Lección 67: Como: ~처럼, Como si: ~는 듯이, ~듯이

Vocabulario

Sustantivos:
상식 = sentido común
마감일 = fecha límite
구멍 = agujero, hoyo
경력 = carrera/profesión/experiencia laboral
체력 = fuerza física
검진 = examinación física
자녀 = niños/hijos e hijas
자동 = automático
크기 = tamaño, talla
폭포 = catarata, cascada
바보 = idiota (frecuentemente usado en una forma linda para decir “tonto”)
시련 = algún tipo de dificultad
머릿속 = dentro de la cabeza de uno

Verbos:
담당하다 = tomar responsabilidad, estar a cargo de
삭제하다 = borrar (archivos, nombres, etc.)
겪다 = experimentar, someterse a
잔소리하다 = regañar, fastidiar
생산하다 = producir
협의하다 = discutir, consultar
퇴장하다 = irse
당기다 = jalar, tirar
밀다 = empujar
비비다 = mezclar
파다 = excavar
소지하다 = poseer
가입하다 = convertirse en un miembro/unirse a un club

Para memorizar este vocabulario, puedes utilizar nuestro curso de Memrise (en inglés).

 

 

Introducción

En esta lección aprenderás los significados de ~처럼 y ~듯(이). A menudo se usan para indicar que una acción se realiza “como” otra. Veremos los significados de ambos y describiremos sus diferencias en esta lección.

¡Empecemos!

 

 

Como (un sustantivo): (명사)처럼

Cuando ~처럼 se añade a un sustantivo suele indicar que una acción se realiza “como” la forma específica del sustantivo. Veamos un ejemplo simple:

아빠가 밥을 먹고 있어요 = Papá está comiendo (arroz)

Al usar ~처럼, puedo indicar que mi papá está comiendo arroz “como” lo hace un cerdo. Por ejemplo:

돼지처럼 = como un cerdo
아빠가 돼지처럼 먹고 있어요 = Papá está comiendo (arroz) como un cerdo

Más ejemplos de ~처럼 con sustantivos:

나처럼 = como yo
예전처럼 = como en los viejos tiempos
평소처럼 = como siempre (es usual)
원숭이처럼 = como un mono
그 전처럼 = como antes

Estas estructuras se pueden colocar en oraciones de manera similar a adverbios para decir que algo se hace “como” otra cosa. Por ejemplo:

저는 그 전처럼 하고 싶어요 = Quiero hacerlo como antes
재료를 비빔밥처럼 비벼야 돼요 = Mezcle los ingredientes como en el 비빔밥
강아지처럼 구멍을 파고 있어요 = Estoy excavando un agujero como un perro
그 사람은 나처럼 돈이 별로 없어 = Esa persona, como yo, no tiene mucho dinero
저는 오늘 평소처럼 공부해야 돼요 = Tengo que estudiar hoy, como siempre
바보처럼 왜 이렇게 상식이 없어요? = ¿Por qué, como un idiota, no tiene sentido común?
우리 아들은 밥을 원숭이처럼 먹어요 = Nuestro hijo come (arroz) como un mono
저의 형처럼 그 동아리에 가입하고 싶어요 = Quiero entrar en ese club, como mi hermano
우리는 예전처럼 그냥 집에서 영화를 봤어요 = Vimos películas en nuestra casa, como en los viejos tiempos

부장님처럼 그렇게 일찍 나가도 되었으면 좋겠어요
= Desearía irme temprano, como el jefe

체육선생님이 되고 싶으면 체력은 경력처럼 중요해요
= Si quiere convertirse en un maestro de educacion física, tanto su fuerza física como su experiencia es importante

우리 아버지처럼 돈을 자동적으로 벌 수 있었으면 좋겠어요
= Desearía ganar dinero automáticamente como mi papá

제가 보안을 담당하는 사람이라서 다른 직원처럼 일찍 못 나가요
= Soy la persona a cargo de la seguridad, así que no puedo irme temprano como la mayoría de empleados

Si indicas que algo sucede en un lugar y quieres describir las similitudes de que esa acción suceda en otro lugar, ~처럼 puede añadirse a ~에서. Por ejemplo:

유럽에서처럼 매일 아침에 빵을 먹고 싶어요
= Quiero comer pan cada mañana, como en Europa

그 극장에서 공연을 보고 싶으면 영화관에서처럼 표를 사야 돼요
= Si quiere ver esa presentación en ese teatro como en el cine, necesita comprar un tiquete

~처럼 también se puede añadir a sustantivos descritos por cláusulas, usando ~는 것. Al describir al sustantivo con una cláusula completa, puedes crear oraciones más complejas y descriptivas. Por ejemplo, las siguientes dos oraciones son similares, pero en la segunda se incluye el significado que acompaña a ~았/었던 (puedes revisar la Lección 27 para ver mi discusión sobre este significado):

우리가 예전처럼 이것을 하고 싶어요 = Quiero hacerlo como en los viejos tiempos
우리가 예전에 자주 했던 것처럼 이것을 하고 싶어요 = Quiero hacerlo como solíamos hacerlo hace mucho tiempo

En la Lección 36 aprendiste cómo decir que una persona se ve como otra cosa. Por ejemplo:

저의 여자친구는 연예인 같이 보여요 = Mi novia se ve como una celebridad

Puedes usar ~처럼 para describir que una situación particular se “ve como/parece” algo más. En estas oraciones puedes ver que el sustantivo al que se añade ~처럼 está descrito por una cláusula. Por ejemplo:

네가 넘어질 것처럼 보였어 = Pareció como si se fuera a caer
그렇게 하면 문제가 생길 것처럼 보여요 = Parece que surgirá un problema si lo hace de esa manera

~듯(이) es similar a ~처럼. Veremos esto en la siguiente sección.

 

Como si…: ~듯(이)

Al describir ~듯(이) con una cláusula que use ~는 것, puedes crear el significado de “como si…”. Por ejemplo:

그를 알아보지 못하는 듯이… = Como si él no me reconociera…
그가 이해하지 못하는 듯이… = Como si él no entendiera…
그는 떠나기 싫다는 듯이… = Como si él no quisiera irse…
그가 죽은 듯이… = Como si él estuviera muerto…
가고 싶지 않은 듯이… = Como si uno no quisiera irse…

Estas estructuras luego pueden colocarse en oraciones, de manera similar a adverbios:

그는 떠나기 싫다는 듯이 울었어요 = Él lloró como si no quisiera irse
그는 이해하지 못하는 듯이 행동했어요 = Él actúo como si no entendiera
그는 죽은 듯이 바닥에 누워 있었어요 = Él estaba en el piso como si estuviera muerto

마감일까지 숙제를 다 하려고 미친 듯이 공부를 했다
= Para poder terminar toda la tarea para la fecha límite, estudió como si estuviera loco

그 사람이 무기를 소지한 듯이 움직이기 시작했어요
= Esa persona empezó a moverse como si tuviera un arma

‘미세요’라는 스티커를 못 보는 듯이 문을 당겨 봤어요
= Él trató de jalar la puerta como si no hubiera visto la etiqueta de “empuje”

제가 무슨 잘못을 한 듯이 우리 엄마가 저에게 잔소리를 했어요
= Mi mamá me regañó como si hubiera cometido algún tipo de error

아버지는 자녀를 보고 그들을 알아보지 못하는 듯이 그냥 지나갔어요
= El padre vio a sus hijos y pasó a su lado como si no los reconociera

건강검진결과를 모르는 듯이 오빠가 아직 건강에 나쁘게 먹고 있어요
= Mi hermano sigue comiendo comida dañina como si no supiera de sus resultados de examinación física

제가 가자고 했지만 애기는 가고 싶지 않은 듯이 계속 자고 일어나지 않았어요
= Dije “vamos” pero el bebé siguió durmiendo como si no quisiera ir

그 아이가 어려운 시련을 겪고 있는 듯이 수업 시간 동안 집중을 안 하고 울기만 해요
= Ese niño no se concentra durante la clase y solo llora como si estuviera pasando por una dificultad

~듯이 también puede ponerse directamente junto la raíz de un verbo/adjetivo para dar un significado muy similar al de las oraciones anteriores. Sin embargo, hay una diferencia entre usar 듯이 después de una palabra descriptiva (como se mostró arriba) y añadir ~듯이 directamente a un verbo/adjetivo. Asumiendo que el verbo es “하다”, las formas diferentes se verían así:

~하는 듯이
~하듯이

En general, la traducción de ambos es “como si…” lo que las hace difícil de distinguir para los extranjeros.

En las oraciones de arriba (en las que 듯이 no se añade directamente a la raíz), el matiz que se crea es que la cláusula antes de 듯이 es un tipo de suposición. Por ejemplo:

그는 이해하지 못하는 듯이 행동했어요
= Él actúo como si no entendiera
(Supongo/parecía que él no entendió)

그는 떠나기 싫다는 듯이 울었어요
= Él lloró como si no quisiera irse
(Supongo/parecía que él no quería irse)

‘미세요’라는 스티커를 못 보는 듯이 문을 당겨 봤어요
= Él trató de jalar la puerta como si no hubiera visto la etiqueta de “empuje”
(Supongo/parecía que él no vio la etiqueta de “empuje”)

아버지는 자녀를 보고 그들을 알아보지 못하는 듯이 그냥 지나갔어요
= El padre vio a sus hijos y pasó a su lado como si no los reconociera
(Supongo/parecía que él no reconoció a sus hijos)

제가 가자고 했지만 애기는 가고 싶지 않은 듯이 계속 자고 일어나지 않았어요
= Dije “vamos” pero el bebé siguió durmiendo como si no quisiera ir
(Supongo/parecía que el bebé no quería ir)

그 아이가 어려운 시련을 겪고 있는 듯이 수업 시간 동안 집중을 안 하고 울기만 해요
= Ese niño no se concentra durante la clase y solo llora como si estuviera pasando por una dificultad
(Él no se concentra en clase y solo llora. Supongo que está pasando por una dificultad)

Cuando se usa de esta manera, las dos cláusulas (la que va antes de 듯이, y la cláusula después) tienen una relación directa entre sí. Por ejemplo, en el primer ejemplo de arriba, la manera en la que la persona actuó fue resultado de que no entendiera.

Sin embargo, al añadir ~듯이 directamente a la raíz de un verbo o adjetivo, uno indica que las dos cláusulas (la que está antes de ~듯이, y la que está después) son exactamente lo mismo (no implica suposición). Pero, la cláusula antes de ~듯이 suele ser una metáfora ridícula que (aunque “describe la situación”) no tiene relación en absoluto con la situación en la segunda cláusula. Por ejemplo:

그는 물을 쓰듯이 돈을 썼다
= Él usó el dinero como si fuera agua

말이 날뛰듯이 그의 심장이 뛰었다
= Su corazón latía como si fuera un caballo corriendo

폭포가 떨어지듯이 그는 눈물을 흘렸다
= Él lloró (el agua fluyó de sus ojos) como una catarata

누가 나의 심장에 구멍을 내듯이 아주 아파
= Me duele como si alguien cavara un agujero en mi corazón

시간이 지나면서 머릿속에서 어린 시절의 기억이 삭제되듯이 하나도 없다
= Conforme pasa el tiempo, como si se borraran, no tengo ningún recuerdo de mis días de infancia

(Observa que añadir algo que empieza con “ㄷ” no causa ningún cambio a los irregulares, así que es fácil de añadir a las raíces).

(También observa que usé deliberadamente la forma simple en estos cinco ejemplos porque los encontrarás en novelas. En novelas (en español y coreano), los autores suelen crear esas metáforas para crear la imagen para el lector. Muy raramente usarías alguna de estas metáforas ridículas en conversaciones diarias).

Como puedes ver en los cinco ejemplos anteriores – no hay conexión real entre las primeras y segundas cláusulas. Su única relación es que están unidas por la sensación de la metáfora descrita en la primera cláusula. Por ejemplo, en el tercer ejemplo, la catarata no tiene relación con la situación real y solo se usa para crear la sensación para el lector/receptor.

Sin embargo, en los ejemplos discutidos previamente:

아버지는 자녀를 보고 그들을 알아보지 못하는 듯이 그냥 지나갔어요 = El padre vio a sus hijos y pasó a su lado como si no los reconociera

(Supongo/parecía que él no los reconoció)

… no se describe ninguna metáfora. El emisor está diciendo simplemente que “el padre pasó al lado de los hijos y pareció que no los reconoció”

En estos casos, “이” se puede remover de “듯이” y la oración tendrá el mismo significado. Aunque, personalmente yo lo digo como “듯이”, así que lo presenté de esa forma en esta lección. Siento que es difícil terminar la cláusula con “ㅅ” y fluye mejor en mi lengua cuando digo “듯이”.

También hay una palabra, “듯하다” que puede colocarse al final de una oración para dar el significado de “parece que”. 듯하다 suele colocarse después de una cláusula descriptiva. Por ejemplo:

선생님은 이것을 잘 모르는 듯해요 = Parece que el maestro no entiende esto
그가 안 간 듯해요 = Parece que él no fue

 

마치

La palabra “마치” es otra de esas que se pone en oraciones para permitirle saber al receptor lo que el emisor va a decir, darle esa sensación. En la Lección 43, aprendiste que 만약 se usa en oraciones en las se hace una suposición. Por ejemplo:

만약 네가 안 가면 나도 안 가 = Si tú no vas, yo no voy

En la Lección 48, aprendiste que 아무리 se usa en oraciones con ~아/어도. Por ejemplo:

아무리 그 여자가 예뻐도 저는 그녀가 싫어요 = A pesar de cuán linda sea ella, no me gusta

De una manera similar, 마치 se usa en oraciones para darle sensación al receptor de que una situación se relacionará con otra. Por eso, es común ver 마치 en oraciones con ~처럼 o ~듯이. Por ejemplo:

마치 말처럼 달렸어요 = Él corría como un caballo
마치 그는 죽은 듯이 바닥에 누워 있었어요 = Él estaba en el piso como si estuviera muerto

¡Eso es todo por esta lección!

¡Entendido! Vamos a la siguiente lección o

Da click aquí para ver Historias Cortas especialmente hechas para aprendices de este nivel (en inglés).

Da click aquí para ver un libro de trabajo para esta lección (en inglés).