Menu Close

Lesson 34: Explanations for Difficult Words

Introdução

Esta lição está inteiramente focada em um vocabulário difícil. Vou te ensinar algumas palavras que precisam ser explicadas antes de podermos avançar para uma gramática mais complexa. Especificamente, você vai aprender a usar: 자기/자신, 훨씬, 관하다/관련하다, 주위, 일단, 전혀/별로, palavras relacionadas com intensidade, e palavras terminadas em ~거리다. Vamos começar.

 

Abaixo está a lista de palavras que quero apresentar.

Clique na palavra em português para ver a informação “escondida” e exemplos dessa palavra em uso. Esta lição está centrada na introdução de cada palavra específica, de qualquer forma. Então, muitas destas informações “escondidas” já são apresentadas na própria lição. No entanto, as sentenças ocultas por trás de cada palavra também incluem exemplos de lições anteriores. Use estas sentenças para dar-se um sentido de como cada palavra pode ser usada, e talvez até para se expor à gramática que irá aprender em breve.

Um arquivo em PDF com estas palavras e informações extras organizadas pode ser encontrado aqui.

흔들다 = sacudir

Usos comuns:

손을 흔들다 = acenar com a(s) mão(s)

몸을 흔들다 = sacudir o corpo (para dançar)

고개를 흔들다 = balançar a cabeça

꼬리를 흔들다 = para um animal (ou algo com rabo): abanar o rabo

Exemplos:

음료수를 잘 흔들어서 마셨어요 = Agite bem a sua bebida e então beba-a

신난 남자가 몸을 흔들면서 춤을 췄어요 = O homem animado ( sacudiu o seu corpo e) dançou

흔들거리다 = estar sacudindo

Usos comuns:

배가 흔들거리다 = para um barco: a tremer, a balançar

Exemplos:

갑자기 아파트가 흔들거렸어요 = O apartamento tremeu de repente

갑자기 타고 있던 배가 흔들거리기 시작했어요 = De repente, o barco que estávamos embarcando começou a tremer

우리는 흔들거리는 다리를 건넜어요 = Nós atravessamos a ponte trêmula (a ponte que fica balançando)

머뭇거리다 = hesitar

A pronúncia desta palavra está mais próxima de “머묻꺼리다”

Usos comuns:

말을 머뭇거리다 = hesitar em falar

Exemplos:

그녀는 그에게 말하기 머뭇거렸어요 = Ela hesitou em falar com ele

제 친구는 부끄러워서 머뭇거리면서 제게 다가왔어요 = O meu amigo é tímido, por isso hesitou enquanto se aproximava de mim

대학교에 가는 것과 안 가는 것에 대해 왜 계속 결정을 머뭇거려요? = Porque continua a hesitar em ir para a universidade ou não?

반짝거리다 = ser brilhante

A pronúncia desta palavra está mais próxima de “반짜꺼리다”.

“반짝반짝” é normalmente usado para indicar que algo é muito “brilhante” ou “bling-bling”.

Por exemplo: 반지가 아주 반짝반짝거려 = O anel é muito “bling-bling”.

Usos comuns:

빛이 반짝거리다 = para uma luz: ser luminosa

반지가 반짝거리다 = para um anel: ser brilhante

Exemplos:

밤 하늘에 별이 반짝거려요 반짝거려요 = A estrela brilha no céu noturno

새로 산 반지가 매우 반짝거려요 = O novo anel que comprei é muito brilhante

두리번거리다 = olhar ao redor

Usos comuns:

사방을 두리번거리다 = procurar em todos os lugares (ao redor em todas as direções)

끈적거리다 = ser grudentoCHANGE

A pronúncia desta palavra está mais próxima de “끈적꺼리다”.

Exemplos:

커피를 쏟아 손이 끈적거려요 = As minhas mãos estão pegajosas depois de derramar café sobre elas

땀이 나고 나서 몸이 아주 끈적거려요 = Depois de suar, o meu corpo está todo pegajoso

몸이 끈적거려서 샤워를 했어요 = Tomei banho porque o meu corpo estava todo pegajoso

애기가 손가락을 계속 빨아서 지금 손가락이 끈적거려요 = O bebê continuava a chupar o dedo, por isso agora está todo pegajoso

출렁거리다 = estar balançando

Usos comuns:

배가 출렁거리다 = para um barco: ser balançado

Exemplos:

바다에서 물이 출렁거렸어요 = A água balançou para a frente e para trás no oceano

파도가 쳐서 배가 출렁거리기 시작했어요 = O barco começou a balançar porque as ondas estavam quebrando

자기 = dele ou dela

자신 = si próprio

아직 = ainda

여전히 = ainda (assim como antes)

별로 = não muito

전혀 = jamais

훨씬 = muito mais

관하다 = referente à

관련하다 = referente à

주위 = arredor, circunferência

일단 = primeiro, a principio, primeira vez

무게 = peso

몸무게 = peso corporal

= carne, peso

찌다 = ganhar peso

빠지다 = perder peso

Vamos olhar para cada palavra (ou grupo de palavras) individualmente.

 

~거리다

Algumas vezes você verá “~거리다” no final das palavras. Por exemplo:

흔들거리다 = ficar sacudindo

머뭇거리다 = hesitar

반짝거리다 = ser brilhante

두리번거리다 = olhar ao redor

끈적거리다 = ser grudenta

출렁거리다 = ficar balançando

Algumas destas palavras têm significado sem ~거리다 estar incluído, ou podem ser usadas de outra forma. Por exemplo 흔들다 significa “balançar, sacudir, acenar”. Que significado ~거리다 poderia ter?

Quando uma palavra termina em ~거리다 , isso significa que seja lá o que esteja sendo feito, está sendo feito repetidamente – de forma a parar e a começar. Por exemplo:

흔들다 = sacudir

흔들거리다 = ficar sacudindo

Repare que você não pode simplesmente adicionar ~거리다 a qualquer palavra pra dar o sentido de ‘repetidamente’. Apenas certas palavras podem usar esta terminação, por isso eu não recomendo adicionar ~거리다 a quaisquer palavras caso você não tenha aprendido que seu uso é especificamente usado.

Além disso, algumas palavras terminam apenas em ~거리다. Ou seja, além de ~거리다, não  á outras terminações que possam ser usadas com elas. Por exemplo:

머뭇거리다 = hesitar repetidamente/ ficar hesitando

두리번거리다 = olhar ao redor repetidamente/ ficar olhando ao redor

Enquanto 머뭇거리다 e 두리번거리다 são palavras, “머뭇다” e “두리번다” não são palavra.

A ideia de ~거리다 agregar o sentido de “ação repetida” nem sempre funciona na minha cabeça. Eu sinto que às vezes ele não faz a tradução apropriada do sentido de ~거리다. Eu tenho notado que ~거리다 é frequentemente adicionado à palavras que indicam a percepção ou sentimento de alguém, os quais são difíceis de expressão com exatidão. Por exemplo, se você tocou alguma coisa gosmenta e estava toda nojenta e grudenta, você poderia usar a palavra “끈적거리다” para expressar esse sentimento. A viscosidade não é realmente repetitiva – está mais para um sentimento estranho que eu não consigo descrever. Algumas vezes você vai se deparar com palavras terminadas em ~거리다 as quais as traduções serão mais sobre um sentimento estranho ou percepção de que uma ação se repete. Nestes momentos, eu gosto de acrescentar a palavra “todo/ toda” na sentença para expressar esse sentimento estranho.

“Eu toquei essa gosma e estava toda grudando.”

Abaixo está algumas sentenças de exemplo com palavras usando ~거리다. Note que existem outras palavras que terminam com ~거리다 que não estão incluídas na lista de vocabulário acima. Grande parte das palavras que usam ~거리다 são um pouco difíceis, e o propósito desta lição não é apresentar a você todas as palavras que pode se encontrar ~거리다. Pelo contrário, o objetivo desta lição é apresentar a você o significado geral da terminação ~거리다 para permitir que você entenda seu uso quando vê-la usada nas palavras durante seus estudos.

Também é importante notar que todas as palavras terminadas em ~거리다 são verbos, e portanto precisam conjugadas como tal. Muitas destas palavras basicamente parecem adjetivos, então é estranho a princípio considerá-las verbo. Por exemplo, “끈적거리다” é um verbo, mas é tipicamente traduzido para o adjetivo “ser grudento” em português

우리는 흔들거리는 다리를 건넜어요
= Nós atravessamos a ponte trêmula (ponte que fica se mexendo, que sacode)

남자가 여자와 얘기하는 것을 머뭇거렸어요
= O homem ficou hesitando para falar com a moça.

사고가 난 후에 차를 다시 운전하는 것을 머뭇거렸어요
=Eu (continuamente) hesitei sobre dirigir de novo depois do acidente.

반짝거리는 목걸이를 하고 있었어요
= Ela estava vestindo um colar que era todo brilhante.

별이 밤에 하늘에서 반짝거려요
= As estrelas no céu noturno ficam todas cintilando.

열쇠를 찾으려고 방을 두리번거렸어요
= Eu olhei ao redor do quarto todo para achar minhas chaves

땀이 나고 나서 몸이 아주 끈적거려요
= Depois de suar, meu corpo está todo grudando.

바다에서 물이 출렁거렸어요
= A água balança para frente e para trás no oceano.

É comum encontrar palavras com ~거리다 usadas em literaturas, onde o autor quer retratar uma certa sensação através da linguagem. Por exemplo, a sentença logo acima poderia ser traduzida como “a água balança para frente e para trás no oceano”. No entanto, ela também pode ser traduzida para “a água ondula para frente e para trás no oceano”. A palavra “ondula” me dá uma sensação mais descritiva da água. Em coreano, palavras com ~거리다 geralmente dão às sentenças um sentido mais descritivo.

자기 e 자신

Ao referir-se a alguém na terceira pessoa, pode usar palavras como “ele”, “ela”, ou “essa pessoa”. Por exemplo:

그는 한국을 좋아해요 = Ele gosta da Coréia.
그녀는 한국을 좋아해요 = Ela gosta da Coréia.
그 사람은 한국을 좋아해요 = Essa pessoa gosta da Coréia.

자기 é normalmente usada em sentenças quando uma pessoa já foi mencionada, e está sendo mencionada de novo. Por exemplo, na sentença:

“Ele gosta de sua aparência.”

Você poderia escrever a frase dessa forma:

그는 그의 외모를 좋아해요.

Porém, ela também poderia ser escrita dessa forma:

그는 자기(의) 외모를 좋아해요 = Ele gosta de sua aparência

Aqui, você pode usar 자기 para substituir a pessoa sobre a qual você está falando na segunda vez que mencioná-la. Há muito mais exemplos abaixo. Eu coloquei em negrito a palavra “자기” e sua tradução para deixar claro o que “자기” está traduzindo.

우리 아들은 자기(의) 일을 항상 혼자 하고 싶어요
= Nosso filho sempre quer fazer seu trabalho sozinho.

저의 아내는 자기가 요리한 것을 보통 안 먹어요
= Minha esposa normalmente não come a comida que ela cozinha.

우리 아들은 자기 건강에 대해 의사와 상담을 했어요
= O nosso filho consultou um médico sobre a sua saúde.

여자가 변한 자기 모습을 보고 실망했어요
= A garota olhou para a sua aparência mudada e ficou desapontada.

————————

Nos exemplos acima usando “자기,” alguma pessoa está sendo referida duas vezes na mesma sentença. Apesar desta pessoa ser mencionada duas vezes, a pessoa não é o sujeito e o objeto da sentença. Por exemplo:

우리 아들은 자기(의) 일을 항상 혼자 하고 싶어요

O sujeito é “nosso filho.” O objeto é “seu trabalho”.

저의 아내는 자기가 요리한 것을 보통 안 먹어요

O sujeito é “minha mulher”. O objeto é “a comida (que ela cozinha)”.

Quando uma pessoa é ambos o sujeito e o objeto da sentença, a palavra  “자신” é usada como objeto. A tradução de 자신 para português depende de quem a pessoa é, mas a forma básica que você verá é “si próprio”. Dependendo da pessoa, as traduções seriam:

Eu/ mim mesmo

Você/ si mesmo

Ele / nele mesmo

Ela/ nela mesma

Eles/ neles mesmos

Por exemplo:

저는 자신을 안 믿어요 = Eu não confio em mim mesmo.

너는 자신을 안 믿어? =Você não confia em si mesmo?

그는 자신을 안 믿어요 = Ele não confia nele mesmo.

그녀는 자신을 안 믿어요 = Ela não confia nela mesma.

그들은 자신을 안 믿어요 = Eles não confiam neles mesmos.

É comum colocar as seguintes palavras antes de 자신:

나/내/저/제 se o sujeito é “Eu”

너/네 se o sujeito é  “você”

그/그녀/자기 se o sujeito é “ele” ou “ela”

그들 se o sujeito é “eles”

Por exemplo:

저는 제 자신을 안 믿어요 = Eu não confio em mim mesmo.

너는 네 자신을 안 믿어? = Você não confia em si mesmo?

그는 자기 자신을 안 믿어요 = Ele não confia nele mesmo.

그녀는 자기 자신을 안 믿어요 = Ela não confia nela mesma.

그들은 그들 자신을 안 믿어요 = Eles não confiam neles mesmos.

Nós também vemos estas traduções quando a pessoa é o sujeito e também colocado antes de ~에 대해 ou ~에게 na sentença. Por exemplo:

자신에 대해 = sobre si próprio

자신에게 = para si próprio

Abaixo estão muitos outros exemplos demonstrando o uso de 자신:

청소년들은 그들 자신을 사랑하지 않아요
= Pessoas jovens não amam a si próprias.

그 학생은 자기 자신에게 자꾸 변명을 해요
= Esse estudante sempre arranja desculpas para si próprio.

저도 제 자신을 몰라요
= Nem eu confio em mim mesmo.

저는 제 자신에게 그런 말을 많이 했어요= Eu disse essas palavras pra mim mesmo muitas vezes

그 남자가 수업 시간 동안 자기 자신에게 말을 해요
= Esse garoto fala com si mesmo durane as aulas.

저는 한국에서 제 자신에 대해 많이 배웠어요
= Eu aprendi muito sobre mim mesmo na Coréia.

그는 자기 자신에 대해 아무 것도 알고 있지 않아요
= Ele não sabe nada sobre ele mesmo.

Ainda – 아직

Quando usada no tempo presente, 아직 se traduz para “ainda”. Por exemplo:

저는 아직 기다리고 있어요 = Eu ainda estou esperando.

학생들은 그 선생님을 아직 좋아해요? = Os estudantes ainda gostam desse professor?

불이 아직 켜져 있어요 = As luzes ainda estão ligadas.

그 상가가 그 길에 아직 있어요 = Esse comércio ainda é nessa rua.

저는 주름이 아직 많아요 = Eu ainda tenho muitas rugas.

저는 한국에 아직 간 적이 없어요 = Eu ainda não fui à Coréia.

Quando usada no pretérito, é tipicamente usada em sentenças negativas para indicar que algo ainda não aconteceu. Por exemplo:

보증 기간이 아직 안 지났어요 = O período de garantia ainda não passou.

수표를 아직 안 받았어요 = Ainda não recebi o cheque.

우리는 그 문제를 아직 해결하지 못했어요 = Ainda não resolvemos esse problema.

새로운 휴대폰을 아직 안 샀어요 = Eu ainda não comprei um celular novo.

우리는 4번출구를 아직 찾지 못했어요 = Ainda não encontramos a saída 4.

Quando usada dessa forma, também pode ser traduzido como “até agora” ou “até agora”. Por exemplo:

보증 기간이 아직 안 지났어요 = O período de garantia não passou, até hoje.

수표를 아직 안 받았어요 = Até agora, não recebi o cheque.

우리는 그 문제를 아직 해결하지 못했어요 = Até hoje, não resolvemos esse problema.

새로운 휴대폰을 아직 안 샀어요 = Eu não comprei um celular novo, até hoje.

우리는 4번출구를 아직 찾지 못했어요 = Não encontramos a saída 4, até agora.

Se alguém te perguntar se você tem feito alguma coisa, você pode responder com “아직…. 안 했어요.” Por exemplo:

Pessoa 1: 일을 다 했어요? = Você já fez todo o trabalho?

Pessoa 2: 아직 안 했어요 = Ainda não fiz.

Nesses casos, é comum simplificar a sentença e usar somente “아직” como resposta (~요 pode ser adicionado em situações formais). Por exemplo:

Pessoa 1: 일을 다 했어요? = Você já fez todo o trabalho?
Pessoa 2: 아직요… = Ainda não.

——————-

Acima, note como apenas “아직”  está sendo usado (que se traduz para “ainda”) e como a tradução para o português inclui ambos “ainda” e “não.” Essa diferença muitas vezes faz com que os coreanos cometam erros quando dizem esse tipo de frase em outro idioma. Por exemplo, uma conversa com uma pessoa coreana (em português) poderia ser assim:

Falante português: Você já fez todo o trabalho?

Falante coreano: Ainda.

——————-

As partículas ~도 e ~은 pode ser anexadas à 아직 para criar um significado mais complexo da palavra “ainda.” A palavra 여전히 também se traduz para “ainda.” O conteúdo a seguir pode ser bem confuso:

아직도 = ainda

아직은 = ainda

여전히 = ainda

Eu vou explicar a nuance sutil entre cada uma:

아직도 é usado quando você está enfatizando que alguma coisa ainda é o caso –  mas não deveria ser. Por exemplo:

저는 운동을 아직도 하지 않았어요 = Eu ainda não me exercitei.

(Colocando ênfase em “ainda” significa que ainda não se exercitou – mas já deveria ter exercitado)

머리가 아직도 아파요 = Minha cabeça ainda dói.

(Colocando ênfase no “ainda” significa que a sua cabeça ainda dói, mas não deve continuar a doer)

아직은 é usado quando você está dizendo que alguma coisa ainda não aconteceu, mas que vai acontecer em breve (ou vice-versa). Aqui, a função de comparação de ~은 é utilizada para comparar o presente (onde algo aconteceu ou não aconteceu) com o futuro (onde o oposto irá acontecer). Por exemplo:

저는 운동을 아직은 하지 않았어요 = Eu não me exercitei ainda.

(Indicando que não fiz exercício, mas que o farei em breve)

저는 아직은 공부를 하고 있어요 = Eu estou estudando ainda.

(Indicando que estou estudando, mas vou terminar [e portanto não estarei estudando] em breve)

여전히 é utilizada quando a ação que ainda está sendo feita/ainda não foi feita continuará num futuro previsível. Por exemplo:

저는 운동을 여전히 하지 않았어요 = Eu não me exercitei ainda.

(Indicando que você não se exercitou, e que não tem planos de se exercitar tão cedo)

저는 그 여자를 여전히 좋아해요 = Eu ainda gosto dessa garota.

(Indicando que você ainda gosta daquela garota, e continuará a gostar dela)

Honestamente, isso é mais confuso do que precisa ser. Na maioria das situações, simplesmente usar “아직” é suficiente. Porém, se em algum momento quiser ser mais específico, você pode usar 아직도, 아직은 ou 여전히. Isso ajuda se você entende o significado de ~도 e ~은 por si só para extrapolar como podem ser aplicadas à 아직.

Palavras que precisam de finais negativos

Na Lição 25, você aprendeu sobre usar 아무도, 아무 것도, 아무 데도 e아무 때도. Nesta lição, você aprendeu que sentenças contendo tais palavras devem ter uma conjugação negativa. Por exemplo, as invés de falar:

아무도 나를 좋아해 (incorreto)

Você teria que escrever:

아무도 나를 좋아하지 않아 ou 아무도 나를 안 좋아해 = Ninguém gosta de mim.

Há uma mão cheia de outras palavras que requerem este final negativo. Gostaria de lhe apresentar 별로 e 전혀.

별로 e 전혀 ambos têm seus significados muito similares – mas전혀 é mais severo. 별로 tem o significado de “realmente” ou “tão/ tanto” nestes tipos de sentenças:

Eu não estou realmente com fome/ com tanta fome

Eu não quero tanto ir

Ele não é tão bonito

Para dizer essas sentenças em coreano, você pode usar 별로 como advérbio na sentença, e então terminá-la com uma conjugação negativa.

Por exemplo:

나는 별로 배고프지 않아 = Eu não estou com tanta fome

나는 밖에 별로 나가고 싶지 않아 = Eu não quero tanto ir lá fora

그는 별로 잘생기지 않았다 = Ele não é tão bonito

Você já deve saber que 이다 normalmente não é adicionado a advérbios. 별로 é uma exceção, já que é muito comum o povo coreano utilizar esta construção para descrever a sua indiferença em relação a algo. O jeito mais comum que você pode ouvir é ao responderem a uma pergunta. Por exemplo:

A: 밥은 맛있어? = Essa comida é saborosa?
B: 별로야 = Meh, nem tanto

A: 이 바지는 마음에 들어? = Você gosta desta calça?
B: 별로야 = Meh, nem tanto

Se está sendo usado numa configuração formal, é mais comum simplesmente adicionar “요”:

A: 홍콩에 가고 싶어요? = Você quer ir à Hong Kong?
B:별로요 = Meh, nem tanto

Também pode ser usado no pretérito. Nesses casos, a conjugação do pretérito de 이다 é usada para ambas situações formais e informais. Por exemplo:

A: 점심을 먹었어요? 어땠어요? = Você almoçou? Como estava?
B: 별로였어요 = Meh, não estava tão bom.

A: 그 남자를 만났어? 잘생겼어? = Você se encontrou com aquele homem? Ele era bonito?
B: 아니. 별로였어 = Não, nem tanto

Também pode ser usado imediatamente depois de um substantivo, quase como se fosse um adjetivo. Isso permite que seja usada pelo falante mesmo se não tiver uma pergunta solicitada. Por exemplo:

우리가 먹었던 피자가 별로였어 = A pizza que comemos não estava tão boa

Esta frase é essencialmente a mesma que:

우리가 먹었던 피자가 별로 맛있지 않았어 = A pizza que comemos não estava tão boa

A única diferença é que usando “별로이다” nestes casos é muito coloquial e mais comum na fala.

전혀 tem um significado similar, mas é mais severo. 전혀 tem o significado de “não mesmo / nada/ de jeito nenhum” nas seguintes frases:

Não estou com fome, mesmo

Eu não quero ir lá fora de jeito nenhum

Ele não é nada bonito

Por exemplo:

나는 전혀 배고프지 않아 = Não estou com fome, mesmo

나는 밖에 전혀 나가고 싶지 않아 = Eu não quero ir lá fora de jeito nenhum

그는 전혀 잘생기지 않았다 = Ele não é nada bonito

Outra forma de expressar um significado similar à 전혀 é anexando ~도 à 하나. Como 별로 e 전혀, é comumente usado em sentenças negativas. Tecnicamente, isso poderia ser traduzido para algo como “nem um/ nem uma,” por exemplo:

저는 친구가 하나도 없어요 = Eu não tenho nem um amigo

저는 사진을 하나도 안 찍었어요 = Eu não tirei nem uma foto

그 할아버지는 주름이 하나도 없어요 = Esse avô não tem nem uma ruga

Contudo, mesmo pensando que a palavra “하나” é usada, pode ser usado mesmo em situações que nada é contável. Nesse caso, é melhor traduzido “não mesmo / nada/ de jeito nenhum” como 전혀. Por exemplo:

저는 밥을 하나도 안 먹었어요 = Eu não comi nada

학교가 하나도 재미없어요 = Escola não é nada legal

그 여자가 하나도 안 웃었어요 = Aquela garota não riu de jeito nenhum

 

 

훨씬 = muito mais

훨씬 pode ser usado nas frases exatamente como 더 (o qual você pode aprender sobre na Lição 19), mas o significado é mais forte que 더. Por exemplo:

나는 나의 남동생보다 훨씬 똑똑해 = Eu sou muito mais inteligente que meu irmão mais novo

한국어는 영어보다 훨씬 어렵다 = Coreano é muito mais difícil que inglês

Você também pode colocar 더 na frase depois de 훨씬 sem modificador o significado:

나는 나의 남동생보다 훨씬 더 똑똑해 =Eu sou muito mais inteligente que meu irmão mais novo

한국어는 영어보다 훨씬 더 어렵다 = Coreano é muito mais difícil que inglês

 

 

관하다 e 관련하다

Você aprendeu como usar ~에 대하다 na Lição 13. A tradução mais usual para ~에 대하다 é “sobre.” Por exemplo:

나는 너에 대해 생각했어 = Eu pensei em sobre (em) você

나는 한국역사에 대한 영화를 봤어 = Eu vi um filme sobre a história da Coréia

Você pode usar  ~에 관하다 ao invés de ~에 대하다. Por exemplo:

나는 한국역사에 대한 영화를 봤어 = Eu vi um filme sobre a história da Coréia, e

나는 한국역사에 관한 영화를 봤어 = Eu vi um filme sobre a história da Coréia

관하다 indica alguma forma de “relação”. Uma tradução literal seria “ter uma relação com”. Por tanto, a frase acima também poderia ser traduzida para:

나는 한국역사에 대한 영화를 봤어 = Eu vi um filme sobre a história da Coréia, e

나는 한국역사에 관한 영화를 봤어 = Eu vi um filme relacionado  a história da Coréia

Embora 관하다 e 대하다 possam ser usados para criar um significado semelhante em algumas situações, é estranho usar 관하다 quando se “pensa” em algo/alguém. Por exemplo, a seguinte frase:

나는 너에 관해 많이 생각했어

Seria melhor dizer como:

나는 너에 대해 생각했어 = Eu pensei em sobre (em) você

Uma palavra que é semelhante na forma é ~에 관련하다. É frequentemente utilizada da mesma forma que ~에 대하다 e ~에 관하다. Note a diferença de significados:

환경에 대해 = Sobre o meio ambiente
환경에 대한 것 = Uma coisa sobre o meio ambiente

환경에 관해 = Sobre/ relacionado ao meio ambiente
환경에 관한 것 = Uma coisa sobre/relacionada ao meio ambiente

환경에 관련해 = Sobre/relacionado ao meio ambiente
환경에 관련한 것 = Uma coisa sobre/relacionada ao meio ambiente

(관련한 é também frequentemente utilizado como 관련돼 e 관련된)

~에 관련해 é normalmente escrito/falado como 관련하여 (ou 관련되어). Lembre-se que 해 é na realidade a forma abreviada de 하여, e é muito mais comum. Em algumas situações formais, instruções e sinalização poderá encontrar 하여 usado com mais frequência do que “해”, mas para além disso, “하여” é menos utilizado. No entanto, 관련하여 é bastante comum.

Alguns exemplos:

Some examples:

환경에 관련된 영화가 많아요
환경에 관련한 영화가 많아요
환경에 관한 영화가 많아요
= Há muitos filmes relacionados ao meio ambiente

이 문제에 관련되어 회의가 있을 것이다
이 문제에 관련하여 회의가 있을 것이다
이 문제에 관해 회의가 있을 것이다
= Haverá uma reunião relacionada a este problema

태극기에 관련된 이야기를 했어요
태극기에 관련한 이야기를 했어요
태극기에 관한 이야기를 했어요
= Nós tivemos uma discussão relacionada à bandeira da Coréia

 

 

주위– Em volta da circunferência

주위 é também uma palavra razoavelmente simples, mas um pouco de explicação irá provavelmente ajudá-lo a compreendê-la melhor. Na Lição 2, você aprendeu várias palavras de posição, como ‘dentro’, ‘fora’, ‘ao lado’, etc… Por exemplo:

학교 앞에 = em frente da escola
학교 뒤에 = atrás da escola
학교 안에 = dentro da escola

Você pode usar 주위 da mesma maneira, mas para significar “ao redor”. Por exemplo:

나는 학교 주위를 걷는 것을 좋아해 = Eu gosto de andar ao redor da escola

달은 지구 주위를 돌아요 = A lua gira ao redor da Terra

학생들이 넘어진 친구 주위에 서 있었어요 = Os estudantes ficaram ao redor do seu amigo que havia caído

Também pode ser usado para se referir ao ambiente geral de um lugar. Por exemplo:

그가 주위를 두리번거렸어요 = Ele olhou à volta do seu ambiente

주위가 안전하지 않아요 = Os arredores/ a área não é segura

Finalmente, você verá também 주위 usado para se referir às pessoas que se entra frequentemente em contato. Isto é frequentemente traduzido para as pessoas “à volta” de uma pessoa – mas não num sentido físico. Refere-se antes aos amigos, família, colegas de trabalho, etc. Por exemplo:

그는 주위 사람들을 안 믿어요 = Ele não confia naqueles que o rodeiam

주위 사람 중에 그를 좋아하는 사람은 하나도 없어요 = Não há nem uma pessoa ao seu redor que ele goste

 

 

 

일단 = Uma vez, Primeiro, Por agora

Ao longo dos seus estudos, você aprenderá uma variedade de advérbios que podem ser colocados em frases que não têm significado real. O objetivo que se destinam é mais o de acrescentar sentimento a uma frase do que o de alterar o significado de forma drástica. Isto é difícil de descrever em português porque (que eu saiba) não temos nada semelhante. A mais comum destas palavras é “만약”, sobre a qual ainda vai aprender (você aprenderá sobre na Lição 43).

O objetivo destas palavras (ou o sentimento que elas dão) é permitir ao ouvinte/leitor esperar o tipo de frase que está prestes a ser dita. Por exemplo, quando alguém diz “일단”, pode-se esperar que o orador mencione que uma ação vai acontecer antes de outra.

Verá normalmente a tradução de “uma vez que” para 일단, embora seja difícil decidir corretamente uma tradução para uma palavra cujo significado é mais sobre sentimento.

Na Lição 24 você aprendeu sobre como usar ~ㄴ/은 후에 para dizer sentenças como esta:

제가 밥을 먹은 후에 밖에 나갈 거예요 = Depois de comer, eu vou para fora

Nesta frase, uma ação (comer) acontece antes de outra (ir para fora). Você pode usar “일단” em sentenças como esta. Por exemplo:

일단 제가 밥을 먹은 후에 밖에 나갈 거예요 = Uma vez que/Assim que comer, vou lá para fora

Note-se que as duas frases têm essencialmente o mesmo significado. A única razão pela qual as traduzi de forma diferente é para tentar explicar o fato de que “일단” foi utilizado no segundo exemplo.

Outros exemplos:

일단 일을 다 한 후에 아빠에게 전화할 거예요
= Uma vez que/Assim que eu fizer todo o trabalho, vou ligar para o meu pai

일단 재료를 산 후에 샐러드를 만들 거예요
= Uma vez que/Assim que eu comprar os ingredientes, eu vou preparar a salada

일단 한국어를 배운 후에 중국어를 배우고 싶어요
= Uma vez que/Assim que eu aprender coreano, quero aprender chinês

A palavra “이상” é frequentemente utilizada em frases com 일단, semelhante à forma como “후에” é utilizado. Aprendeu sobre “후에” na Lição 24. Por exemplo:

밥을 먹은 후에 친구를 만났어요 = Depois que comi, me encontrei com um amigo

밥을 먹은 후에 친구를 만날 거예요 = Depois de comer, vou me encontrar com um amigo

이상 é semelhante a 후에, mas quando 이상 é utilizado, o orador indica especificamente que a cláusula anterior a 이상 já foi completada, e que ele/ela irá agora completar a cláusula após 이상. A tradução de “agora que se tem…” é normalmente apropriada. Por exemplo:

일단 제가 시작한 이상 멈추지 않을 거예요 = Uma vez que/Agora que eu já comecei, eu não vou parar

일단 일을 다 한 이상 아빠에게 전화할 거예요 = Uma vez que/Agora que eu terminei todo o trabalho, vou ligar para o meu pai

일단 재료를 산 이상 샐러드를 만들 거예요 = Uma vez que/Agora que eu comprei os ingredientes, eu vou preparar a salada

일단 한국어를 배운 이상 중국어를 배우고 싶어요 = Uma vez que/Agora que eu aprendi coreano, quero aprender chinês

Além disso, verá frequentemente 일단 colocado no início de uma frase que tem a partícula “~부터” anexada ao objeto na cláusula que acontece primeiro, seguida de um verbo com ~고 anexado. Por exemplo:

일단 밥부터 먹고…

Você aprendeu sobre a partícula “~부터” na Lição 12. Embora a tradução de ~부터 seja ligeiramente diferente, o uso mostrado acima é essencialmente o mesmo que o uso introduzido nessa lição anterior.

Quando adicionado a um substantivo como este (como no exemplo acima) precedido por “일단”, indica que uma ação deve acontecer antes de outra ação. A construção acima (que ainda não é uma frase completa) significa que o orador quer comer primeiro, e então, depois de terminar de comer, outra ação pode ocorrer. Por exemplo:

나는 일단 밥부터 먹고 나갈 거야

Mais uma vez, esta frase implica que o orador quer comer, e depois de terminar de comer, quer sair (para fora). Esta frase poderia traduzir-se para muitas coisas diferentes em português:

나는 일단 밥부터 먹고 나갈 거야 = Eu vou comer primeiro, e então vou sair

나는 일단 밥부터 먹고 나갈 거야 = Eu vou começar comendo, e então vou sair

나는 일단 밥부터 먹고 나갈 거야 = Depois de comer, eu vou sair

나는 일단 밥부터 먹고 나갈 거야 = Uma vez que/Assim que eu terminar de comer, eu vou lá fora

Note que não importa para que é traduzida a frase. No final, o resultado é o mesmo em cada tradução, e o propósito de 일단 é meramente o de dar sentimento à frase. Mais exemplos:

일단 숙제를 끝내고 친구를 만날 거예요
= Uma vez que/Assim que terminar a lição, vou me encontrar com um amigo

일단 피자부터 먹고 과자를 먹을 거예요
= Uma vez que/Assim que eu terminar de comer a pizza, eu vou comer uns petiscos

일단 빵에 땅콩버터부터 바르고 딸기를 놓을 거예요
= Vou começar passando pasta de amendoim no pão, e então vou colocar morangos em cima

일단 한국어부터 배우고 중국어를 배우고 싶어요
= Vou começar aprendendo coreano, e então quero aprender chinês

Palavras para peso

Há muitas palavras relacionadas com peso/peso corporal que não são muito fáceis de compreender. Quero tirar algum tempo para lhe explicar estas palavras.

A palavra para “peso” é “무게”.

Você já sabe que a palavra para corpo é “몸”. Se estiver a falar do peso corporal de alguém, pode dizer “몸무게”.

A Coreia, como a maior parte do mundo, utiliza o sistema métrico. As pessoas provavelmente não compreenderiam se expressasse o seu peso usando libras.

A primeira forma de indicar o quanto você pesa é assim:

나는 (몸무게가) 70 kg야 = Eu peso 70kg

O “kg” é pronunciado como “킬로” ou “킬로그램” em coreano. É mais provável que se veja “kg” escrito ao invés de “킬로” ou “킬로그램”.

Também é possível usar “나가다” como termo preditivo da frase. Por exemplo:

나는 (몸무게가) 70 kg 나가 = Eu peso 70kg

Em ambas as situações, “몸무게” pode ser omitido da frase, pois o contexto deixa claro que o orador se refere ao seu peso. As frases acima poderiam ser reduzidas a:

나는 70 kg야 = Eu peso 70kg

나는 70 kg 나가 = Eu peso 70kg

Se quiser perguntar quanto alguém pesa, pode transformar essas duas frases em perguntas usando 몇 (o qual você aprendeu na Lição 22). Por exemplo:

(몸무게가) 몇 kg야? = Quanto você pesa?
(몸무게가) 몇 kg(가) 나가? = Quanto você pesa?

Quando se fala de peso, é comum falar de perder ou ganhar peso. Ao fazer isto, a palavra “살” é tipicamente utilizada em vez de “몸무게”. 살 refere-se literalmente aos tecidos moles (como músculo, gordura) e também pode ser aplicado à carne de outros animais. Por exemplo:

그 물고기에 살이 없어요 = Não tem carne nesse peixe

O peso é normalmente perdido e ganho em tecidos moles, por isso é utilizado 살 em vez de 몸무게. Os verbos comuns que ouvirá com “살” são:

살이 찌다 = ganhar peso

살이 빠지다 = perder peso (normalmente utilizado quando o peso é perdido involuntariamente)

살을 빼다 = perder peso (normalmente utilizado quando se perde peso de propósito)

Estes verbos têm outras utilizações para além destas situações relacionadas com o peso. Por exemplo:

빠지다 é um verbo usado quando algo cai, afunda, derruba ou é esvaziado

빼다 é um verbo usado quando alguém remove algo de algum lugar (como por exemplo, para remover peso do próprio corpo).

(찌다 não tem grande utilidade fora desta situação)

찌다 e 빠지다 são verbos passivos, pelo que não podem agir sobre os objetos. Na prática, tudo isto significa que não se pode pôr ~을/를 na frase/cláusula que termina em 찌다/빠지다. A melhor maneira de usar essas palavras em situações de ganho e perda de peso é:

나는 작년에 살이 많이 쪘어 = Eu ganhei muito peso ano passado

나는 살이 많이 빠졌어 = Eu perdi muito peso

빼다 é um verbo ativo, e portanto pode agir sobre um objeto. Por exemplo:

저는 살을 빼고 싶어요 = Eu quero perder peso

Esta lição foi um pouco diferente das nossas lições habituais, mas eu senti que antes de ir mais longe, você precisava saber como usar essas palavras importantes em coreano. Na próxima lição, voltaremos ao nosso formato habitual de ensinar muito de gramática coreana. Até lá, certifique-se de que se sente à vontade com o que foi ensinado nesta lição.

Okay, eu entendi! Me leve para a próxima lição! Ou,

Clique aqui para um caderno de exercícios que acompanha esta lição.

For the first time in a year, we are running a sale on our Workbooks. Two weeks only!