe al maestro

애기가 침을 흘려서 애기에게 턱받이를 해 주자

= Pongámosle un babero al bebé porque está babeando

학생에게 학교 안에서 침을 왜 뱉었느냐고 물어봤어요

= Le pregunté al estudiante por qué escupió dentro de la escuela

= otras personas, extraño

Usos frecuentes:

남의 말 = lo que dicen otras personas

남의 일 = asunto de otras personas

남의 눈 = vista de otras personas

남모르게 = que algo sea desconocido para otras personas

남보다 못하다 = tratar a alguien peor que a un extraño. Esto es un modismo que se usa al decir que una persona debería tratarte bien – como un miembro de la familia o un amigo cercano – pero te trata terriblemente, como a un extraño. Por ejemplo:

가끔은 가족이 남보다 못할 때도 있어요 = Algunas veces mi familia me trata peor que a un extraño

Otros ejemplos:

남의 일에 신경을 안 쓰는 게 좋아요

= Es mejor no preocuparse por los asuntos de otras personas

그 친구는 남의 말만 믿고 저를 무시했어요

= Ese amigo creyó lo que otras personas dijeron (de mí) y me ignoró

남에게 더 잘하고 오히려 친한 사람들에게 잘 못하는 사람들이 있어요

= Hay personas que tratan mejor a los extraños, y en cambio tratan mal a las personas con las que son cercanas

신사 = caballero

Notas: Aunque verás más las palabras “남자” y “여자” en las puertas de los baños sanitarios en Corea, a veces verás “신사” y “숙녀”– frecuentemente seguido de “용” (用) para indicar para quién es el uso de la habitación en particular.

Usos frecuentes:

신사적이다 = caballeroso

신사 숙녀 여러분 = damas y caballeros

Ejemplos:

이 신사가 누구냐고 물어봤습니다 = Pregunté quién es este caballero

진정한 신사라면 언제나 상대방을 배려하고 소중히 대해야 돼요 = Si es un caballero de verdad, siempre debe tratar a otros con respeto

숙녀 = dama

La pronunciación de esta palabra suena más como “숭녀”

Notas: Aunque verás más las palabras “남자” y “여자” en las puertas de los baños sanitarios en Corea, a veces verás “신사” y “숙녀” – frecuentemente seguido de “용” (用) para indicar para quién es el uso de la habitación en particular.

Usos frecuentes:

요조숙녀 = una dama elegante

신사 숙녀 여러분 = damas y caballeros

Ejemplos:

신사 숙녀 여러분, 곧 행사가 시작될 예정이니 자리에 앉아 주세요

= Damas y caballeros, el evento empezará pronto, así que por favor tomen sus asientos

사촌 동생을 오랜만에 보니 어린이에서 벌써 숙녀가 되어 있었어요

= Después de un largo tiempo de no ver a mi prima, la niña ya se ha convertido en una dama

지진 = terremoto

Usos frecuentes:

지진파 = una onda sísmica

지진 피해자 = víctima de terremoto

지진이 나다 = que ocurra un terremoto

지진으로 인한 피해 = daño debido a un terremoto

Ejemplos:

지진이 어떻게 생기느냐고 물어봤다 = Pregunté cómo ocurren los terremotos

지진이 생긴 후에 네팔 전국은 비상 사태였어요

= Después del terremoto, Nepal entero estaba en estado de emergencia

정부는 지진 가능성 때문에 적색 경보를 내렸어요

= El gobierno emitió una alerta roja por la posibilidad de un terremoto

= calor

Usos frecuentes:

열역학 = termodinámica

Ejemplos:

냉동실에서 왜 열이 나와요? = ¿Por qué está saliendo aire caliente del congelador?

저의 남편은 몸에 열이 많아서 차가운 물을 많이 마셔요

= El cuerpo de mi esposo siempre está caliente, así que él toma agua fría

곳곳 = aquí y allá, en todos lados

La pronunciación de esta palabra suena más como “곧꼳”

Ejemplos:

우리가 서울에 가면 서울 곳곳을 구경하자고 했어요

= Cuando fuimos a Seúl dije “visitemos todos los lugares en Seúl”

저는 맛있는 음식을 찾아서 방방곳곳을 돌아다니는 게 취미에요

= Mi pasatiempo es encontrar todo tipo de lugares de comida deliciosa

한국에서는 전철을 타면 편리하게 서울 도심 곳곳을 갈 수 있어요

= Puede ir convenientemente a todos los lugares en Seúl si va en metro

앞날 = futuro

La pronunciación de esta palabra suena más como “암날”

Usos frecuentes:

앞날을 내다보다 = mirar hacia el futuro

Ejemplos:

그 사람이 나한테 앞날에 뭐 하고 싶으냐고 물어봤어

= Esa persona me preguntó lo que quiero hacer en el futuro

앞날은 아무도 모르기 때문에 지금 이 순간에 최선을 다해야 돼요

= Nadie sabe el futuro, así que debería hacer lo mejor que puedas ahora

Verbos:
흘리다 = que un líquido salga de algún lugar

Usos frecuentes:

침을 흘리다 = salivar, babear

피를 흘리다 = sangrar

땀을 흘리다 = sudar

눈물을 흘리다 = llorar

Ejemplos:

애기가 침을 흘려서 애기에게 턱받이를 해 주자

= Pongámosle un babero al bebé porque está babeando

애기가 땀을 많이 흘려서 물을 마시게 했어요

= Hice que el bebé tomara agua porque estaba sudando mucho

아플 때 식은땀을 흘리면 뜨거운 샤워를 하는 것 대신에 차가운 샤워를 해야 돼요

= Cuando se está enfermo, si se tiene “sudores fríos”, en vez de bañarse con agua caliente debería bañarse con agua fría

뱉다 = escupir

La pronunciación de esta palabra suena más como “밷따”

Usos frecuentes:

침을 뱉다 = escupir

가래를 뱉다 = escupir flema

Ejemplos:

실내에서 침을 뱉지 마세요! = ¡No escupa adentro!

맛이 없으면 먹지 말고 그냥 뱉어 = Si no es delicioso, no lo como, solo lo escupo

반항아가 선생님에게 침을 뱉을 뻔 했어요 = El rebelde casi escupe al maestro

학생에게 학교 안에서 침을 왜 뱉었느냐고 물어봤어요 = Le pregunté al estudiante por qué escupió dentro de la escuela

대하다 = tratar

Usos frecuentes:

함부로 대하다 = tratar mal a alguien

Ejemplos:

사람을 대할 때 편견 없이 대하는 것은 매우 중요해요

= Cuando se trata con otras personas es importante tratarlas sin prejuicio

아빠에게 엄마를 왜 함부로 대하고 있느냐고 물어봤어요

= Le pregunté a papá por qué está tratando a mamá irrespetuosamente

선생님들이 자기 자녀들을 대하는 것처럼 학생들을 대해요

= Los maestros tratan a los estudiantes como a sus propios hijos

진정한 신사라면 언제나 상대방을 배려하고 소중히 대해야 돼요

= Si es un caballero de verdad, siempre debe tratar a otros con respeto

불평하다 = quejarse

La forma sustantiva de esta palabra (“불평”) se traduce como “queja”

Usos frecuentes:

불평거리 = queja

Ejemplos:

사람들이 여기 맛이 없다고 불평해서 다른 식당에 가자

= Las personas se quejan de que la comida en este lugar no es deliciosa, así que vamos a otro restaurante

학생들이 자기의 점수가 너무 낮다고 불평하지 않았으면 좋겠어요

= Desearía que los estudiantes no se quejaran de que su calificación sea tan baja

그 결정에 항의하고 싶은 사람들은 모여서 정부에게 불평했다

= Las personas que querían protestar esa decisión se unieron y quejaron con el gobierno

몇몇 아이들은 불평할 수도 있다. 선물이 많지 않다, 음식이 맛이 없다 말 할 수도 있다. 하지만 나는 안다. 함께 할 수 있는 가족과 친구가 있다는 사실로 너무 행복한 것이라는 걸 안다.

= Algunos niños se podrían quejar. No hay muchos regalos, también se podría decir que la comida no está deliciosa. Aunque yo sabía. Sabía que el hecho de que soy muy feliz con mis amigos y familia.

조르다 = molestar, fastidiar

Ejemplos:

우리 아들은 계속 용돈을 달라고 졸라요

= Nuestro hijo sigue molestando para que le demos dinero de bolsillo

우리 아들은 나한테 자꾸 부산에 가자고 졸랐어

= Mi hijo sigue molestando y dice “vayamos a Busan”

슬기는 가지고 싶은 반지가 있어서 남자친구를 볼 때마다 사달라고 졸랐어요

= Seulgi quiere un anillo, así que cada vez que ve a su novio, le pide (lo molesta para) que se lo compre

파괴하다 = destruir

La forma sustantiva de esta palabra (“파괴”) se traduce como “destrucción”

Usos frecuentes:

가정파괴범 = destructor de hogares

환경을 파괴하다 = destruir el medioambiente

동심을 파괴하다 = arruinar la inocencia de la niñez de uno

Ejemplos:

우리가 계속 이렇게 환경을 파괴하면 밝은 앞날이 없을 거예요

= Si seguimos destruyendo el medioambiente de esta manera, no habrá un futuro brillante

삼촌이 저에게 산타클로스가 없다고 말해서 제 동심을 파괴했어요

= Mi tío me dijo que Santa Claus no existe y arruinó la inocencia de mi niñez

Adjetivos:
편안하다 = ser/estar cómodo, relajado

Notas: 편안하다 suele describir que la mente propia está relajada o que una atmósfera es cómoda. Usualmente no describe que un objeto (como un sofá) es cómodo. Para describir que un objeto es cómodo, puedes usar la palabra 편하다.

Usos frecuentes:

마음이 편안하다 = que la mente propia esté relajada

Ejemplos:

아빠에게 지금 편안하냐고 물어봤어

= Le pregunté a mi papá si estaba cómodo/relajado

모든 일이 이제 잘 풀리니 저의 마음이 드디어 편안해요

= Ahora que todo el trabajo está terminado, mi mente está relajada

여자 친구랑 해돋이를 보러 갔더니 마음이 아주 편안해졌어요

= Fui a ver el amanecer y ahora mi mente está relajada

쾌적하다 = ser agradable

La pronunciación de esta palabra suena más como “쾌저카다”

Usos frecuentes:

온도가 쾌적하다 = que una temperatura sea agradable

분위기가 쾌적하다 = que una atmósfera sea agradable

Ejemplos:

공기청정기를 사용하면 집안이 더 쾌적해져요

= Cuando se usa un purificador de aire, la parte interior de la casa se vuelve más agradable

이곳은 다른 곳에 비해 공기가 맑고 깨끗해서 더 쾌적하게 느껴져요

= Comparado con otros lugares, el aire es más puro, así que este lugar se siente más agradable

Adverbios y otras palabras:
함부로 = irrespetuosamente, descuidadamente

Usos frecuentes:

함부로 대우하다 = tratar mal/irrespetuosamente a alguien

Ejemplos:

함부로 엄마 지갑에서 돈을 꺼내서 어제 많이 혼났어요

= Saqué dinero del bolso de mamá sin permiso, así que me regañó ayer

아빠에게 엄마를 왜 함부로 대하고 있느냐고 물어봤어요

= Le pregunté a papá por qué está tratando a mamá irrespetuosamente

휴가를 쓸 때 말을 하지 않고 함부로 쓰면 모든 사람들이 힘들어요

= Cuando se usa el tiempo de vacaciones, si se usa de manera descuidada sin anunciarlo, es difícil para todos

우연히 = por casualidad

Usos frecuentes:

우연히 만나다 = encontrarse por casualidad

Ejemplos:

길을 가다가 우연히 본 남자가 수상해서 경찰에 신고했어요

= Mientras caminaba por la calle, vi por casualidad a un hombre sospechoso, así que lo reporté a la policía

우리가 원래 안 만나기로 했는데 길에서 우연히 만나게 되었어요

= Originalmente habíamos decidido no reunirnos, pero nos encontramos en la calle por casualidad

생각해보면 내가 잡지를 읽기 시작한 것 고등학교 때부터였다. 친구가 가져온 잡지를 우연히 읽으면서 잡지에 관심을 가지기 시작했다. 그때부터 나는 매월 새로운 잡지가 나올 때마다 사서 읽었다. 그 습관이 지금까지 이어지고 있다.

= Si pienso sobre esto, creo que empecé a leer revistas en la escuela secundaria. Por casualidad, mientras leía una revista que mi amigo compró, comencé a interesarme por las revistas. Desde ese momento, cada mes, cuando una nueva revistar salía, la compraba y leía. Ese hábito/costumbre continúa hasta este día.

Para memorizar este vocabulario, puedes utilizar nuestro curso de Memrise (en inglés).

 

 

Introducción

En esta lección, le añadirás más a tu conocimiento previo sobre citar. Aprenderás cómo citar oraciones de sugerencia (~자고) y preguntas ((~으/느)냐고/). Además verás cómo crear citar directas.

¡Empecemos!

 

Dije “~amos…”: ~자고

En la Lección 44, aprendiste cómo añadir ~자 a las raíces de verbos para hacer una sugerencia. Por ejemplo:

밥을 먹자 = Comamos (arroz)
내일 공원에 가자 = Vamos mañana al parque

애기가 침을 흘려서 애기에게 턱받이를 해 주자
= Pongámosle un babero al bebé porque está babeando

사람들이 여기 맛이 없다고 불평해서 다른 식당에 가자
= Las personas se quejan de que la comida en este lugar no es deliciosa, así que vamos a otro restaurante

Al añadir ~고 a ~자, puedes crear este tipo de oraciones. Por ejemplo:

아빠가 밥을 먹자고 했어
= Papá dijo “comamos”

여자 친구가 공원에 가자고 했어
= Mi novia dijo “vayamos al parque”

선생님이 수업 시간 동안 열심히 공부하자고 했어요
= El maestro dijo “estudiemos duro durante la clase”

우리가 서울에 가면 서울 곳곳을 구경하자고 했어요
= Cuando fuimos a Seúl dije “visitemos todos los lugares en Seúl”

우리 아들은 나한테 자꾸 부산에 가자고 졸랐어
= Mi hijo sigue molestando y dice “vayamos a Busan”

여자친구가 산책하자고 했지만 저는 너무 피곤해서 안 갔어요
= Mi novia dijo “vamos a pasear”, pero estaba muy cansado así que no fui

 

Citando Preguntas: ~(느)냐고 (Verbos)

Al citar una cláusula/oración que es pregunta, se debe usar una conjugación diferente. Por ejemplo, si quieres decir:

“Le pregunté a él lo que le gusta”

No puedes usar la conjugación de citar regular. Por ejemplo, esto no es correcto:

그가 무엇을 좋아한다고 물어봤어요

Cuando una cláusula/oración termina con verbo, se debe añadir ~느냐고 para indicar que esa cita es una pregunta. Por ejemplo, si corrigiera el ejemplo anterior:

그가 무엇을 좋아하느냐고 물어봤어요 = Le pregunté lo que le gusta (otra traducción podría ser):

그가 무엇을 좋아하느냐고 물어봤어요 = Le pregunté “¿Qué le gusta?”

También es posible citar una pregunta que se hace en pasado o futuro. Por ejemplo:

우리 아빠는 나에게 어디 가느냐고 물어봤어 = Mi papá me preguntó adónde voy

우리 아빠는 나에게 어디 갔느냐고 물어봤어 = Mi papá me preguntó adónde fui

우리 아빠는 나에게 어디 가겠느냐고 물어봤어 = Mi papá me preguntó adónde iré

Por supuesto, también es posible cambiarle el tiempo a 물어보다 (o a 묻다) para indicar que preguntarás en pasado, presente o futuro. Por ejemplo:

나는 여자 친구에게 뭐 먹었느냐고 물어봤어 = Le pregunté a mi novia qué comió

나는 여자 친구에게 뭐 먹었느냐고 물어보고 있어 = Le estoy preguntando a mi novia qué comió

나는 여자 친구에게 뭐 먹었느냐고 물어볼 거야 = Le preguntaré a mi novia qué comió

Más ejemplos:

지진이 어떻게 생기느냐고 물어봤다 = Pregunté cómo ocurren los terremotos

이 반팔을 입어야 되느냐고 물어봤어요 = Pregunté por qué tengo que usar esta camisa

사위가 어디 갔느냐고 물어봤어요 = Pregunté adónde fue mi yerno

저는 부장님에게 우리가 그렇게 해야 하느냐고 물어봤어
= Le pregunté a mi jefe si teníamos que hacerlo de esa manera

 

냉동실에서 왜 열이 나오느냐고 물어봤어
= Pregunté por qué está saliendo aire caliente del congelador

학생에게 학교 안에서 침을 왜 뱉었느냐고 물어봤어요
= Le pregunté al estudiante por qué escupió dentro de la escuela

우리가 남들을 왜 잘 대해야 하느냐고 물어봤어요
= Pregunté por qué necesitamos tratar bien a otros/extraños

Todos los ejemplos anteriores muestran ~느냐고 añadido al verbo final en la parte citada de la oración – a veces siguiendo al pasado ~았/었, y a veces siguiendo al futuro ~겠. Los diccionarios coreanos indican que ~느냐고 es la partícula correcta al citar una pregunta que termina en verbo. Habiendo dicho eso, los coreanos tienden más a decir ~냐고 (sin ~느), se ve y suena más natural (bueno, suenan muy similar). Por ejemplo, todas las oraciones anteriores también se podrían escribir o decir así:

지진이 어떻게 생기냐고 물어봤다

저는 부장님에게 우리가 그렇게 해야 하냐고 물어봤어요

냉동실에서 왜 열이 나오냐고 물어봤어요

이 반팔을 입어야 되냐고 물어봤어요

사위가 어디 갔냐고 물어봤어요

학생에게 학교 안에서 침을 왜 뱉었냐고 물어봤어요

우리가 남들을 왜 잘 대해야 하냐고 물어봤어요

Le pregunté a una maestra de gramática coreana sobre esto. Ella dijo que ambos serían correctos, aunque le mostré que el uso correcto para un verbo es ~느냐고. Le pregunté que si algún estudiante usa ~냐고 (sin ~느) en un examen de idioma ella se lo marcaría incorrecto. Ella dijo “No, porque esa es la forma en la que lo usamos todo el tiempo”.

No sé qué pensar de esto y se me hace difícil sugerir cuál usar. Personalmente, sugiero  simplemente usar ~냐고, ya que es la manera más común que usan los coreanos. ~냐고 también es la forma que siempre he usado siempre que cito una pregunta. Sin embargo, debes tener presente que el uso oficial es ~느냐고.

Bueno, sigamos con los adjetivos.

 

 

Citando Preguntas: ~(으)냐고 (Adjetivos)

Cuando una cita termina en un adjetivo, se debe usar la partícula ~(으)냐고 para indicar que es una pregunta citada. ~으냐고 se añade a adjetivos que terminan en consonante (excepto ㄹ) y ~냐고 se añade a adjetivos que terminan en vocal (o si la consonante final es ㄹ). Por ejemplo:

저는 친구에게 그 여자가 예쁘냐고 물어봤어요 = Le pregunté a mi amigo si esa chica era linda

아빠에게 지금 편안하냐고 물어봤어 = Le pregunté a mi papá si estaba cómodo/relajado

너의 며느리가 아름다우냐고 물어보고 싶어 = Quiero preguntar si su nuera es linda

냉동실이 왜 이렇게 추우냐고 물어봤어 = Pregunté por qué el congelador está/estaba tan frío

이런 반팔이 집에 많으냐고 물어봤어 = Pregunté si había muchas camisetas de este tipo en casa

Como con los verbos, el uso que escucharás todos los días y el uso oficial algunas veces es diferente. En el habla, los coreanos suelen eliminar “으” que debería incluirse si el adjetivo termina en vocal. Por ejemplo:

  1. 이런 반팔이 집에 많으냐고 물어봤어
  2. 이런 반팔이 집에 많냐고 물어봤어

Oficialmente a) es la forma correcta, pero frecuentemente verás y escucharás que b) se usa. La mayoría de coreanos no podría decirte cuál es la forma correcta – o asumirían que ambas son correctas.

싶다 se presentó por primera vez en la Lección 17 pero también se discutió en la lección anterior. 싶다 también es un adjetivo y por eso las reglas anteriores se le aplican también. Por ejemplo:

그는 뭐 먹고 싶으냐고 물어봤어 = Él preguntó qué quieres comer

그 사람이 나한테 앞날에 뭐 하고 싶으냐고 물어봤어 = Esa persona me preguntó lo que quiero hacer en el futuro

있다 y 없다 son bastante confusos en este uso. Como sabes, dependiendo de su uso, pueden ser adjetivos y verbos. Normalmente, las conjugaciones de adjetivos se aplican cuando son adjetivos y las de verbos cuando son verbos (tiene sentido). Aunque, a pesar de si son usados como verbo o adjetivo, la partícula de verbo ~느냐고 debe añadirse al citar una pregunta con 있다 o 없다. Puedes tratar esto como un irregular de esta regla. Traté de obtener alguna explicación de los maestros coreanos de por qué pasa esto, y todo lo que me dijeron fue “es simplemente un irregular”.

Al igual que con otros verbos, 있느냐 y 없느냐 suelen decirse/escribirse como 있냐 y 없냐 y se verían correctos para los coreanos.

Ejemplos:

저는 그에게 수영할 수 있느냐고 물어봤어
= Le pregunté si él podría nadar

아빠에게 엄마를 왜 함부로 대하고 있느냐고 물어봤어요
= Le pregunté a papá por qué está tratando a mamá irrespetuosamente

동생에게 환경을 왜 파괴하고 있느냐고 물어봤어요

= Le pregunté a mi amigo por qué está/estaba destruyendo el medioambiente

그 숙녀가 남의 눈을 피하고 싶어서 우연히 호텔을 찾아서 혹시 잠깐 들어갈 수 있느냐고 물어봤어요
= La dama quería evitar los ojos de las personas, así que por destino encontró un hotel y preguntó si podía entrar

 

 

 

Citando Preguntas con 이다

Como con los adjetivos, cuando una cita termina con 이다, la partícula ~(으)냐고 se le añade. Como la raíz de 이다 siempre será “이” (es decir, siempre termina en vocal) la partícula “~냐고 siempre se añade y nunca nos tenemos que preocupar sobre “~(으)”. Por ejemplo

나는 그 사람이 의사이냐고 물어봤어 = Pregunté si esa persona es un doctor

Como es habitual, si el sustantivo al que se añade 이다 (como arriba), 이 se puede omitir:

나는 그 사람이 의사냐고 물어봤어 = Pregunté si esa persona es un doctor

Si el sustantivo termina en consonante, 이 se debe incluir. Por ejemplo:

나는 그 사람이 우리 선생님이냐고 물어봤어 = Pregunté si esa persona es nuestro maestro

Podrías leer mi discusión sobre por qué 이 se incluye en estos casos. Discutí esto en la lección anterior.

En las Lecciones 21 y 22 aprendiste varias palabras de pregunta. En esas lecciones, viste cómo 이다 se puede usar con 누구, 뭐, 어디 y 언제. Por ejemplo:

방학은 언제야? = ¿Cuándo son las vacaciones?
그곳이 어디야? = ¿Dónde está ese lugar?
이것이 뭐야? = ¿Qué es esto?
그 사람은 누구야? = ¿Quién es esa persona?

~냐고 también se puede añadir a estas palabras cuando se usan con 이다. Por ejemplo:

방학이 언제(이)냐고 물어봤어 = Pregunté cuándo son las vacaciones
그곳이 어디(이)냐고 물어봤어 = Pregunté dónde está ese lugar
그것이 뭐(이)냐고 물어봤어 = Pregunté qué es esa cosa
그 사람이 누구(이)냐고 물어봤어 = Pregunté quién esa persona

Más ejemplos de ~냐고 con 이다:

이 신사가 누구냐고 물어봤습니다
= Pregunté quién es este caballero

저는 제 친구에게 한국으로 이사하고 싶은 이유가 뭐냐고 물어봤어요
= Le pregunté a mi amigo “¿cuál es la razón por la que se quiere mudar a Corea?”.

제가 점원에게 그 핸드폰이 좋은 핸드폰이냐고 물어봤지만 그는 모른다고 했어요
= Le pregunté al vendedor si ese celular es bueno, pero dijo que no sabía

저 학교를 다니는 학생들이 똑똑한 학생들이냐고 물어봤어요
= Él preguntó si los estudiantes que asistían a esa escuela son estudiantes inteligentes

También nota que al añadirle ~(이)냐고 a 이다, puedes hacer preguntas que usan la conjugación futura de ~ㄹ 것이다. Por ejemplo:

나는 그들에게 결혼식에 갈 거냐고 물어봤어 = Pregunté si ellos irán a la boda

나는 그에게 어디 갈 거냐고 물어봤어 = Le pregunté a dónde iba a ir
저는 그에게 앞날에 뭐 할 거냐고 물어보고 싶어요 = Quiero preguntarle qué hará en el futuro
그는 저한테 여자친구랑 언제 결혼할 거냐고 물어봤어요 = Él me preguntó cuándo me casaré con mi novia

 

 

Citas Directas

Las citas directas son bastante fáciles ahora que tienes el conocimiento que se presentó en las dos lecciones pasadas. Si quieres decir algo como cita directa, la única diferencia es que la oración citada se conjuga en la manera en la que se dijo originalmente. Por ejemplo, si quisieras decir una cita:

제가 하고 싶지 않습니다

Una cita indirecta sería:

그는 하고 싶지 않다고 했다

Pero una directa sería:

그는 “제가 하고 싶지 않습니다” 라고 했어요

Si escribieras la oración anterior, solo necesitarías usar las comillas, pero al hablar (obviamente), eso no es necesario. Otro ejemplo:

Cita indirecta: 그는 너를 사랑한다고 했어 = Él dijo que me ama

Cita directa: 그는 “너를 사랑해”라고 했어 = Él dijo “te amo”

Para mí este tipo de oración siempre tuvo sentido. Siempre me imaginé que la cita directa actuaba como un sustantivo, y por eso necesitaría que se le añadiera ~라고/이라고 (usualmente ~라고 porque las oraciones completas terminan en vocal).

¡Eso es todo por esta lección!

¡Entendido! Vamos a la siguiente lección o

Da click aquí para ver Historias Cortas especialmente hechas para aprendices de este nivel (en inglés).

Da click aquí para ver un libro de trabajo para esta lección (en inglés).