Menu Close

Lektion 34: Schwierige Wörter

Einleitung

Diese Lektion beschäftigt sich ausschließlich mit schwierigen Wörtern. Ich werde Wörter erklären, welche unbedingt erklärt werden sollten, bevor wir mit schwieriger Grammatik fortfahren. Du wirst folgende Worte lernen: 자기/자신, 훨씬, 관하다/관련하다, 주위, 일단, 전혀/별로, Wörter welche mit Gewischt zu tun haben und Wörter mit der Endung ~거리다. Lass uns anfangen!

Unten findest du eine Liste mit all den Worten, welche ich erklären möchte.

흔들다 = schütteln, wackeln

흔들거리다 = am wackeln sein

머뭇거리다 = zögern

반짝거리다 = glänzen

두리번거리다 = sich umsehen

끈적거리다 = klebrig sein

출렁거리다 = fließen, schwappen, platschen

자기 = er oder sie

자신 = jemand selbst

아직 = immer noch nicht, bislang

여전히 = immer noch nicht

별로 = nicht wirklich

전혀 = überhaupt nicht

훨씬 = viel mehr

관하다 = verwandt mit, bezüglich

관련하다 = verwandt mit, bezüglich

주위 = rund um…

일단 = erstmal, einmalig

무게 = Gewicht

몸무게 = Körpergewicht

= Fleisch, Gewicht

찌다 = zunehmen

빠지다 = abnehmen

Benutze unser Memrise tool um dir diese Wörter schneller zu merken.

 

~거리다

Manchmal wirst du Wörter sehen, die mit “~거리다” enden. Zum Beispiel:

흔들거리다 = am wackeln sein

머뭇거리다 = zögern

반짝거리다 = glänzen

두리번거리다 = sich umsehen

끈적거리다 = klebrig sein

출렁거리다 = fließen, schwappen, platschen

Einige dieser Worte, haben auch ohne ~거리다 eine Bedeutung oder können in einer anderen Form benutzt werden. Zum Beispiel bedeutet 흔들다 “schütteln, schwingen, winken.” Welche Bedeutung könnte ~거리다 also haben?

Wenn ein Wort mit ~거리다 endet, dann bedeutet dies, dass was auch immer getan wird, mehrfach geschieht – in einer Art und Weise, die aufhört und beginnt. Zum Beispiel:

흔들다 = schütteln

흔들거리다 = am wackeln sein

Wenn ein Wort auf ~거리다 endet, bedeutet dies, dass das, was getan wird, wiederholt getan wird – in einer Art und Weise, die aufhört und beginnt. Zum Beispiel:

머뭇거리다 = immer wieder zu zögern

두리번거리다 = sich immer wieder umzuschauen

Auch wenn 머뭇거리다 und  두리번거리다 Wörter sind, sind “머뭇다” und “두리번다” keine Wörter.

Die Idee, dass ~거리다 immer eine wiederholende Situation beschreibt, funktioniert für mich aber nicht ganz. Du wirst immer wieder Worten begegnen, bei denen ~거리다 eher ein komisches Gefühl beschreibt. Zum Beispiel wenn etwas klebrig ist, könnte man das Wort “끈적거리다” benutzen, welches “klebrig” bedeutet. Hier wiederholt sich nichts, doch es wird ein komisches Gefühl beschrieben.

Unten sind ein paar Beispielsätze mit ~거리다. Denke aber daran, dass es noch viele weitere Wörter mit ~거리다 gibt, welche nicht in der Vokabelliste dieser Lektion stehen. Diese Lektion ist nicht dazu da um dir alle Wörter mit ~거리다 beizubringen, sondern soll dir helfen Wörter mit ~거리다 zu verstehen, wenn sie dir im Laufe der Zeit begegnen.

Was auch wichtig ist, ist dass alle Wörter die in ~거리다 enden Verben sind und deshalb auch wie Verben zu konjugieren sind, auch wenn man denken würde es handle sich bei diesen Wörtern um Adjektive.

우리는 흔들거리는 다리를 건넜어요
= Wir überquerten die wackelige Brücke

남자가 여자와 얘기하는 것을 머뭇거렸어요
= Der Mann zögerte immer wieder mit der Frau zu sprechen

사고가 난 후에 차를 다시 운전하는 것을 머뭇거렸어요
= Ich habe immer wieder gezögert nach dem Unfall Auto zu fahren

반짝거리는 목걸이를 하고 있었어요
= Sie trug eine glitzernde Kette

별이 밤에 하늘에서 반짝거려요
= Die Sterne im Nachthimmel funkeln

열쇠를 찾으려고 방을 두리번거렸어요
= Ich habe mich im Raum umgesehen, um meine Schlüssel zu finden

땀이 나고 나서 몸이 아주 끈적거려요
= Nachdem ich geschwitzt habe, war mein Körper ganz klebrig

바다에서 물이 출렁거렸어요
= Das Wasser am Meer schwappte hin und her

Oft sieht man Wörter mit ~거리다 in Literatur bei der der Autor ein bestimmtes Gefühl durch Sprache erzeugen will. Die Wörter mit ~거리다 geben dem Leser eine bessere Vorstellung der Situation.

 

 

자기 und 자신

Wenn du dich auf jemanden in der dritten Person beziehst, kann du Wörter wie “er,” “sie” oder “die Person” verwenden. Zum Beispiel:

그는 한국을 좋아해요 = Er mag Korea
그녀는 한국을 좋아해요 = Sie mag Korea
그 사람은 한국을 좋아해요 = Die Person man Korea

자기 wird meistens in Sätzen verwendet, wenn die Person bereits erwähnt wurde und nun wieder erwähnt wird. Zum Beispiel in diesem Satz:

“Er mag sein Aussehen.”

Du könntest diesen Satz wie folgt übersetzen:

그는 그의 외모를 좋아해요

Es wäre aber auch folgendes möglich:

그는 자기(의) 외모를 좋아해요 = Er mag sein Aussehen

In diesem Fall kannst du 자기 benutzen, um die Person zu ersetzen, die bereits das zweite mal erwähnt wird. Unten findest du noch mehr Beispiele.

우리 아들은 자기(의) 일을 항상 혼자 하고 싶어요
= unser Sohn will seine Arbeit immer alleine machen

저의 아내는 자기가 요리한 것을 보통 안 먹어요
= Normalerweise isst meine Frau das Essen was sie kocht nicht

우리 아들은 자기 건강에 대해 의사와 상담을 했어요
= Unser Sohn hat wegen seiner Gesundheit einen Arzt konsultiert

여자가 변한 자기 모습을 보고 실망했어요
= Das Mädchen schaute ihre veränderte Gestalt an und war enttäuscht

————————

Auch wenn die Person zweimal im Satz erwähnt wird, ist sie nicht Subjekt und Objekt des Satzes. Zum Beispiel:

우리 아들은 자기(의) 일을 항상 혼자 하고 싶어요

Das Subjekt ist “unser Sohn” und das Objekt ist “seine Arbeit.”

저의 아내는 자기가 요리한 것을 보통 안 먹어요

Das Subjekt ist “meine Frau” und das Objekt ist “das Essen.”

Wenn eine Person Subjekt und Objekt eines Satzes ist, dann verwendet man das Wort “자신” als Objekt.

Wenn eine Person sowohl das Subjekt als auch das Objekt eines Satzes ist, wird das Wort “자신” als Objekt verwendet. Die Übersetzung von 자신 ins Deutsche hängt davon ab, wer die Person ist, aber die Grundform, die du sehen wirst, ist “selbst”. Je nach Person würde die Übersetzung lauten:

Selbst
sich selbst
er selbst
sie selbst

Zum Beispiel:

저는 자신을 안 믿어요 = Ich traue mir nicht

너는 자신을 안 믿어? = Du traust dir selbst nicht?

그는 자신을 안 믿어요 = Er traut sich selbst nicht

그녀는 자신을 안 믿어요 = Sie traut sich selbst nicht

그들은 자신을 안 믿어요 = Sie trauen sich selbst nicht

Es ist üblich folge Worte vor 자신 zu benutzen:

나/내/저/제 wenn das Subjekt “ich” ist

너/네 wenn das Subjekt “du” ist

그/그녀/자기 wenn das Subjekt “er” oder “sie” ist

그들 wenn das Subjekt “sie” (Mehrzahl) ist

Zum Beispiel:

저는 제 자신을 안 믿어요 = Ich traue mir selbst nicht

너는 네 자신을 안 믿어? = Du traust dir selbst nicht?

그는 자기 자신을 안 믿어요 = Er traut sich selbst nicht

그녀는 자기 자신을 안 믿어요 = Sie traut sich selbst nicht

그들은 그들 자신을 안 믿어요 = Sie trauen sich selbst nicht

Wir sehen diese Übersetzungen auch, wenn die Person das Subjekt ist und auch wenn es vor ~에 대해 oder ~에게 in einem Satz steht. Zum Beispiel:

자신에 대해 = über sich selbst

자신에게 = für sich selbst

Mehr Beispiele:

청소년들은 그들 자신을 사랑하지 않아요
= Junge Menschen lieben sich selbst nicht

그 학생은 자기 자신에게 자꾸 변명을 해요
= Dieser Schüler entschuldigt sich immer bei/für sich selbst

저도 제 자신을 몰라요
= Sogar ich kenne mich nicht

저는 제 자신에게 그런 말을 많이 했어요
= Ich habe das (so etwas) schon oft gesagt

그 남자가 수업 시간 동안 자기 자신에게 말을 해요
= Der Junge spricht im Unterricht mit sich selbst

저는 한국에서 제 자신에 대해 많이 배웠어요
= Ich habe in Korea viel über mich selbst gelernt

그는 자기 자신에 대해 아무 것도 알고 있지 않아요
= Er weiß nichts über sich selbst

immer noch – 아직

Im Präsenz bedeutet 아직 “immer noch.” Zum Beispiel:

저는 아직 기다리고 있어요 = Ich warte immer noch

학생들은 그 선생님을 아직 좋아해요? = Mögen die Schüler diesen Lehrer immer noch?

불이 아직 켜져 있어요 = Das Licht ist immer noch an

그 상가가 그 길에 아직 있어요 = Das Gebäude ist immer noch auf der Straße

저는 주름이 아직 많아요 = Ich habe immer noch viele Falten

저는 한국에 아직 간 적이 없어요 = Ich war immer noch nicht in Korea

In der Vergangenheitsform findet man “immer noch” oft in negativen Sätzen, um zu zeigen, dass etwas immer noch nicht geschehen ist. Zum Beispiel:

보증 기간이 아직 안 지났어요 = Die Gewährleistungsfrist ist noch nicht abgelaufen

수표를 아직 안 받았어요 = Ich habe immer noch keinen Scheck bekommen

우리는 그 문제를 아직 해결하지 못했어요 = Wir haben das Problem immer noch nicht gelöst

새로운 휴대폰을 아직 안 샀어요 = Ich habe immer noch kein neues Handy gekauft

우리는 4번출구를 아직 찾지 못했어요 = Wir haben Ausgang 4 immer noch nicht gefunden

Wenn dich jemand fragt, ob du etwas getan hast, dann kannst du mit “아직…. 안 했어요 antworten. Zum Beispiel:

Person 1: 일을 다 했어요? = Hast du alles erledigt?

Person 2: 아직 안 했어요 = Ich habe immer noch nichts gemacht

In manchen Fällen kann man auch nur mit “아직” antworten (und ~요 in formalen Situationen anhängen). Zum Beispiel:

Person 1: 일을 다 했어요? = Hast du alles erledigt?

Person 2: 아직요… = Noch nicht…

——————-

Es ist möglich ~도 und ~은 an 아직 anzuhängen, wodurch “immer noch” eine komplexere Bedeutung erhält. Folgendes mag etwas verwirrend sein:

아직도 = immer noch
아직은 = immer noch
여전히 = immer noch

Ich werde die minimalen Unterschiede zwischen den drei Varianten genauer erklären:

아직도 benutzt du wenn du betonen willst, dass etwas immer noch der Fall ist – aber eigentlich nicht mehr so sein sollte. Zum Beispiel:

저는 운동을 아직도 하지 않았어요 = Ich habe immer noch nicht Sport gemacht

(Die Betonung liegt auf “noch”, was bedeutet, dass du immer noch nicht trainiert hast – was du aber schon längst hättest tun sollen)

머리가 아직도 아파요 = Mein Kopf tut immer noch weh

(Die Betonung liegt auf “immer noch”, was bedeutet, dass dein Kopf immer noch schmerzt, aber nicht mehr sollte)

아직은 wird verwendet, wenn man sagen will, dass etwas noch nicht geschehen ist, aber bald geschehen wird (oder umgekehrt). Hier wird die Vergleichsfunktion von ~은 verwendet, um die Gegenwart (in der etwas geschehen ist oder nicht geschehen ist) mit der Zukunft (in der das Gegenteil geschehen wird) zu vergleichen. Zum Beispiel:

저는 운동을 아직은 하지 않았어요 = Ich habe noch nicht trainiert

(Impliziert, dass du noch nicht trainiert hast, es aber bald tun wirst)

저는 아직은 공부를 하고 있어요 = Ich bin immer noch am lernen

(Impliziert, dass du noch am lernen bist, aber damit aufhören wirst)

여전히 wird verwendet, wenn die Maßnahme, die noch nicht abgeschlossen ist, in absehbarer Zukunft fortgesetzt wird. Zum Beispiel:

저는 운동을 여전히 하지 않았어요 = Ich habe noch nicht trainiert

(Hinweis darauf, dass Sie nicht trainiert haben und auch nicht vorhaben, bald zu trainieren)

저는 그 여자를 여전히 좋아해요 = Ich mag dieses Mädchen immer noch

(Zeigt an, dass du das Mädchen immer noch magst und es auch weiterhin mögen wirst)

Ehrlich gesagt ist dies verwirrender als es sein müsste. In den meisten Situationen reicht es aus, einfach “아직” zu sagen. Wenn du jedoch genauer sein willst, kannst du 아직도, 아직은 oder 여전히 verwenden. Es ist hilfreich, wenn Sie die Bedeutungen von ~도 und ~은 für sich allein verstehen, um zu erkennen, wie sie auf 아직 angewendet werden können.

 

 

Wörter, die negative Endungen benötigen

In Lesson 25 hast du gelernt, wie man 아무도, 아무 것도, 아무 데도 und 아무 때도 verwendet. In dieser Lektion hast du gelernt, dass Sätze, die diese Wörter enthalten, eine negative Konjugation haben sollten. Zum Beispiel, anstatt zu sagen:

아무도 나를 좋아해 (falsch)

Du müsstest schreiben:

아무도 나를 좋아하지 않아 oder 아무도 나를 좋아해 = Niemand mag mich

Es gibt noch eine Handvoll anderer Wörter, die diese negative Endung benötigen. Ich möchte dir gerne 별로 und 전혀 vorstellen.

별로 und 전혀 haben beide sehr ähnliche Bedeutungen – aber 전혀 ist extremer. 별로 hat in solchen Sätzen die Bedeutung von “wirklich” oder “so”:

Ich bin nicht wirklich/so sehr hungrig

Ich möchte nicht wirklich gehen

Er ist nicht so gutaussehend

Um diese Sätze auf Koreanisch zu sagen, kannst du 별로 als Adverb im Satz verwenden und dann den Satz mit einer negativen Konjugation beenden.

Zum Beispiel:

나는 별로 배고프지 않아 = Ich bin nicht wirklich hungrig

나는 밖에 별로 나가고 싶지 않아 = Ich möchte nicht wirklich nach draußen gehen

그는 별로 잘생기지 않았다 = Er ist nicht so gutaussehend

Du solltest inzwischen wissen, dass 이다 normalerweise nicht an Adverbien angehängt wird. 별로 ist eine Ausnahme, da es für Koreaner sehr üblich ist, diese Konstruktion zu verwenden, um ihre Gleichgültigkeit gegenüber etwas zu beschreiben. Am häufigsten hört man dies als Antwort auf eine Frage. Zum Beispiel:

A: 밥은 맛있어?  = Ist das Essen lecker?
B: 별로야= Nein, nicht wirklich

A: 이 바지는 마음에 들어? = Gefällt dir diese Hose?
B: 별로야  = Meh, nicht wirklich

Wenn es in einem formellen Rahmen verwendet wird, ist es üblicher, einfach “요” daran zu hängen:

A: 홍콩에 가고 싶어요? = Willst du nach Hongkong gehen?
B: 별로요  = Meh, nicht wirklich

Es kann auch in der Vergangenheitsform verwendet werden. In diesen Fällen wird die Konjugation der Vergangenheitsform von 이다 sowohl für formelle als auch für informelle Situationen verwendet. Zum Beispiel:

A: 점심을 먹었어요? 어땠어요? = Hast du zu Mittag gegessen? Wie war es?
B: 별로였어요 = Meh, es war nicht so gut

A: 그 남자를 만났어? 잘생겼어? = Hast du diesen Mann getroffen? War er gut aussehend?
B: 아니. 별로였어  = Nein, nicht wirklich.

Es kann auch unmittelbar nach einem Substantiv verwendet werden, fast so, als wäre es ein Adjektiv. Auf diese Weise kann es von einem Sprecher auch dann verwendet werden, wenn er keine Frage gestellt hat. Zum Beispiel:

우리가 먹었던 피자가 별로였어 = Die Pizza, die wir gegessen haben, war nicht so gut

Dieser Satz ist im Wesentlichen das Gleiche wie:

우리가 먹었던 피자가 별로 맛있지 않았어  = Die Pizza, die wir gegessen haben, war nicht so lecker

Der einzige Unterschied ist, dass die Verwendung von “별로이다” in diesen Fällen sehr umgangssprachlich ist und in der Sprache häufiger vorkommt.

전혀 hat eine ähnliche Bedeutung, ist aber extremer. In den folgenden Sätzen hat 전혀 die Bedeutung von “überhaupt”:

Ich bin überhaupt nicht hungrig
Ich habe überhaupt keine Lust, nach draußen zu gehen
Er sieht überhaupt nicht gut aus

Zum Beispiel:

나는 전혀 배고프지 않아  = Ich bin überhaupt nicht hungrig
나는 밖에 전혀 나가고 싶지 않아 = Ich möchte überhaupt nicht nach draußen gehen
그는 전혀 잘생기지 않았다 = Er ist überhaupt nicht schön

Eine andere Möglichkeit, eine ähnliche Bedeutung wie 전혀 auszudrücken, besteht darin, ~도 an 하나 anzuhängen. Wie 별로 und 전혀 wird dies häufig in negativen Sätzen verwendet. Technisch gesehen würde dies zum Beispiel so viel wie “nicht einmal eine” bedeuten:

저는 친구가 하나도 없어요  = Ich habe nicht einmal einen Freund
저는 사진을 하나도 안 찍었어요  = Ich habe nicht ein einziges Foto gemacht
그 할아버지는 주름이 하나도 없어요 = Dieser Großvater hat nicht einmal eine Falte

Obwohl das Wort “하나” verwendet wird, kann es auch in Situationen verwendet werden, in denen nichts zählbar ist. In diesem Fall ist es besser, es mit “gar nicht” zu übersetzen, wie 전혀. Zum Beispiel:

저는 밥을 하나도 안 먹었어요 = Ich habe gar nichts gegessen
학교가 하나도 재미없어요 = Schule macht überhaupt keinen Spaß
그 여자가 하나도 안 웃었어요 = Das Mädchen hat überhaupt nicht gelacht

 

 

훨씬 = viel mehr

훨씬 kann genau wie 더 (das du in Lesson 19 kennen gelernt hast) in Sätzen verwendet werden, aber die Bedeutung ist stärker als 더. Zum Beispiel:

나는 나의 남동생보다 훨씬 똑똑해 = Ich bin viel/viel schlauer als mein Bruder
한국어는 영어보다 훨씬 어렵다  = Koreanisch ist viel schwieriger als Englisch

Du kannst auch 더 in den Satz nach 훨씬 setzen, ohne dass sich die Bedeutung ändert:

나는 나의 남동생보다 훨씬 더 똑똑해 = Ich bin viel/viel klüger als mein Bruder
한국어는 영어보다 훨씬 더 어렵다 = Koreanisch ist viel schwieriger als Englisch

 

 

관하다 und 관련하다

Du hast in Lesson 13 gelernt, wie man ~에 대하다 verwendet. Die typische Übersetzung für ~에 대하다 ist “über”. Zum Beispiel:

나는 너에 대해 생각했어 = Ich habe an dich gedacht

나는 한국역사에 대한 영화를 봤어 = Ich habe einen Film über koreanische Geschichte gesehen

Du kannst ~에 관하다 anstelle von ~에 대하다 verwenden. Zum Beispiel:

나는 한국역사에 대한 영화를 봤어 = Ich habe einen Film über koreanische Geschichte gesehen, und

나는 한국역사에 관한 영화를 봤어 = Ich habe einen Film über die koreanische Geschichte gesehen

관하다 zeigt eine Form von “Beziehung” an. Eine wörtliche Übersetzung wäre “eine Beziehung haben mit”. Der obige Satz könnte also auch übersetzt werden mit:

나는 한국역사에 대한 영화를 봤어 = Ich habe einen Film über koreanische Geschichte gesehen, und

나는 한국역사에 관한 영화를 봤어 = Ich habe einen Film über die koreanische Geschichte gesehen.

Obwohl 관하다 und 대하다 in manchen Situationen eine ähnliche Bedeutung haben können, ist es umständlich, 관하다 zu verwenden, wenn man an etwas/jemanden “denkt”. Zum Beispiel der folgende Satz:

나는 너에 관해 많이 생각했어

Besser wäre es, wenn es heißen würde:

나는 너에 대해 생각했어 = Ich habe an dich gedacht

Ein Wort, das eine ähnliche Form hat, ist ~에 관련하다. Es wird oft auf die gleiche Weise wie ~에 대하다 und ~에 관하다 verwendet. Beachte den Unterschied in den Bedeutungen:

환경에 대해 = Über die Umwelt
환경에 대한 것 = Eine Sache über die Umwelt

환경에 관해 = Über/für die Umwelt
환경에 관한 것 = Eine Sache über/mit Bezug auf die Umwelt

환경에 관련해 = Über/für die Umwelt
환경에 관련한 것 = Eine Sache über/mit Bezug auf die Umwelt

(관련한 wird auch oft als 관련돼 und 관련된 verwendet)

~에 관련해 wird gewöhnlich als 관련하여 (oder 관련되어) geschrieben/gesprochen. Bedenke, dass 해 eigentlich die verkürzte Form von 하여 ist und viel häufiger verwendet wird. In einigen formellen Situationen, Anweisungen und Zeichen wird 하여 häufiger verwendet als “해”, aber ansonsten ist “하여” weniger gebräuchlich. Allerdings ist 관련하여 recht häufig.

Einige Beispiele:

환경에 관련된 영화가 많아요
환경에 관련한 영화가 많아요
환경에 관한 영화가 많아요
= Es gibt viele Filme, die sich mit der Umwelt beschäftigen

이 문제에 관련되어 회의가 있을 것이다
이 문제에 관련하여 회의가 있을 것이다
이 문제에 관해 회의가 있을 것이다
= Es wird eine Sitzung zu diesem Problem geben.

태극기에 관련된 이야기를 했어요
태극기에 관련한 이야기를 했어요
태극기에 관한 이야기를 했어요
= Wir hatten eine Diskussion über die koreanische Flagge.

 

 

주위- Rund um den Umfang

주위 ist auch ein ziemlich einfaches Wort, aber eine kleine Erklärung wird dir wahrscheinlich helfen, es besser zu verstehen. In Lektion 2 hast du verschiedene Wörter für die Position gelernt, wie z. B. “innen”, “außen”, “neben” usw..:

학교 앞에 = vor der Schule
학교 뒤에 = hinter der Schule
학교 안에 = innerhalb der Schule

Du kannst 주위 auf die gleiche Weise verwenden, aber im Sinne von “um”. Zum Beispiel:

나는 학교 주위를 걷는 것을 좋아해  = Ich gehe gerne in der Schule herum
달은 지구 주위를 돌아요 = Der Mond dreht sich um die Erde
학생들이 넘어진 친구 주위에 서 있었어요= Die Schüler standen um ihren gefallenen Freund herum.

Es kann auch verwendet werden, um sich auf die allgemeine Umgebung eines Ortes zu beziehen. Zum Beispiel:

그가 주위를 두리번거렸어요 = Er sah sich in seiner Umgebung um
주위가 안전하지 않아요 = Diese Gegend/Umgebung ist nicht sicher

Schließlich wird 주위 auch als Bezeichnung für Menschen verwendet, mit denen man häufig in Kontakt kommt. Dies wird oft mit den Menschen “um” eine Person herum übersetzt – aber nicht im physischen Sinne. Vielmehr bezieht es sich auf die Freunde, die Familie, die Arbeitskollegen usw. Zum Beispiel:

그는 주위 사람들을 안 믿어요 = Er vertraut seinem Umfeld nicht
주위 사람 중에 그를 좋아하는 사람은 하나도 없어요 = Es gibt nicht eine Person um ihn herum, die ihn mag.

 

 

일단 = Einmal, zuerst, für jetzt

Im Laufe des Lernens wirst du eine Reihe von Adverbien kennenlernen, die in Sätze eingefügt werden können, die eigentlich keine Bedeutung haben. Sie dienen eher dazu, einem Satz ein Gefühl zu verleihen, als die Bedeutung drastisch zu verändern. Es ist schwer, dies im Deutschen zu erklären, da wir (meines Wissens) nichts Vergleichbares haben. Das gebräuchlichste dieser Wörter ist “만약”, das du an dieser Stelle noch nicht kennengelernt hast (du wirst es in Lesson 43 kennenlernen).

Der Zweck dieser Wörter (oder das Gefühl, das sie auslösen) besteht darin, dass der Hörer/Leser die Art des Satzes erwarten kann, der gleich gesagt werden wird. Wenn jemand zum Beispiel “일단” sagt, kann man erwarten, dass der Sprecher erwähnt, dass eine Handlung vor einer anderen stattfinden wird.

In der Regel wird 일단 mit “sobald” übersetzt, obwohl es schwierig ist, sich für ein Wort zu entscheiden, dessen Bedeutung eher mit Gefühlen zu tun hat.

In Lesson 24 hast du gelernt, wie man ~ㄴ/은 후에 verwendet, um Sätze wie diesen zu sagen:

In diesem Satz geschieht eine Handlung (essen) vor einer anderen (nach draußen gehen). Sie können “일단” in Sätzen wie diesem verwenden. Zum Beispiel:

일단 제가 밥을 먹은 후에 밖에 나갈 거예요 = Sobald ich gegessen habe, werde ich nach draußen gehen

Beachte, dass die beiden Sätze im Wesentlichen die gleiche Bedeutung haben. Der einzige Grund, warum ich sie anders übersetzt habe, ist die Tatsache, dass im zweiten Beispiel “일단” verwendet wurde.

Andere Beispiele:

일단 일을 다 한 후에 아빠에게 전화할 거예요
= Sobald ich alle Arbeiten erledigt habe, rufe ich meinen Vater an.

일단 재료를 산 후에 샐러드를 만들 거예요
= Sobald ich die Zutaten gekauft habe, werde ich einen Salat machen.

일단 한국어를 배운 후에 중국어를 배우고 싶어요
= Wenn ich Koreanisch gelernt habe, möchte ich Chinesisch lernen.

Das Wort “이상” wird oft in Sätzen mit 일단 verwendet, ähnlich wie “후에” verwendet wird. Du hast in Lesson 24 über “후에” gelernt. Ein Beispiel:

밥을 먹은 후에 친구를 만났어요 = Nachdem ich gegessen hatte, traf ich einen Freund

밥을 먹은 후에 친구를 만날 거예요  = Nachdem ich gegessen habe, werde ich einen Freund treffen

이상 ist ähnlich wie 후에, aber wenn 이상 verwendet wird, gibt der Sprecher ausdrücklich an, dass der Satz vor 이상 bereits abgeschlossen ist und dass er/sie nun den Satz nach 이상 abschließen wird. Die Übersetzung “nun, da man…” ist in der Regel angemessen. Zum Beispiel:

일단 제가 시작한 이상 멈추지 않을 거예요 = Jetzt, wo ich angefangen habe, werde ich nicht mehr aufhören

일단 일을 다 한 이상 아빠에게 전화할 거예요 = Jetzt, wo ich mit der Arbeit fertig bin, werde ich meinen Vater anrufen.

일단 재료를 산 이상 샐러드를 만들 거예요 = Jetzt, wo ich alle Zutaten gekauft habe, werde ich einen Salat machen

일단 한국어를 배운 이상 중국어를 배우고 싶어요  = Jetzt, wo ich Koreanisch gelernt habe, will ich Chinesisch lernen

Außerdem sieht man oft 일단 am Anfang eines Satzes, in dem die Partikel “~부터” an das Objekt im ersten Satzteil angehängt ist, gefolgt von einem Verb mit angehängtem ~고. Zum Beispiel:

일단 밥부터 먹고…

Du hast in Lesson 12 die Partikel “~부터” kennen gelernt. Obwohl die Übersetzung von ~부터 leicht abweicht, ist die oben gezeigte Verwendung im Wesentlichen dieselbe wie die in dieser Lektion vorgestellte.

Wenn man einem solchen Substantiv (wie im obigen Beispiel) ein “일단” voranstellt, bedeutet dies, dass eine Handlung vor einer anderen Handlung stattfinden soll. Die obige Konstruktion (die noch kein vollständiger Satz ist) bedeutet, dass der Sprecher zuerst essen möchte und dann, nachdem er mit dem Essen fertig ist, eine andere Handlung stattfinden kann. Zum Beispiel:

나는 일단 밥부터 먹고 나갈 거야

Auch dieser Satz deutet darauf hin, dass der Sprecher essen möchte und dann, nachdem er mit dem Essen fertig ist, hinausgehen möchte (Seite). Dieser Satz könnte im Englischen mit vielen verschiedenen Dingen übersetzt werden:

나는 일단 밥부터 먹고 나갈 거야 = Ich werde erst essen und dann nach draußen gehen

나는 일단 밥부터 먹고 나갈 거야 = Ich werde zuerst (von) essen, und dann nach draußen gehen

나는 일단 밥부터 먹고 나갈 거야  = Nachdem ich gegessen habe, werde ich nach draußen gehen

나는 일단 밥부터 먹고 나갈 거야 = Sobald ich mit dem Essen fertig bin, werde ich nach draußen gehen.

Beachte, dass es keine Rolle spielt, wie du den Satz übersetzt. Letztendlich ist das Ergebnis in jeder Übersetzung das gleiche, und der Zweck von 일단 ist lediglich dazu da, dem Satz ein Gefühl zu geben. Weitere Beispiele:

일단 숙제를 끝내고 친구를 만날 거예요
= Sobald ich meine Hausaufgaben gemacht habe, treffe ich mich mit einem Freund.

일단 피자부터 먹고 과자를 먹을 거예요
= Wenn ich die Pizza aufgegessen habe, werde ich Süßigkeiten/Snacks essen.

일단 빵에 땅콩버터부터 바르고 딸기를 놓을 거예요
= Nachdem ich das Brot mit Erdnussbutter bestrichen habe, werde ich Erdbeeren darauflegen.

일단 한국어부터 배우고 중국어를 배우고 싶어요
= Sobald ich Koreanisch gelernt habe, möchte ich Chinesisch lernen.

 

 

Wörter zum Thema Gewicht

Es gibt viele Wörter, die sich auf das Gewicht/Körpergewicht beziehen und die nicht ganz einfach zu verstehen sind. Ich möchte mir etwas Zeit nehmen, um dir diese Wörter zu erklären.

Das Wort für “Gewicht” ist “무게”.

Du weißt bereits, dass das Wort für “Körper” “몸” ist. Wenn man über sein Körpergewicht spricht, kann man “몸무게” sagen.

In Korea wird, wie in den meisten Ländern der Welt, das metrische System verwendet. Die Leute würden es wahrscheinlich nicht verstehen, wenn man sein Gewicht in Pfund angibt.

Die erste Art und Weise, sein Gewicht anzugeben, sieht so aus:

나는 (몸무게가) 70 kg야  = Ich wiege 70 Kilogramm

“kg” wird im Koreanischen als “킬로” oder “킬로그램” ausgesprochen. Es ist wahrscheinlicher, dass man “kg” anstelle von “킬로” oder “킬로그램” schreibt.

Es ist auch möglich, “나가다” als prädikatives Wort des Satzes zu verwenden. Zum Beispiel:

나는 (몸무게가) 70 kg 나가  = Ich wiege 70 Kilogramm

In beiden Fällen kann “몸무게” im Satz weggelassen werden, da aus dem Kontext klar hervorgeht, dass sich der Sprecher auf sein Gewicht bezieht. Die obigen Sätze könnten verkürzt werden zu:

나는 70 kg야 = Ich wiege 70 Kilogramm

나는 70 kg 나가= Ich wiege 70 Kilogramm

Wenn du fragen willst, wie viel jemand wiegt, kannst du diese beiden Sätze mit 몇 (das du in  Lesson 22 kennengelernt hast) in Fragen verwandeln. Zum Beispiel:

(몸무게가) 몇 kg야? = Wie viel wiegst du?

(몸무게가) 몇 kg(가) 나가?  = Wie viel wiegst du?

Wenn man über das Gewicht spricht, ist es üblich, von Abnehmen oder Zunehmen zu sprechen. Dabei wird normalerweise das Wort “살” anstelle von “몸무게” verwendet. 살 bezieht sich wortwörtlich auf die Weichteile eines Menschen (wie Muskeln, Fett oder Fleisch) und kann auch auf das Fleisch anderer Tiere angewendet werden. Zum Beispiel:

그 물고기에 살이 없어요 = An diesem Fisch ist kein Fleisch

Gewicht wird in der Regel im Weichteilgewebe verloren oder gewonnen, daher wird 살 anstelle von 몸무게 verwendet. Häufige Verben, die man mit “살” hört, sind:

살이 찌다 = zunehmen

살이 빠지다 = abnehmen (typischerweise verwendet, wenn man ungewollt Gewicht verliert)

살을 빼다 = abnehmen (typischerweise verwendet, wenn man absichtlich abnimmt)

Diese Verben werden auch in anderen Situationen verwendet, die nichts mit Gewicht zu tun haben. Zum Beispiel:

빠지다 ist ein Verb, das verwendet wird, wenn etwas fällt, sinkt, fällt oder die Luft abgelassen wird

빼다 ist ein Verb, das verwendet wird, wenn jemand etwas von einem Ort entfernt (z. B. das Gewicht von seinem Körper nimmt).

(찌다 hat außerhalb dieser Situation keine große Bedeutung)

찌다 und 빠지다 sind passive Verben, können also nicht auf Objekte wirken. In der Praxis bedeutet dies lediglich, dass man ~을/를 nicht in einen Satz/Klausel einbauen kann, der auf 찌다/빠지다 endet. Die beste Art, diese Wörter in Situationen der Gewichtszunahme und -abnahme zu verwenden, ist:

나는 작년에 살이 많이 쪘어 = Ich habe letztes Jahr viel zugenommen

나는 살이 많이 빠졌어 = Ich habe viel abgenommen

빼다 ist ein aktives Verb und kann daher auf ein Objekt wirken. Zum Beispiel:

저는 살을 빼고 싶어요 = Ich will abnehmen

Diese Lektion war ein bisschen anders als unsere üblichen Lektionen, aber ich dachte, bevor wir weitermachen, solltest du wissen, wie man diese wichtigen Wörter auf Koreanisch benutzt. In der nächsten Lektion werden wir zu unserem üblichen Format zurückkehren und eine Menge koreanische Grammatik unterrichten. In der Zwischenzeit solltest du sicherstellen, dass du mit dem, was in dieser Lektion gelehrt wurde, vertraut bist.

Okay, ich habe es verstanden! Bring mich zur nächsten Lektion! Oder,

Klicke hier für ein Workbook zu dieser Lektion.