Menu Close

الدرس 34 : شرح للمفردات الصعبة

اضغط هنا للحصول على كتاب تمارين لهذا الدرس .

المقدمة

يركز هذا الدرس بالكامل على المفردات الصعبة. سوف أعلمك بعض الكلمات التي تحتاج إلى شرح قبل أن ننتقل إلى قواعد أكثر تعقيدًا. على وجه التحديد ، ستتعلم كيفية استخدام:

자기/자신 و 훨씬 و 관하다/관련하다 و 주위 و 일단 و 전혀/별로 والكلمات التي تُستخدم مع الوزن والكلمات المنتهية بـ 거리다~. هيا بنا نبدأ.

فيما يلي قائمة الكلمات التي أريد تعريفك بها في هذا الدرس.

يمكن العثور على ملف PDF يعرض هذه الكلمات بدقة ومعلومات إضافية هنا.

흔들다 = أن يهز

흔들거리다 = أن يهتز

머뭇거리다 = أن يتردد

반짝거리다 = أن يكون لامعًا / متلألأ

두리번거리다 = أن ينظر حوله

끈적거리다 = أن يكون لزجًا

출렁거리다 = أن يتموّج ، أن يتمايل

자기 = هو أو هي

자신 = نفسي ، نفسه ، نفسهم ، نفسها….إلخ

아직 = ما يزال ، ليس بعد

여전히 = ما يزال

별로 = ليس حقًا

전혀 = على الإطلاق

훨씬 = أكثر بكثير

관하다 = المتعلقة بـ ، بخصوص

관련하다 = المتعلقة بـ ، بخصوص

주위 = حول محيط شيء ما

일단 = أولاً ،  في الوقت الحالي

무게 = وزن

몸무게 = وزن الجسم

= لحم ، وزن

찌다 = أن يكتسب الوزن

빠지다 = أن يفقد / يخسر الوزن

للمساعدة في حفظ هذه الكلمات ، جرب استخدام أداة Memrise الخاصة بنا.

دعونا نلقي نظرة على كل كلمة (أو مجموعة من الكلمات) على حدة.

~거리다

سترى أحيانًا “거리다~” في نهاية الكلمات. على سبيل المثال:

흔들거리다 = أن يهتز

머뭇거리다 = أن يتردد

반짝거리다 = أن يكون لامعًا / متلألأ

두리번거리다 = أن ينظر حوله

끈적거리다 = أن يكون لزجًا

출렁거리다 = يتموّج

بعض هذه الكلمات لها معنى بدون إرفاق 거리다~، أو يمكن استخدامها في شكل آخر. على سبيل المثال ، تعني 흔들다 “الاهتزاز / التأرجح / التلويح”. ما المعنى الذي يمكن أن يكون لـ 거리다~؟

عندما تنتهي الكلمة بـ 거리다~ ، فهذا يعني أن أيًّا كان ما يتم فعله ، يتم فعله بشكل متكرر – بطريقة التوقف والبدء. على سبيل المثال:

흔들다 = أن يهز

흔들거리다 = أن يهتز

لاحظ أنه لا يمكنك فحسب إضافة 거리다~ إلى كل كلمة لمنحها معنى “التكرار”. فقط كلمات معينة يمكنها استخدام هذه النهاية ، لذلك لا أوصي بإضافة 거리다~ إلى الكلمات العشوائية إذا لم تكن قد تعلمت أنه يمكن استخدامها على وجه التحديد على هذا النحو.

بالإضافة إلى ذلك ، تنتهي بعض الكلمات فقط بـ 거리다~. أي ، بخلاف شكلها ، لا توجد طريقة أخرى لاستخدامها. على سبيل المثال:

머뭇거리다 = أن تتردد مرارا وتكرارا

두리번거리다 = أن تنظر حولك بشكل متكرر.

في حين أن 머뭇거리다 و 두리번거리다 تعتبر كلمات ، “머뭇다” و “두리번다”  ليستا كلمتين.

فكرة 거리다~ في إضافة المعنى الطفيف “الفعل المتكرر” لا تعمل دائمًا في ذهني. أشعر أن هذه الترجمة غير مكتملة أو لا تعطي 거리다~ المعنى الذي تستحقه في بعض الأحيان. لقد لاحظت أنه غالبًا ما تتم إضافة 거리다~ إلى الكلمات التي تشير إلى إدراك المرء أو شعوره حيث يصعب التعبير عن هذا الشعور الطفيف. على سبيل المثال ، إذا لمست شيئًا لزجًا وكان مغطى “باللزوجة” و مقززًا ، فيمكنك استخدام كلمة “끈적거리다” للتعبير عن هذا الشعور. اللزوجة ليست متكررة حقًا – إنه شعور غريب لا يمكنني وصفه. في بعض الأحيان ، ستصادف كلمات تنتهي بـ 거리다~ حيث تدور الترجمة حول شعور أو إدراك غريب أكثر من كونها فعلًا يعيد نفسه. في مثل هذه الأوقات ، أحب إضافة الكلمة العربية “بالكامل” إلى الجملة للتعبير عن هذا الشعور الغريب. على سبيل المثال:

“لقد لمست ذلك وكان لزجًا بالكامل.”

فيما يلي بعض الأمثلة على الجمل التي تحتوي على كلمات تستخدم 거리다~. لاحظ أن هناك كلمات أخرى تنتهي بـ 거리다~ لم يتم تضمينها في قائمة المفردات أعلاه. معظم الكلمات التي تستخدم  거리다~ صعبة للغاية ، والغرض من هذا الدرس ليس تعريفك بكل كلمة يمكنك أن ترى فيها 거리다~. بدلاً من ذلك ، الغرض من هذا الدرس هو تعريفك بالمعنى / الشعور العام لـ 거리다~ للسماح لك بفهم استخدامها عندما تراها تُستخدم في الكلمات أثناء دراستك.

من المهم أيضًا ملاحظة أن جميع الكلمات التي تنتهي بـ 거리다~ هي أفعال وبالتالي يجب تصريفها على هذا النحو. العديد من هذه الكلمات تبدو بطبيعتها وكأنها صفات ، لذلك من الغريب في البداية اعتبارها أفعالًا. على سبيل المثال ، “끈적거리다” فعل ، لكنه يترجم عادةً إلى صفة “أن يكون لزجًا” في اللغة العربية.

우리는 흔들거리는 다리를 건넜어요
= عبرنا الجسر المتذبذب (الجسر الذي يهتز باستمرار ، الجسر المهتز)

남자가 여자와 얘기하는 것을 머뭇거렸어요
= ظل الرجل مترددًا في التحدث مع الفتاة

사고가 난 후에 차를 다시 운전하는 것을 머뭇거렸어요
= لقد ترددت (باستمرار) في القيادة مرة أخرى بعد وقوع الحادث

반짝거리는 목걸이를 하고 있었어요
= كانت ترتدي قلادة تتلألأ بالكامل

별이 밤에 하늘에서 반짝거려요
= النجوم في سماء الليل كلها لامعة / متوهجة

열쇠를 찾으려고 방을 두리번거렸어요
= نظرت في الغرفة لأجد مفاتيحي

땀이 나고 나서 몸이 아주 끈적거려요
= بعد التعرق ، أصبح جسدي كله لزجًا / لزجًا بالكامل

바다에서 물이 출렁거렸어요
= الماء يتأرجح ذهابًا وإيابًا

من الشائع رؤية الكلمات التي تحتوي على 거리다~ دارجة في الأدب حيث يريد المؤلف أن يصف شعورًا معينًا من خلال اللغة. على سبيل المثال ، يمكن ترجمة الجملة أعلاه مباشرة إلى “الماء يتأرجح ذهابًا وإيابًا”. ومع ذلك ، يمكن أيضًا ترجمتها إلى “الماء المتلاطم ذهابًا وإيابًا في المحيط”. تعطيني كلمة “تلاطم” إحساسًا وصفيًا وصورة أكثر للمياه. في اللغة الكورية ، غالبًا ما تعطي هذه الكلمات شعورًا وصورة وصفية أكثر.

자기 و 자신

عند الإشارة إلى شخص ما بضمير الغائب ، يمكنك استخدام كلمات مثل “هو” أو “هي” أو “ذلك الشخص”. على سبيل المثال:

그는 한국을 좋아해요 = هو يحب كوريا
그녀는 한국을 좋아해요 = هي تحب كوريا
그 사람은 한국을 좋아해요 = هذا الشخص يحب كوريا

자기 تستخدم عادة في الجمل عندما يُذكر شخص ما ، ثم يتم ذكره مرة أخرى. على سبيل المثا ، في الجملة:

هو يحب مظهره.”

يمكنك كتابة هذه الجملة على النحو التالي:

그는 그의 외모를 좋아해요

ولكن ، يمكن أيضًا كتابتها على النحو التالي:

그는 자기(의) 외모를 좋아해요 = هو يحب مظهره

هنا ، يمكنك استخدام 자기 لتحل محل الشخص الذي تتحدث عنه في المرة الثانية التي تذكر فيها هذا الشخص. فيما يلي العديد من الأمثلة. لقد كتبت بخط غامق كلمة “자기” وكذلك في ترجمتها لتوضيح ما قد تترجم إليه “자기”.

قبل أن أذكر لك الأمثلة دعني أوضح لك أن هذا ما يسمى في اللغة العربية (الضمير المتصل و ضمير الغائب) حيث تشير هذه الضمائر مرة أخرى إلى الفاعل الذي فعل الفعل بدلا من ذكر الفاعل مرتين ، سأعطيك مثالين لكل من الضميرين مع إعرابهما حتى تتضح لك الصورة :

الضمير المتصل : محمد أغلق كتابه. هنا الهاء التي اتصلت بالكتاب هي ضمير متصل دال على الفاعل ، فبدلا من ذكر الفاعل مرتين “محمد أغلق كتاب محمد” يتم استبدال الفاعل عند ذكره للمرة الثانية بضمير.

ضمير الغائب : سعاد أكلَت الطعام الذي طبخته. هذه الجملة يمكن أن تكتب هكذا “سعاد أكلت الطعام الذي طبخته هي” و”هي” هي الترجمة التي تقابل 자기 ولكن هذا لن يحدث غالبًا في اللغة العربية وإنما يتم حذف “هي” باعتبارها ضمير غائب زائد عن الحاجة.

*تنويه بسيط بخصوص ضمير الغائب: في اللغة العربية هذا الضمير غير ضروري ولا ينظر له في الإعراب في حال كان الفاعل قد سبق ذكره في الجملة ، ولا يصبح مهمًا إلا في حال كان الفاعل غير مذكور مسبقًا ، فلو عدت للمثال أعلاه وحذفت الفاعل ما يتبقى لك هو “أكلَت الطعام الذي طبخته” ؛ في إعراب هذه الجملة يجب أن تُعرب الفاعل ولكن الفاعل غير موجود؛ فيتم إعرابه كـ (الفاعل ضمير غائب تقديره هي ). لماذا أشرح لك قاعدة عربية في حين أنك تدرس قاعدة كورية؟ ذلك لأن الفهم العميق للغتك الأم يسهل عليك الفهم التام و الدقيق لقواعد اللغات الأخرى التي تختلف عن لغتك ؛ في اللغة الكورية وكذلك الإنجليزية لا يتم حذف الضمير الغائب باعتباره زائدًا عن الحاجة ولهذا إذا نظرت إلى الترجمة العربية في بعض الأمثلة أدناه ستلاحظ أنه لا يوجد ما يقابل 자기 في الجملة العربية؛ وهذا ما نسميه بالضمير الغائب الزائد عن الحاجة.

우리 아들은 자기(의) 일을 항상 혼자 하고 싶어요
= يريد ابننا دائمًا القيام بعمله بمفرده

저의 아내는 자기가 요리한 것을 보통 안 먹어요
= زوجتي عادة لا تأكل الطعام الذي تطبخه (ضمير غائب هي “تطبخه هي” )

우리 아들은 자기 건강에 대해 의사와 상담을 했어요
= ابننا تشاور مع طبيب حول صحته

여자가 변한 자기 모습을 보고 실망했어요
= نظرت الفتاة إلى مظهرها المتغير وأصيبت بخيبة أمل

————————

في أمثلة الجمل أعلاه باستخدام “자기” ، تتم الإشارة إلى شخص ما مرتين في نفس الجملة. على الرغم من ذكر هذا الشخص مرتين ، فإن الشخص ليس فاعل الجملة في كلتا المرتين. على سبيل المثال:

우리 아들은 자기(의) 일을 항상 혼자 하고 싶어요

الفاعل هو “ابننا”. المفعول به هو “عمله”.

저의 아내는 자기가 요리한 것을 보통 안 먹어요

الفاعل هو “زوجتي”. المفعول به هو “الطعام (الذي تطبخه).”

عندما يكون شخص واحد هو فاعل الجملة وكذلك المفعول به ، يتم استخدام كلمة “자신” كمفعول به. تعتمد ترجمة 자신 إلى العربية على هوية الشخص ، لكن الشكل الأساسي الذي ستراه هو “نفس”. اعتمادًا على الشخص ، ستكون الترجمة:

نفسي

نفسك

نفسه

نفسها

أنفسهم

على سبيل المثال:

저는 자신을 안 믿어요 = أنا لا أثق بنفسي

?너는 자신을 안 믿어 = ألا تثق بنفسك؟

그는 자신을 안 믿어요 = هو لا يثق بنفسه

그녀는 자신을 안 믿어요 = هي لا تثق بنفسها

그들은 자신을 안 믿어요 = هم لا يثقون بأنفسهم

من الشائع وضع الكلمات التالية قبل 자신:

나 / 내 / 저 / 제 إذا كان الفاعل “أنا”
너 / 네 إذا كان الفاعل “أنت”
그 / 그녀 / إذا كان الفاعل “هو” أو “هي”
그들 إذا كان الفاعل “هم”

على سبيل المثال:

저는 제 자신을 안 믿어요 = أنا لا أثق بنفسي

?너는 네 자신을 안 믿어 = ألا تثق بنفسك؟

그는 자기 자신을 안 믿어요 = هو لا يثق بنفسه

그녀는 자기 자신을 안 믿어요 = هي لا تثق بنفسها

그들은 그들 자신을 안 믿어요 = هم لا يثقون بأنفسهم

نرى أيضًا هذه الترجمات عندما يكون الشخص هو الفاعل ويتم وضعه أيضًا قبل 에 대해~ أو 에게~ في الجملة. على سبيل المثال:

자신에 대해 = حول شخص ما “حول نفسه نفسهم نفسها….إلخ”

자신에게 = لشخص ما “لنفسي لنفسه لنفسها….إلخ”

فيما يلي العديد من الأمثلة التي توضح استخدام 자신:

청소년들은 그들 자신을 사랑하지 않아요
= الشباب لا يحبون أنفسهم

그 학생은 자기 자신에게 자꾸 변명을 해요
= يقوم هذا الطالب دائمًا بتقديم الأعذار لنفسه

저도 제 자신을 몰라요
= حتى أنا لا أعرف نفسي

저는 제 자신에게 그런 말을 많이 했어요
= لقد قلت هذا (النوع من الأشياء) لنفسي عدة مرات

그 남자가 수업 시간 동안 자기 자신에게 말을 해요
= يتحدث هذا الصبي مع نفسه أثناء الفصل

저는 한국에서 제 자신에 대해 많이 배웠어요
= لقد تعلمت الكثير عن نفسي في كوريا

그는 자기 자신에 대해 아무 것도 알고 있지 않아요
= إنه لا يعرف شيئًا عن نفسه

ما يزال – 아직

عند استخدامها في المضارع ، تترجم إلى “ما يزال”. على سبيل المثال:

저는 아직 기다리고 있어요 = مازلت أنتظر
학생들은 그 선생님을 아직 좋아해요? = هل ما يزال الطلاب يحبون هذا المعلم؟
불이 아직 켜져 있어요 = ما يزال الضوء مضاء
그 상가가 그 길에 아직 있어요 = هذا المبنى ما يزال في ذلك الشارع
저는 주름이 아직 많아요 = ما يزال لدي الكثير من التجاعيد
저는 한국에 아직 간 적이 없어요 = ما زلت لم أذهب إلى كوريا

عندما يستخدم في زمن الماضي ، يتم استخدامه عادةً في الجمل المنفية للإشارة إلى أن شيئًا ما لم يحدث بعد. على سبيل المثال:

보증 기간이 아직 안 지났어요 = ما تزال فترة الضمان لم تنتهي (سارية)
수표를 아직 안 받았어요 = ما زلت لم أستلم الشيك
우리는 그 문제를 아직 해결하지 못했어요 = ما زلنا لم نحل هذه المشكل
새로운 휴대폰을 아직 안 샀어요 = ما زلت لم أشتري هاتفًا جديدًا
우리는 4번출구를 아직 찾지 못했어요 = ما زلنا لم نعثر على المخرج 4

عند استخدامها بهذه الطريقة ، يمكن أيضًا استخدام كلمة “بعد” في الترجمة. على سبيل المثال:

보증 기간이 아직 안 지났어요 = لم تمض فترة الضمان بعد
수표를 아직 안 받았어요 = لم أستلم الشيك بع
우리는 그 문제를 아직 해결하지 못했어요 = لم نحل هذه المشكلة بعد
새로운 휴대폰을 아직 안 샀어요 = لم أشتري هاتفًا جديدًا بعد
우리는 4번출구를 아직 찾지 못했어요 = لم نعثر على المخرج 4 بعد

إذا سألك شخص ما إذا كنت قد فعلت شيئًا ما ، فيمكنك الرد بـ “아직…. 안 했어요. ” على سبيل المثال:

الشخص 1: 일을 다 했어요? = هل أنجزت كل العمل حتى الآن؟

الشخص 2: 아직 안 했어요 = لم أفعل ذلك حتى الآن / ما زلت لم أفعله

في هذه الحالات ، من الشائع تبسيط الجملة واستخدام “아직” فقط كإجابة (يمكن إضافة 요~ في المواقف الرسمية). على سبيل المثال:

الشخص 1: 일을 다 했어요? = هل أنجزت كل العمل حتى الآن؟

الشخص 2: 아직요… = ليس بعد

——————-

أعلاه ، لاحظ كيف يتم استخدام “아직” فقط (والتي تُترجم إلى “بعد”) وكيف تتضمن الترجمة العربية كلاً من “بعد” و “ليس”. غالبًا ما يتسبب هذا الاختلاف في ارتكاب الكوريين للأخطاء عند قول هذا النوع من الجمل باللغة العربية. على سبيل المثال ، قد تجري محادثة مع شخص كوري (باللغة العربية) على النحو التالي:

متحدث اللغة الإنجليزية: هل أنجزت كل العمل حتى الآن

المتحدث الكوري: بعد

——————-

يمكن ربط الجسيمات 도~ و 은~  بـ 아직 لخلق معنى أكثر تعقيدًا لكلمة “ما يزال”. الكلمة 여전히 تترجم أيضًا إلى “ما يزال”. يمكن أن يكون ما يلي محيرًا للغاية:

아직도 = ما يزال
아직은 = ما يزال
여전히 = ما يزال

سأشرح الفروق الدقيقة بين كل واحد:

아직도 عندما تريد التأكيد على أن شيئًا ما يزال يحدث – ولكنه لا يجب أن يحدث. على سبيل المثال:

저는 운동을 아직도 하지 않았어요 = ما زلت لم أمارس الرياضة

(التركيز على “لا يزال” مما يعني أنك لم تمارس الرياضة بعد – ولكن يجب أن تمارسها الآن)

머리가 아직도 아파요 = رأسي ما يزال يؤلمني

(التركيز على “لا يزال” مما يعني أن رأسك ما يزال يؤلمك ، ولكن لا ينبغي أن يكون كذلك)

아직은 يُستخدم عندما تقول أن شيئًا ما لم يحدث بعد ، لكنه سيحدث قريبًا (أو العكس). هنا ، يتم استخدام خاصية المقارنة في 은~ لمقارنة الحاضر (حيث حدث شيء ما أو لم يحدث) بالمستقبل (حيث سيحدث العكس). على سبيل المثال:

저는 운동을 아직은 하지 않았어요 = ما زلت لم أمارس الرياضة

(في إشارة إلى أنني لم أمارس الرياضة ، لكنني سأمارس الرياضة بعد قليل)

저는 아직은 공부를 하고 있어요 = مازلت ادرس

(للإشارة إلى أنني أدرس ، لكنني سأنتهي [وبالتالي لن أدرس] قريبًا)

여전히 يتم استخدامه عندما يستمر الفعل الذي يتم تنفيذه أو لم يتم تنفيذه بعد وسيستمر الأمر كذلك في المستقبل القريب. على سبيل المثال:

저는 운동을 여전히 하지 않았어요 = ما زلت لم أمارس الرياضة

(في إشارة إلى أنك لم تمارس الرياضة ، وليس لديك خطط لممارسة الرياضة قريبًا)

저는 그 여자를 여전히 좋아해요 = ما زلت أحب تلك الفتاة

(مشيرة إلى أنك ما زلت تحب تلك الفتاة ، وسوف تستمر في الإعجاب بها)

بصراحة ، هذا مربك أكثر مما يجب أن يكون. في معظم الحالات ، يكفي استخدام “아직”. ومع ذلك ، إذا أردت أن تكون أكثر تحديدًا ، فيمكنك استخدام 아직도 أو 아직은 أو 여전히. من المفيد أن تفهم معاني  도~ و 은~ نفسها من أجل أن تستنبط كيف يمكن تطبيقها على 아직.

الكلمات التي تحتاج إلى نهايات منفية

في الدرس 25 ، تعلمت كيفية استخدام 아무도 و 아무 것도 و 아무 데도 و 아무 때도. في هذا الدرس ، تعلمت أن الجمل التي تحتوي على هذه الكلمات يجب أن يكون لها تصريف منفي. على سبيل المثال ، بدلاً من قول:

아무도 나를 좋아해 (غير صحيح)

عليك أن تكتب:

아무도 나를 좋아하지 않아 أو 아무도 나를 좋아해 = لا أحد يحبني

هناك عدد قليل من الكلمات الأخرى التي تتطلب هذه النهاية المنفية. أود أن أقدم لكم 별로 و 전혀.

별로 و 전혀 كلاهما لهما معاني متشابهة جدًا – لكن 전혀 صارمة وأكثر حدة. 별로 لها معنى “حقًا” أو “بذلك/ بتلك / بهذا / بهذه” في هذه الأنواع من الجمل:

أنا لست جائعًا حقًا

لا أريد أن أذهب حقًا

إنه ليس بتلك / بهذه الوسامة

لقول هذه الجمل باللغة الكورية ، يمكنك استخدام 별로 كظرف داخل الجملة ، ثم إنهاء الجملة بتصريف منفي.

على سبيل المثال:

나는 별로 배고프지 않아 = أنا لست جائعًا حقًا

나는 밖에 별로 나가고 싶지 않아 = لا أريد الخروج حقًا

그는 별로 잘생기지 않았다 = إنه ليس بتلك / بهذه الوسامة

لابد أنك تعرف أن 이다 عادة لا يرتبط بالظروف. 별로 هو استثناء ، حيث أنه من الشائع جدًا أن يستخدم الكوريون هذا البناء لوصف عدم اكتراثهم تجاه شيء ما. الطريقة الأكثر شيوعًا لسماع هذا هي الرد على سؤال. على سبيل المثال:

أ : ?밥은 맛있어 =هل الطعام لذيذ ؟

ب : 별로야 = ليس حقًا.

أ : ?이 바지는 마음에 들어 = هل تحب هذه البناطيل ؟

ب : 별로야 = ليس حقًا.

إذا تم استخدامه في إطار رسمي ، فمن الشائع إرفاق “요” به:

أ : ?홍콩에 가고 싶어요 = هل تريد الذهاب الى هونق كونق ؟

ب : 별로요 = ليس حقًا.

يمكن استخدامه أيضًا في زمن الماضي. في هذه الحالات ، يتم استخدام تصريف الزمن الماضي لـ이다 لكل من المواقف الرسمية وغير الرسمية. على سبيل المثال:

أ : ?점심을 먹었어요? 어땠어요 = هل تناولت الغداء؟ كيف كان ؟

ب : 별로였어요 = لم يكن بذلك الجيد

أ : ?그 남자를 만났어? 잘생겼어 = هل قابلت ذلك الرجل؟ هل كان وسيمًا ؟

ب : 아니. 별로였어 = ليس حقًا.

يمكن أيضًا استخدامها مباشرة بعد الاسم ، كما لو كانت صفة. هذا يسمح للمتحدث باستخدامه حتى لو لم يكن هناك سؤال. على سبيل المثال:

우리가 먹었던 피자가 별로였어 = البيتزا التي أكلناها لم تكن بتلك الجيدة

هذه الجملة هي في الأساس نفس:

우리가 먹었던 피자가 별로 맛있지 않았어 = البيتزا التي أكلناها لم تكن بتلك اللذة

الاختلاف الوحيد هو أن استخدام “별로이다” في هذه الحالات هو عامي جدًا وأكثر شيوعًا في الكلام.

전혀 لها معنى مشابه ، لكنها صارمة أكثر. 전혀 لها معنى “على الإطلاق” في الجمل التالية:

أنا لست جائعا على الإطلاق

لا أريد أن أخرج على الإطلاق

إنه ليس وسيمًا على الإطلاق

على سبيل المثال:

나는 전혀 배고프지 않아 = أنا لست جائعًا على الإطلاق

나는 밖에 전혀 나가고 싶지 않아 = لا أريد أن أخرج على الإطلاق

그는 전혀 잘생기지 않았다 = إنه ليس وسيمًا على الإطلاق

هناك طريقة أخرى للتعبير عن معنى مشابه لـ 전혀 وهي إرفاق 도~ بـ  하나. مثل 별로 و 전혀، يستخدم هذا بشكل شائع في الجمل المنفية. من الناحية الفنية ، قد يُترجم هذا إلى شيء مثل “ولا حتى واحد” ، على سبيل المثال:

저는 친구가 하나도 없어요 = ليس لدي حتى صديق واحد

저는 사진을 하나도 안 찍었어요 = لم ألتقط حتى صورة واحدة

그 할아버지는 주름이 하나도 없어요 = هذا الجد ليس لديه حتى تجعيدة واحدة

ومع ذلك ، على الرغم من استخدام كلمة “하나” ، إلا أنه يمكن استخدامها حتى في المواقف التي لا يمكن عدّ أي شيء فيها. في هذه الحالة ، من الأفضل ترجمتها إلى شيء مثل “على الإطلاق” مثل 전혀. على سبيل المثال:

저는 밥을 하나도 안 먹었어요 = لم آكل على الإطلاق

학교가 하나도 재미없어요 = المدرسة ليست ممتعة على الإطلاق

그 여자가 하나도 안 웃었어요 = تلك الفتاة لم تضحك على الإطلاق

훨씬 = أكثر بكثير

يمكن استخدام 훨씬 في جمل مثل 더 (التي تعلمتها في الدرس 19) ، لكن المعنى أقوى من 더. على سبيل المثال:

나는 나의 남동생보다 훨씬 똑똑해 = أنا أذكى بكثير من أخي

한국어는 영어보다 훨씬 어렵다 = الكورية أصعب بكثير من الإنجليزية

يمكنك أيضًا كتابة 더 في الجملة بعد 훨씬 دون اختلاف في المعنى:

나는 나의 남동생보다 훨씬 더 똑똑해 = أنا أذكى بكثير من أخي

한국어는 영어보다 훨씬 더 어렵다 = الكورية أصعب بكثير من الإنجليزية

관하다 و관련하다

لقد تعلمت كيفية استخدام 에 대하다~ في الدرس 13. الترجمة النموذجية لـ 에 대하다~ هي “حول”. على سبيل المثال:

나는 너에 대해 생각했어 = فكرت بك (الترجمة الحرفية: فكرت حولك)

나는 한국역사에 대한 영화를 봤어 = شاهدت فيلمًا عن التاريخ الكوري

يمكنك استخدام 에 관하다~ بدلًا من 에 대하다~. على سبيل المثال:

나는 한국역사에 대한 영화를 봤어 = شاهدت فيلمًا عن التاريخ الكوري ، و

나는 한국역사에 관한 영화를 봤어 = شاهدت فيلما عن التاريخ الكوري

관하다 تشير إلى شكل من أشكال “العلاقة”. الترجمة الحرفية هي “أن يكون له علاقة بـ / يتعلق بـ”. لذلك ، يمكن أيضًا ترجمة الجملة أعلاه إلى:

나는 한국역사에 대한 영화를 봤어 = شاهدت فيلمًا عن التاريخ الكوري ، و

나는 한국역사에 관한 영화를 봤어 = شاهدت فيلما يتعلق بالتاريخ الكوري

على الرغم من أنه يمكن استخدام 관하다 و 대하다 لإنشاء معنى مشابه في بعض المواقف ، إلا أنه من الصعب استخدام 관하다 عند “التفكير” في شيء / شخص ما. على سبيل المثال ، الجملة التالية:

나는 너에 관해 많이 생각했어


ستكون أفضل لو قيلت كـ:

나는 너에 대해 생각했어 = فكرت بك (الترجمة الحرفية: فكرت حولك)

كلمة أخرى مشابهة في الشكل هي 에 관련하다~. غالبًا ما يتم استخدامها بنفس الطريقة مثل 에 대하다~ و 에 관하다~. لاحظ الاختلاف في المعاني:

환경에 대해 = حول البيئة
환경에 대한 것 = شيء حول البيئة

환경에 관해 = حول / بخصوص البيئة
환경에 관한 것 = شيء يتعلق بالبيئة

환경에 관련해 = حول / بخصوص البيئة
환경에 관련한 것 = شيء يتعلق بالبيئة

(관련한 غالبًا ما تستخدم أيضًا كـ 관련돼 و 관련된)

عادة ما يتم كتابة / نطق 에 관련해~ كـ 관련하여 (أو 관련되어). تذكر أن 해 هي في الواقع الصيغة المختصرة لـ 하여 ، وهي أكثر شيوعًا. في بعض المواقف الرسمية والتعليمات واللافتات قد تجد أن 하여 مستخدمة أكثر من “해” ، ولكن في أي موقف بخلاف ذلك ، فإن “하여” أقل استخدامًا. ومع ذلك ، فإن 관련하여 شائعة جدًا.

بعض الأمثلة:

환경에 관련된 영화가 많아요

환경에 관련한 영화가 많아요

환경에 관한 영화가 많아요

= هناك الكثير من الأفلام المتعلقة بالبيئة

이 문제에 관련되어 회의가 있을 것이다

이 문제에 관련하여 회의가 있을 것이다

이 문제에 관해 회의가 있을 것이다

= سيكون هناك اجتماع متعلق بهذه المشكلة

태극기에 관련된 이야기를 했어요

태극기에 관련한 이야기를 했어요

태극기에 관한 이야기를 했어요

= أجرينا مناقشة تتعلق بالعلم الكوري

주위– حول شيء ما

주위 هي أيضًا كلمة بسيطة إلى حد ما ، ولكن القليل من الشرح سيساعدك على الأرجح على فهمها بشكل أفضل. في الدرس 2 ، تعلمت ظروف مختلفة للمكان ، مثل “داخل” ، “خارج” ، “بجانب” ، إلخ … على سبيل المثال:

학교 앞에 = أمام المدرسة
학교 뒤에 = خلف المدرسة
학교 안에 = داخل المدرسة

يمكنك استخدام 주위 بالطريقة نفسها ، ولكن بمعنى “حول”. على سبيل المثال:

나는 학교 주위를 걷는 것을 좋아해 = أحب المشي حول المدرسة
달은 지구 주위를 돌아요 = يدور القمر حول الأرض
학생들이 넘어진 친구 주위에 서 있었어요 = وقف الطلاب حول صديقهم الذي سقط

يمكن استخدامها أيضًا للإشارة إلى المحيط العام للمكان. على سبيل المثال:

그가 주위를 두리번거렸어요 = نظر إلى محيطه
주위가 안전하지 않아요 = هذه المنطقة المحيطة ليست آمنة

أخيرًا ، سترى أيضًا 주위 تُستخدم للإشارة إلى الأشخاص الذين غالبًا ما يتصل بهم المرء. غالبًا ما يُترجم هذا إلى الأشخاص “المحيطين” بشخص ما – ولكن ليس بالمعنى المادي. بدلاً من ذلك ، يشير إلى الأصدقاء والعائلة وزملاء العمل وما إلى ذلك على سبيل المثال:

그는 주위 사람들을 안 믿어요 = هو لا يثق بمن حوله
주위 사람 중에 그를 좋아하는 사람은 하나도 없어요 = لا يوجد حتى شخص واحد من حوله يحبه

일단 = أولًا ، في الوقت الحالي

خلال دراستك ، ستتعلم مجموعة متنوعة من الظروف التي يمكن وضعها في جمل وليس لها معنى حقيقي. والغرض الذي تخدمه هو إضافة شعور إلى الجملة بدلاً من تغيير المعنى بأي طريقة جذرية. يصعب وصف هذا باللغة العربية لأنه (على حد علمي) ليس لدينا أي شيء مشابه. أكثر هذه الكلمات شيوعًا هي “만약” والتي لم تتعلم عنها بعد في هذه المرحلة (سوف تتعلم عنها في الدرس 43).

الغرض من هذه الكلمات (أو الشعور الذي تعطيه) هو السماح للمستمع / القارئ بتوقع نوع الجملة التي توشك أن تُقال. على سبيل المثال ، عندما يقول شخص ما “일단” ، يمكن للمرء أن يتوقع أن يذكر المتحدث أن فعلًا سيحدث قبل الآخر.

سترى عادةً ترجمة “أولًا” لـ 일단 ، على الرغم من أنه من الصعب تحديد ترجمة صحيحة لكلمة يكون الغرض منها أو معناها إضافة شعور ، لذلك قد تختف ترجمتها على حسب الجملة وسترى هذا الاختلاف في الأمثلة التي أدرجتها.

لقد تعلمت في الدرس 24 كيفية استخدام ㄴ/은 후에~ لقول جمل مثل هذه:

제가 밥을 먹은 후에 밖에 나갈 거예요 = بعد أن آكل ، سأخرج

في هذه الجملة ، يحدث فعل (أكل) قبل آخر (الخروج). يمكنك استخدام “일단” في جمل مثل هذه. على سبيل المثال:

일단 제가 밥을 먹은 후에 밖에 나갈 거예요 = بمجرد أن آكل أولًا ، سأخرج

لاحظ أن الجملتين لهما نفس المعنى. السبب الوحيد الذي جعلني أختلف في ترجمتها هو محاولة تفسير حقيقة استخدام “일단” في المثال الثاني.

أمثلة أخرى:

일단 일을 다 한 후에 아빠에게 전화할 거예
= بمجرد أن أقوم بكل العمل أولًا ، سأتصل بوالدي

일단 재료를 산 후에 샐러드를 만들 거예요
= بمجرد أن أشتري المكونات أولًا ، سأصنع سلطة

일단 한국어를 배운 후에 중국어를 배우고 싶어요
= بمجرد أن أتعلم اللغة الكورية أولًا ، أريد أن أتعلم اللغة الصينية

غالبًا ما تُستخدم كلمة “이상” في الجمل مع 일단 بنفس كيفية استخدام “후에”. لقد تعلمت عن “후에” في الدرس 24. على سبيل المثال:

밥을 먹은 후에 친구를 만났어요 = بعد أن أكلت التقيت بصديق
밥을 먹은 후에 친구를 만날 거예요 = بعد أن آكل ، سألتقي بصديق

이상 مشابهة لـ 후에 ، ولكن عند استخدام 이상 ، يشير المتحدث تحديدًا إلى أن الجملة السابقة لـ 이상 قد اكتملت بالفعل ، وأن المتحدث سوف يكمل الجملة بعد 이상. عادة ما تكون ترجمة “الآن بعد أن …” مناسبة. على سبيل المثال:

일단 제가 시작한 이상 멈추지 않을 거예요 = الآن بعد أن بدأت ، لن أتوقف
일단 일을 다 한 이상 아빠에게 전화할 거예요 = الآن بعد أن انتهيت من كل عملي ، سأتصل بوالدي
일단 재료를 산 이상 샐러드를 만들 거예요 = الآن بعد أن اشتريت جميع المكونات ، سأصنع سلطة
일단 한국어를 배운 이상 중국어를 배우고 싶어요 = الآن بعد أن تعلمت اللغة الكورية ، أريد أن أتعلم اللغة الصينية

بالإضافة إلى ذلك ، سترى غالبًا 일단 موضوعة في بداية الجملة التي تحتوي على الجسيم “부터~” مرتبطًا بالمفعول به في الجملة التي تحدث أولاً ، متبوعًا بفعل مرفق به 고~. على سبيل المثال:

일단 밥부터 먹고 …

لقد تعلمت عن الجسيم “부터~” في الدرس 12. على الرغم من اختلاف ترجمة 부터~ قليلاً ، فإن الاستخدام الموضح أعلاه هو في الأساس نفس الاستخدام الذي تم تقديمه في ذلك الدرس السابق.

عند إضافته إلى اسم مثل هذا (كما في المثال أعلاه) مسبوقًا بـ “일단” ، يشير المتحدث إلى أن فعلًا واحدًا يجب أن يحدث قبل فعل آخر. البناء أعلاه (الذي لا يعد جملة كاملة بعد) يعني أن المتحدث يريد أن يأكل أولاً ، وبعد ذلك ، بعد الانتهاء من الأكل ، يمكن أن يحدث فعل آخر. على سبيل المثال:

나는 일단 밥부터 먹고 나갈 거야

مرة أخرى ، تشير هذه الجملة إلى أن المتحدث يريد أن يأكل ، ثم بعد الانتهاء من تناول الطعام ، يريد الخروج . يمكن أن تترجم هذه الجملة إلى العديد من الأشياء المختلفة في اللغة العربية:

나는 일단 밥부터 먹고 나갈 거야 = سوف آكل أولاً ثم أخرج
나는 일단 밥부터 먹고 나갈 거야 = سأبدأ بالأكل ، ثم أخرج
나는 일단 밥부터 먹고 나갈 거야 = بعد أن آكل ، سأخرج
나는 일단 밥부터 먹고 나갈 거야 = بمجرد أن أنتهي من الأكل ، سأخرج

لاحظ أنه لا يهم ما تترجم الجملة إليه. في النهاية ، تكون النتيجة واحدة في كل ترجمة ، والغرض من 일단 موجود فقط لإعطاء الإحساس للجملة. مزيد من الأمثلة:

일단 숙제를 끝내고 친구를 만날 거예
= بعد أن أنهي واجبي المنزلي ، سألتقي بصديق

일단 피자부터 먹고 과자를 먹을 거예요
= بمجرد أن أنتهي من تناول البيتزا ، سوف أتناول الحلوى / الوجبات الخفيفة

일단 빵에 땅콩버터부터 바르고 딸기를 놓을 거예요
= بعدما أدهن زبدة الفول السوداني على الخبز ، سأضع الفراولة عليه

일단 한국어부터 배우고 중국어를 배우고 싶어요
= بعدما أتعلم اللغة الكورية ، أريد أن أتعلم اللغة الصينية

الكلمات المتعلقة بالوزن

هناك الكثير من الكلمات التي تتعلق بوزن الجسم والتي يصعب فهمها. أريد أن أستغرق بعض الوقت لشرح هذه الكلمات لك.

كلمة “الوزن” هي “무게”

أنت تعلم بالفعل أن كلمة الجسد هي “몸”. إذا كنت تتحدث عن وزن الجسم ، يمكنك أن تقول “몸무게”.

تستخدم كوريا ، مثل معظم دول العالم ، النظام المتري؛ مما يعني أن الوزن يقاس بالكيلو غرام. ربما لن يفهم الناس إذا عبّرت عن وزنك باستخدام وحدة الرطل / الباوند.

الطريقة الأولى للإشارة إلى وزنك هي كما يلي:

나는 (몸무게가) 70 kg야 = وزني 70 كجم

يتم نطق ” كجم / kg” بالشكل الكوري “킬로” أو “킬로그램”. من المرجح أن ترى “كجم / kg” مكتوبة بدلاً من “킬로” أو “킬로그램”.

من الممكن أيضًا استخدام “나가다” ككلمة تستند إليها الجملة (تأتي في نهاية الجملة). على سبيل المثال:

나는 (몸무게가) 70 kg 나가 = وزني 70 كجم

나는 (몸무게가) 70 kg 나가 = وزني 70 كجم

في كلتا الحالتين ، يمكن حذف “몸무게” من الجملة حيث يوضح السياق أن المتحدث يشير إلى وزنه. يمكن اختصار الجمل أعلاه إلى:

나는 70 kg야 = وزني 70 كيلو جرام

나는 70 kg 나가 = وزني 70 كيلو جرام

إذا كنت تريد أن تسأل عن وزن شخص ما ، يمكنك تحويل هاتين الجملتين إلى سؤالين باستخدام 몇 (الذي تعلمته في الدرس 22). على سبيل المثال:

?몸무게가) 몇 kg야) = كم وزنك ؟

?몸무게가) 몇 kg(가) 나가) = كم وزنك ؟

عند الحديث عن الوزن ، من الشائع التحدث عن فقدان الوزن أو اكتسابه. عند القيام بذلك ، يتم استخدام كلمة “살” عادةً بدلاً من “몸무게”. كلمة 살 تشير حرفيًا إلى الأنسجة الرخوة (مثل العضلات أو الدهون أو اللحم) ويمكن أيضًا استخدامها للحوم حيوانات أخرى. على سبيل المثال:

그 물고기에 살이 없어요 = لا يوجد لحم على تلك السمكة

عادة ما يتم فقدان الوزن واكتسابه في الأنسجة الرخوة ، لذلك يتم استخدام 살 بدلاً من 몸무게. الأفعال الشائعة التي ستسمعها باستخدام “살” هي:

살이 찌다 = زيادة الوزن
살이 빠지다 = إنقاص الوزن (يُستخدم عادةً عند فقدان الوزن عن غير قصد)
살을 빼다 = إنقاص الوزن (يُستخدم عادةً عند فقدان الوزن عن قصد)

هذه الأفعال لها استخدامات أخرى غير تلك المواقف المتعلقة بالوزن. على سبيل المثال:

빠지다 هو فعل يستخدم عندما يسقط شيء ما أو يغرق أو ينكمش

빼다 هو فعل يستخدم عندما يزيل شخص ما شيئًا ما من مكان ما (مثل ، أن يزيل الوزن من جسده).

(찌다 ليس له استخدام كثير خارج هذا الموقف)

찌다 و 빠지다 أفعال مبنية للمجهول ، لذا لا يمكنهما أن تعمل على مفعول به. في الممارسة العملية ، كل هذا يعني أنه لا يمكنك وضع 을/를~ في جملة / عبارة تنتهي بـ 찌다 / 빠지다. أفضل طريقة لاستخدام هذه الكلمات في حالات زيادة الوزن وفقدانه هي:

나는 작년에 살이 많이 쪘어 = اكتسبت الكثير من الوزن السنة الماضية

나는 살이 많이 빠졌어 = خسرت الكثير من الوزن

빼다 هو فعل مبني للمعلوم، وبالتالي يمكنه العمل على مفعول به. على سبيل المثال:

저는 살을 빼고 싶어요 = أريد أن أفقد الوزن

كان هذا الدرس مختلفًا قليلاً عن دروسنا المعتادة ، لكنني شعرت أنه قبل المضي قدمًا ، أنت بحاجة إلى معرفة كيفية استخدام هذه الكلمات المهمة في اللغة الكورية. في الدرس التالي ، سنعود إلى تنسيقنا المعتاد لتعليمك الكثير من قواعد اللغة الكورية. في غضون ذلك ، تأكد من أنك مرتاح لما تم تدريسه في هذا الدرس.

حسنًا ، لقد فهمت! خذني إلى الدرس التالي ! أو ،

اضغط هنا للحصول على كتاب تمارين للمتابعة مع هذا الدرس