Vocabolario
Sostantivi:
아줌마 = donna di mezza età/più anziana
물건 = oggetto, articolo, merce
복도 = atrio, corridoio
목적 = scopo, obiettivo, meta
목적지= destinazione
국가 = nazione, Paese
동네 = quartiere
학비 = retta scolastica
무기 = arma
정답 = risposta corretta
청소년 = giovinezza, gioventù
지역 = una certa area, zona, regione
경기 = partita, gioco
점수 = voto, punteggio
선수 = giocatore (atleta)
목숨 = vita
모기 = zanzara
허리 = vita (parte del corpo)
달 = luna
인사 = saluto
소금 = sale
담배 = tabacco, sigarette
환자 = paziente
옷걸이 = gruccia
국제 = internazionale
일반 = abituale, normale, tipico
사이 = spazio, divario
밖 = l’esterno di qualcosa
Verbi:
깎다 = sbucciare, tagliare, rifilare, pelare
알아보다 = riconoscere, cercare di conoscere
극복하다 = superare
맞추다 = regolare, sistemare, impostare
합격하다 = passare, essere accettato
결정하다 = decidere
이혼하다 = divorziare
물어보다 = chiedere
피우다 = fumare, accendere un fuoco
불다 = soffiare
계속하다 = continuare
다치다 = ferire, far male
답하다 = rispondere
Aggettivi:
틀리다 = essere errato
깨끗하다 = essere pulito
남다 = essere rimasto, avanzato
맑다 = essere limpido, pulito, puro
Avverbi e altre parole:
무료 = gratis
영업 시간 = orario di apertura
Introduzione
Bene, è arrivato il momento di alzare il livello.
Gran parte di ciò che hai appreso nell’unità 1 è semplicemente una base per quello che imparerai qui nell’unità 2 (e successivamente nelle unità 3, 4, 5, ecc…). Certo, i contenuti che hai imparato nell’unità 1 erano molto importanti (le basi sono importanti) ma qui nell’unità 2 le cose saranno leggermente diverse.
Imparando il coreano, si arriva in un punto in cui l’unica cosa che si impara sono i diversi modi di terminare le frasi. Ci sono centinaia e centinaia di elementi diversi che puoi aggiungere alla fine delle frasi (per chiuderle o collegarle ad altre frasi) per conferire loro un significato diverso. Non dirò bugie: la maggior parte di ciò che imparerai da questo momento in poi (a parte il vocabolario) riguarderà proprio questi connettivi testuali e conclusivi.
Ma non oggi. Oggi imparerai quello che, a mio avviso, è l’aspetto più importante della grammatica coreana. Ho impiegato mesi per comprendere appieno questo concetto; non perché fosse terribilmente difficile, ma piuttosto perché non avevo ricevuto abbastanza spiegazioni quando l’ho studiato. Ecco perché sono qui. Analizzerò questo concetto in maniera approfondita nelle prossime quattro lezioni.
Sto parlando ovviamente di ~는 것.
Capire questo concetto migliorerà drasticamente la tua capacità di costruire frasi. Iniziamo.
Questa lezione è lunga. Molto lunga. Ti invito a leggere l’intera lezione per capire appieno tutto. Se qualcosa dovesse sembrarti poco chiara, è molto probabile che il dubbio venga risolto più avanti nella lezione.
~는 것: Modificare i sostantivi con i verbi
Gli aggettivi (in coreano) vengono posizionati prima dei sostantivi per descriverli. Lo hai imparato già nella Lezione 4. Hai imparato che quando vuoi usare un aggettivo per descrivere un sostantivo, devi aggiungere ~ㄴ/은 alla radice dell’aggettivo. Per esempio:
예쁘다 = 예쁜
똑똑하다 = 똑똑한
젊다 = 젊은
Per descrivere i sostantivi nel modo seguente:
Bella ragazza: 예쁜 여자
Studente intelligente: 똑똑한 학생
Giovane insegnante: 젊은 선생님
Abbastanza semplice.
Ma quello che non sai è che i verbi possono descrivere i sostantivi nello stesso modo. Il principio è esattamente lo stesso degli aggettivi, ma è molto difficile da comprendere per un madrelingua italiano.
Anche in italiano si usa questa struttura (verbi che descrivono i sostantivi), ma in maniera diversa rispetto al coreano. Come ben sai, in italiano, quando un aggettivo descrive un sostantivo, l’aggettivo può sia precedere che seguire il sostantivo:
La bella ragazza = La ragazza bella
In italiano, tuttavia, quando un verbo descrive un sostantivo, il verbo segue il sostantivo. Ad esempio:
La ragazza che cammina
Lo studente che studia
L’insegnante che mangia
La parola “che” è stata aggiunta in tutti e tre gli esempi. Delle volte in contesti molto formali e principalmente nello scritto si potrebbe utilizzare anche “il quale/la quale/ecc.”, ma, poiché nell’italiano parlato risulterebbero innaturali, eviterò di riportare degli esempi. Non devi preoccuparti della differenza tra “che” e “il quale/la quale”, perché non stai studiando l’italiano, bensì il coreano.
Il concetto fondamentale è che anche i verbi possono descrivere i sostantivi. In italiano, i verbi sono posti dopo i sostantivi per descriverli.
La prossima frase è la più importante dell’intera lezione:
In coreano, i verbi sono collocati prima dei sostantivi per descriverli: una struttura molto simile a quella usata con gli aggettivi.
Come si fa? Così?:
걷다 여자
공부하다 학생
먹다 선생님
È corretto? Haha. No. Assolutamente no.
Quando si adattano gli aggettivi per descrivere i sostantivi, sai che devi aggiungere ~ㄴ/은 alla radice della parola.
Quando si adattano i verbi per descrivere i sostantivi, devi aggiungere ~는 alla radice del verbo:
걷다 = 걷는
공부하다 = 공부하는
먹다 = 먹는
Questi sono tutti verbi che ora possono essere collocati prima di un sostantivo per descriverlo:
걷는 여자 = La ragazza che cammina
공부하는 학생 = Lo studente che studia
먹는 선생님 = L’insegnante che mangia
Ora, so cosa stai pensando. “Okay, fantastico, ma quando mai dirò ‘la ragazza che cammina’ in una frase?”
È un’ottima domanda. In realtà, ti capiterà raramente di dover dire una cosa del genere in una frase; ciononostante, capire queste tipologie di frasi è la base per comprendere appieno ~는 것.
Ricorda, nelle frasi normali (in italiano e in coreano), è molto difficile utilizzare solo la coniugazione al presente. Ad esempio, queste frasi sono naturali?:
여자는 걷는다 = La ragazza cammina
학생은 공부한다 = Lo studente studia
선생님은 먹는다 = L’insegnante mangia
Sono naturali? Si, lo sono, ma chi direbbe semplicemente “la ragazza cammina”. Di solito, nelle frasi che usiamo quotidianamente, si aggiungono maggiori informazioni o si coniuga la frase in un altro tempo verbale:
여자는 학교에 걸었어요 = La ragazza è andata a scuola a piedi
여자는 학교에 걸을 거예요 = La ragazza andrà a scuola a piedi
여자는 빨리 걷는다 = La ragazza cammina velocemente
ecc…
Puoi usare la stessa informazione per descrivere il sostantivo (la ragazza):
La ragazza che è andata a scuola a piedi
La ragazza che andrà a scuola a piedi
La ragazza che cammina velocemente
Per il momento rimaniamo fedeli al tempo presente:
La ragazza cammina: 여자는 걷는다
La ragazza che cammina: 걷는 여자
La ragazza cammina velocemente: 여자는 빨리 걷는다
La ragazza che cammina velocemente: 빨리 걷는 여자
Bene, quindi qual è il punto? Quando mai vorrei dire “la ragazza che cammina veloce”?
Il punto è che, ora che hai formato il sostantivo “la ragazza che cammina veloce/velocemente” (“빨리 걷는 여자”), puoi inserirlo in frasi che:
- terminano con un aggettivo
- terminano con un verbo
- terminano con 이다
Hai fatto esattamente la stessa cosa con gli aggettivi dalla Lezione 4.
예쁜 여자 = Bella ragazza
– 예쁜 여자는 어려요 = La bella ragazza è giovane
– 저는 예쁜 여자를 만났어요 = Ho incontrato una bella ragazza
– 저는 예쁜 여자예요 = Sono una bella ragazza
Le tre frasi precedenti contengono un sostantivo che viene descritto da un aggettivo.
빨리 걷는 여자: La ragazza che cammina veloce
– 빨리 걷는 여자는 어려요 = La ragazza che cammina veloce è giovane
– 저는 빨리 걷는 여자를 만났어요 = Ho incontrato una ragazza che cammina veloce
– 저는 빨리 걷는 여자예요 = Sono una ragazza che cammina veloce
Le tre frasi precedenti contengono un sostantivo che viene descritto da un verbo.
Sebbene tali frasi possano non essere molto comuni né in italiano né in coreano, esse costituiscono il fondamento della lezione. È importante comprendere che intere proposizioni (incluse quelle che racchiudono principi grammaticali complessi) possono precedere questa forma in “~는 것”. Tali proposizioni possono anche contenere un proprio soggetto. Di norma, il soggetto all’interno di una proposizione che descrive un sostantivo successivo è accompagnato dalla semplice particella del soggetto “~이/가”. Proprio come accade quando un sostantivo è descritto da un aggettivo, una volta ottenuto un sostantivo descritto da un verbo (o da un’intera proposizione), è possibile collocarlo in qualsiasi punto della frase. Di seguito sono riportati numerosi altri esempi:
제가 만나고 있는 사람은 예뻐요 = La persona che sto incontrando è carina
제가 보고 있는 영화는 재미있어요 = Il film che sto guardando è divertente
제가 먹고 있는 음식은 맛있어요 = Il cibo che sto mangiando è delizioso
저는 제가 자주 가는 곳에 가고 있어요 = Sto andando nel posto in cui vado spesso
친구는 제가 자주 가는 곳에 가고 있어요 = Il mio amico sta andando nel posto in cui vado spesso
In realtà, mi sembra che le cose si stiano complicando un po’ troppo. Vorrei semplificarle ancora una volta.
Questa frase dovrebbe essere semplice per te:
친구는 학교에 가고 있어요 = Il mio amico sta andando a scuola
Abbastanza semplice. Soggetto – luogo – verbo
Se vuoi descrivere quella scuola, puoi utilizzare gli aggettivi:
큰 학교 = scuola grande
작은 학교 = scuola piccola
나쁜 학교 = cattiva scuola
… o i verbi:
제가 자주 가는 학교 = La scuola in cui/dove vado spesso
Quindi, si tratta semplicemente di inserire questi sostantivi nelle frasi:
친구는 큰 학교에 가고 있어요 = Il mio amico sta andando nella scuola grande
친구는 작은 학교에 가고 있어요 = Il mio amico sta andando nella scuola piccola
친구는 나쁜 학교에 가고 있어요 = Il mio amico sta andando nella cattiva scuola
친구는 제가 자주 가는 학교에 가고 있어요 = Il mio amico sta andando nella scuola in cui vado spesso
Incredibilmente complicato all’inizio, incredibilmente semplice una volta capito il meccanismo. L’unico problema è che per un italiano è difficile abituarsi, perché utilizziamo il verbo dopo il sostantivo per descriverlo.
Altri esempi:
과학을 좋아하는 여자 = la/una ragazza a cui piace la scienza
저는 과학을 좋아하는 여자들을 좋아해요 = Mi piacciono le ragazze a cui piace la scienza
제가 보고 있는 시험 = L’esame che sto facendo
제가 보고 있는 시험은 어려워요 = L’esame che sto facendo è difficile
제가 사귀고 있는 여자 = La ragazza con cui esco/che sto frequentando
제가 사귀고 있는 여자는 미국에 갔어요 = La ragazza con cui esco/che sto frequentando è andata negli Stati Uniti
엄마가 요리하는 음식 = Il cibo che cucina mia madre
엄마가 요리하는 음식은 항상 맛있어요 = Il cibo che cucina mia madre è sempre delizioso
공부하지 않는 학생들 = Gli studenti che non studiano
공부하지 않는 학생들은 똑똑하지 않아요 = Gli studenti che non studiano non sono intelligenti
제가 공원에 가는 날 = il giorno/i in cui vado al parco
저는 공원에 가는 날에 항상 행복해요 = Sono sempre felice nei giorni in cui vado al parco
이 동네에서 축구를 잘 하는 청소년들 = ragazzi che sono bravi a giocare a calcio in questo quartiere
이 동네에서 축구를 잘 하는 청소년들이 많아요 = Ci sono molti ragazzi che sono bravi a giocare a calcio in questo quartiere
In realtà, anche i coreani hanno lo stesso problema con questo concetto quando traducono in italiano. Se incontri un coreano che non parla bene l’italiano, userà sempre frasi come queste nel suo “stile coreano”:
Invece di dire: “la ragazza a cui piace la scienza”, diranno:
“piace la scienza ragazze”
Invece di dire “l’esame che sto facendo/sostenendo”, diranno:
“Sostengo esame”
Invece di dire “la ragazza che sto frequentando”, diranno:
“Frequento ragazza”
Invece di dire “il cibo che cucina mia madre”, diranno:
“Mia madre cucina cibo”
In ogni caso, basta con quello che dicono i coreani.
È difficile tradurre direttamente questo concetto in italiano, ma generalmente esso corrisponde a “che”, “in cui”, ecc. Osserva i seguenti esempi per capire come queste strutture descrivono il sostantivo:
Il mio amico sta andando nella scuola in cui/dove vado spesso.
L’esame che sto sostenendo/facendo è difficile.
La ragazza con cui sto uscendo è andata negli Stati Uniti.
Il cibo che cucina mia madre è sempre delizioso.
Gli studenti che non studiano non sono intelligenti.
Sono sempre felice nei giorni in cui vado al parco.
La parola “che” è utilizzata nella maggior parte delle situazioni per riferirsi a persone o cose. Si utilizza “in cui” per riferirsi a un tempo o a uno spazio. Delle volte “in cui” può essere sostituito da “dove” se ci si riferisce ad un luogo. Inoltre, in contesti formali si può riscontrare la forma “il quale/la quale” o “nel quale”.
Lo ripeterò ancora una volta. Leggilo un paio di volte per assicurarti di averlo capito completamente (è complicato). Il sostantivo che si crea descrivendolo con un verbo può essere collocato ovunque si possano collocare altri sostantivi!
Descriviamo un altro sostantivo e vediamo dove può essere posizionato:
내가 가르치는 학생들 = gli studenti a cui insegno
Posto come soggetto della frase:
내가 가르치는 학생들은 수업을 듣고 싶지 않아 = Gli studenti a cui insegno non vogliono venire a lezione
Prima di 이다:
그 사람은 내가 가르치는 학생이다 = Quella persona è uno studente a cui insegno (insegno a quello studente)
Inserito in qualsiasi proposizione all’interno di una frase:
내가 가르치는 학생들이 수업에 오기 전에 나는 교실을 청소했어 = Prima che gli studenti a cui insegno venissero a lezione, ho pulito l’aula
… okay, penso che tu abbia capito.
Ho realizzato diversi video su YouTube che spiegano la grammatica e il lessico di vari segnali stradali coreani. ~는 것 compare nei seguenti video:
Video 1: Informazioni sulla Giornata del Riciclo
Video 19: Regole di comportamento sull’autobus
Finora in questa lezione hai imparato come descrivere i sostantivi utilizzando i verbi al presente:
Il luogo in cui vado
Il cibo che mangio
Lo studente a cui insegno
E per quanto riguarda il passato?
Il posto in cui sono andato
Il cibo che ho mangiato
Lo studente a cui ho insegnato
E il futuro?
Il posto in cui andrò
Il cibo che mangerò
Lo studente a cui insegnerò
Parliamone ora.
~는 것 Tempo passato (~ㄴ/은 것)
Puoi descrivere i sostantivi con i verbi al passato per creare sostantivi come:
Il luogo in cui sono andato
Il cibo che ho mangiato
Lo studente a cui insegno
Per farlo, invece di aggiungere ~는 alla radice di un verbo, devi aggiungere ~ㄴ/은. Devi aggiungere ~은 alle radici che terminano con una consonante (먹다 = 먹은), e ~ㄴ deve essere aggiunto direttamente alle radici che terminano con una vocale (가다 = 간):
제가 간 곳 = Il luogo in cui sono andato
제가 먹은 음식 = Il cibo che ho mangiato
제가 가르친 학생 = Lo studente a cui insegno
L’idea generale è la stessa del tempo presente; il verbo è semplicemente coniugato al passato. Più esempi:
엄마가 요리한 음식은 너무 맛있어요 = Il cibo che ha cucinato mia mamma è delizioso
저는 엄마가 요리한 음식을 다 먹었어요 = Ho mangiato tutto il cibo che ha cucinato mia mamma
제가 어제 만난 사람은 저를 다시 만나고 싶어요 = La persona che ho incontrato ieri vuole incontrarmi di nuovo
남은 음식을 포장하고 싶어요 = Voglio incartare il cibo che è avanzato
내가 회사에 가지 않은 날에 병원에 갔어 = Il giorno in cui non sono andato a lavoro, sono andato in ospedale
선생님은 학생들이 물어본 질문에 답했어요 = L’insegnante ha risposto alle domande poste dagli studenti
옛날에 담배를 많이 피운 환자가 많아요 = Ci sono molti pazienti che fumavano molto tempo fa
내가 작년에 가르친 학생 한 명은 벌써 의사가 되었어 = Uno degli studenti a cui ho insegnato l’anno scorso è già diventato medico
In questo video di spiegazione dei cartelli coreani, parlo di come ~ㄴ/은 venga utilizzato per descrivere il sostantivo successivo.
~는 것 Tempo futuro (~ㄹ/을 것)
Puoi descrivere i sostantivi con i verbi al futuro per creare sostantivi come:
Il posto in cui andrò
Il cibo che mangerò
Lo studente a cui insegnerò
Per farlo, invece di aggiungere ~는 alla radice del verbo, devi aggiungere ~ㄹ/을. Devi aggiungere ~을 alle radici che terminano con una consonante (먹다 = 먹을) e ~ㄹ deve essere aggiunto direttamente alle radici che terminano con una vocale (가다 = 갈):
내가 갈 곳 = Il posto in cui andrò
내가 먹을 음식 = Il cibo che mangerò
내가 가르칠 학생 = Lo studente a cui insegnerò
Molti altri esempi:
제가 갈 곳은 제주도예요 = Il posto in cui andrò è Jeju-do
저는 할 일이 있어요 = Ho qualcosa/un lavoro da fare
저는 그 사람이 저에게 줄 선물을 받고 싶지 않아요 = Non voglio accettare il regalo che quella persona mi darà
제가 받을 점수는 중요해요 = Il punteggio che riceverò è importante
Nella Lezione 9, hai imparato come coniugare il futuro aggiungendo ~ㄹ/을 것이다 alle parole. Per esempio, nella lezione 9, hai visto questa frase:
저는 밥을 먹을 것이에요 = Mangerò riso
Se osservi attentamente, la grammatica utilizzata in questo tipo di frasi è la stessa che vi sto presentando in questa lezione. Se osservi i due esempi seguenti:
저는 밥을 먹을 것이에요 = Mangerò riso
제가 받을 점수는 중요해요 = Il punteggio che riceverò è importante
In entrambe le frasi precedenti, la particella ~을 attaccata al verbo svolge la stessa funzione, ovvero descrive il sostantivo successivo.
Ricorda, “것” è un sostantivo, e nella prima frase “것” è descritto dalla parola che lo precede (먹다). Per esempio, osserva come “것” viene descritto nel primo esempio:
밥을 먹을 것 = Una cosa che mangerà riso
In teoria, l’intera frase (저는 밥을 먹을 것이에요) potrebbe essere tradotta come “Io sono una cosa che mangerà riso”.
Tuttavia, non verrebbe mai tradotta in questo modo perché quando ~ㄹ/을 것이다 viene usato alla fine di una frase, di solito serve a creare la coniugazione del futuro che si tradurrebbe con “uno farà…” Questo non è fondamentale per la tua comprensione, ma è bene riconoscere che ~ㄹ/을 svolge la stessa funzione in entrambi i tipi di frasi, ovvero descrivere il sostantivo successivo.
Ci sono molti esempi di principi grammaticali coreani che hanno traduzioni diverse in italiano a seconda del tipo di frase in cui vengono utilizzati. Potrebbe esserci una cosa in coreano che rappresenta molti significati in italiano, e potrebbe esserci una cosa in italiano che rappresenta molti significati in coreano. Prova ad uscire dagli schemi della lingua italiana e a capire che due lingue così diverse avranno ben poche somiglianze.
… In ogni caso…
… Tutto ciò mi porta all’ultimo punto di questa lezione:
E allora qual è il punto?: ~는 것
Il punto di tutto ciò che hai imparato in questa lezione è “~는 것” (o ~ㄴ 것 per il passato e ~ㄹ 것 per il futuro). Finora vi ho mostrato molti esempi di altri sostantivi al posto di “것”:
제가 먹는 음식 = Il cibo che mangio
제가 먹은 음식 = Il cibo che ho mangiato
제가 먹을 음식 = Il cibo che mangerò
제가 가르치는 학생 = Lo studente a cui insegno
제가 가르친 학생 = Lo studente a cui ho insegnato
제가 가르칠 학생 = Lo studente a cui insegnerò
제가 가는 날에 = Il giorno in cui vado
제가 간 날에 = Il giorno in cui sono andato
제가 갈 날에 = Il giorno in cui andrò
Domanda:
Allora perché il concetto grammaticale si chiama “~는 것”?
Risposta: (Questa risposta è incredibilmente importante)
Se vuoi trasformare una frase (o una parte della frase) in un sostantivo, devi farlo aggiungendo ~는 것 alla proposizione. … il che ci porta alla prossima domanda:
Domanda:
Perché mai dovrei voler trasformare una frase in un sostantivo?
Risposta:
Guarda l’esempio seguente:
Lo sai già:
저는 사과를 원해요 = Voglio delle mele
Una frase molto semplice. Soggetto – oggetto – verbo,
Ma se volessi dire:
Voglio che il mio amico porti delle mele.
La struttura è in realtà identica nelle due frasi:
Voglio delle mele.
Voglio che il mio amico porti delle mele.
In entrambi i casi, metterò tra parentesi ciò che vuoi:
Voglio (delle mele)
Voglio (che il mio amico porti delle mele)
In coreano:
저는 (delle mele)를 원해요
저는 (che il mio amico porti delle mele)를 원해요
La prima è semplice, già la conosci:
저는 사과를 원해요
Ma la seconda? Come si dice in coreano?:
저는 (che il mio amico porti delle mele)를 원하다
Come puoi dire “ il mio amico porta delle mele” in coreano?
친구는 사과를 가져와요 = Il mio amico porta delle mele
Ma! Devi cambiare questa frase in un sostantivo. QUESTA è la situazione in cui dovrai cambiare proposizioni/frasi in sostantivi. Trasformiamo questa frase in un sostantivo:
친구가 사과를 가져오는 것
Questo è molto difficile da tradurre in italiano. 것 significa “cosa”. Il resto è un aggettivo che descrive quella “cosa”. Se dovessi tradurla, direi “la cosa del mio amico che porta le mele”. … Ma, ancora una volta, non è facilmente traducibile.
Quindi, se guardiamo di nuovo le nostre frasi:
Voglio (delle mele)
Voglio (che il mio amico porti delle mele)
Mele = 사과
Il mio amico porta delle mele (sostantivo) = 친구가 사과를 가져오는 것
저는 (delle mele)를 원해요
저는 (che il mio amico porti delle mele)를 원해요
저는 (사과)를 원해요
저는 (친구가 사과를 가져오는 것)을 원해요
저는 사과를 원해요 = Voglio delle mele
저는 친구가 사과를 가져오는 것을 원해요 = Voglio che il mio amico porti delle mele
Wow, difficile.
Facciamo un altro esempio
Mi piacciono i film.
저는 영화를 좋아해요
Frase semplice. Soggetto – oggetto – verbo
Ma se volessi dire
“Mi piace fare film”, o
“Mi piace guardare i film”
Di nuovo, metterò le cose che ti piacciono tra parentesi:
Mi piacciono (i film)
Mi piace (fare film)
Mi piace (guardare i film)
Film: 영화
Faccio film: 영화를 만들어요
Guardo i film: 영화를 봐요
Nella forma sostantiva?
영화
영화를 만드는 것
영화를 보는 것
저는 (film)를 좋아해요
저는 (fare film)를 좋아해요
저는 (guardare film)를 좋아해요
저는 (영화)를 좋아해요
저는 (영화를 만드는 것)을 좋아해요
저는 (영화를 보는 것)을 좋아해요
저는 영화를 좋아해요 = Mi piacciono i film
저는 영화를 만드는 것을 좋아해요 = Mi piace fare i film
저는 영화를 보는 것을 좋아해요 = Mi piace guardare film
Non me ne sono reso conto quando ho imparato per la prima volta questo concetto grammaticale. È un concetto che devi usare in quasi tutte le frasi che pronunci, che tu te ne renda conto o no.
Pensaci: quando spesso dici semplicemente “Voglio mangiare del cibo”? Di solito rendi la frase più complessa dicendo:
나는 그 사람이 먹고 있는 것을 먹고 싶어 = Voglio mangiare quello che sta mangiando quella persona
나는 우리가 지난 번에 같이 먹은 것을 먹고 싶어 = Voglio mangiare quello che abbiamo mangiato insieme l’ultima volta
나는 엄마가 요리하는 것을 먹고 싶어 = Voglio mangiare quello che sta cucinando mia mamma
Ecc…
Oppure, se volessi parlare del tuo sogno. Prima di questa lezione, avresti potuto dire:
나의 꿈은 선생님이다 …
… ma questo si traduce “Il mio sogno è insegnante”… È naturale? Il mio sogno è insegnante? Invece, suonerebbe più naturale dire:
나의 꿈은 선생님이 되는 것이다 = Il mio sogno è diventare un insegnante
Di seguito sono riportati molti altri esempi di un verbo (preceduto da una proposizione) che descrive un sostantivo utilizzato nelle frasi. Le frasi seguenti, nello specifico, utilizzano il vocabolario introdotto all’inizio di questa lezione. Inoltre, queste frasi sono leggermente più complesse delle semplici frasi che ho usato finora per descrivere il concetto di ~는 것.
우리 학교의 목적은 국제고등학교가 되는 것이다 = L’obiettivo della nostra scuola è diventare una scuola internazionale
소금을 많이 먹는 것은 건강에 안 좋아요 = Non è salutare mangiare molto sale
담배를 피우는 것은 건강에 나빠요 = Fumare sigarette non è salutare
저의 목적은 그 시험을 합격하는 것이에요 = Il mio obiettivo è passare l’esame
이 문제를 극복하는 것이 힘들 거예요 = Sarà difficile superare questo problema
모자를 쓴 학생을 알아보는 것이 어려워요 = È difficile riconoscere gli studenti che indossano un cappello
네가 지금 말하는 것이 틀려 = (La cosa che) Quello che stai dicendo ora non è corretto
친구가 머리를 깎은 것을 알아보지 못했어요 = Non sono riuscito a riconoscere che il mio amico si è tagliato i capelli
복도에서 달리는 것은 위험해요 = È pericoloso correre nel corridoio
병원에서 넘어져서 팔을 다친 아줌마가 약을 무료로 받았어요 = La donna che è caduta in ospedale e si è rotta il braccio ha ricevuto medicine gratis
Un’ultima breve nota sulla traduzione dall’italiano al coreano e viceversa. Le traduzioni dall’italiano al coreano sono spesso ambigue, perciò non c’è bisogno di preoccuparsi troppo.
Quando usi ~는 것 per descrivere il sostantivo successivo, la traduzione è spesso “che” o “in cui” (anche “dove” se ci si riferisce a un luogo).
걷는 여자
= La ragazza che cammina
내가 간 곳
= Il posto in cui sono andato
= Il posto dove sono andato
Questo tipo di traduzione è appropriato anche quando si descrive una “cosa”. Per esempio:
내가 먹는 것은 밥이야
= La cosa che mangio/sto mangiando è il riso
내가 가장 원하는 것은 차야
= La cosa che voglio di più è un auto
Tuttavia, quando si usa ~는 것 per trasformare una frase in un sostantivo e poterla inserire nel discorso, la traduzione in italiano varia. A seconda dei casi, corrisponde al nostro infinito oppure richiede una frase introdotta da ‘che’. Per esempio:
저는 친구가 사과를 가져오는 것을 원해요
= Voglio che il mio amico porti delle mele
나의 꿈은 선생님이 되는 것이다
= Il mio sogno è diventare un insegnante
저는 영화를 보는 것을 좋아해요
= Mi piace guardare film
In termini di grammatica coreana, lo scopo di ~는 것 in tutti questi tipi di frasi (sia che venga utilizzato per descrivere un sostantivo sia che venga utilizzato per trasformare una proposizione in un sostantivo) è lo stesso. Tuttavia, in italiano queste sembrano frasi completamente diverse. Ancora una volta, le traduzioni sono spesso confuse e ambigue. Non è necessario preoccuparsi dei diversi tipi di traduzione in italiano. La cosa più importante è che tu comprenda la grammatica coreana qui presentata.
Per questa lezione è tutto, ma nelle prossime 3 o 4 lezioni approfondirò sempre di più il concetto grammaticale di ~는 것. Questa prima lezione dovrebbe rappresentare un buon punto di partenza.
