Site icon

Lección 92: ~도록: Hasta Cierto Punto, Para, Hacer


Vocabulario

Sustantivos:
댁 = la residencia/casa de uno
뇌물 = soborno
상금 = premio en efectivo
학과 = el departamento de una escuela
소득세 = impuesto de renta
피로감 = fatiga
피해자 = víctima
금메달 = medalla de oro
삼각형 = triángulo
직사각형 = rectángulo
정사각형 = cuadrado
동그라미 = círculo
미세먼지 = polvo-fino

Verbos:
따다 = obtener, ganar
닳다 = estar desgastado
갖추다 = preparar, hacer preparaciones
비기다 = empatar en un juego/partido
부과하다 = imponer
강요하다 = forzar, obligar
이주하다 = inmigrar
저지르다 = cometer un crimen
양치질하다 = cepillarse/lavarse los dientes

Adjetivos:
피로하다 = estar cansado, fatigado
삭막하다 = deprimente, desolado
미세하다 = diminuto, minúsculo, pequeño

Adverbios y otras palabras:
깨끗이 = de manera limpia, ordenadamente

Para memorizar este vocabulario, puedes utilizar nuestro curso de Memrise (en inglés).

 

Introducción

En esta lección aprenderás sobre el principio gramatical ~도록, que ha confundido a aprendices por décadas. Creo que la confusión con este principio gramatical viene del hecho de que hay muchas traducciones para el mismo uso. Lo presentaré paso a paso, así que no tienes que preocuparte.

¡Empecemos!

 

~도록: Provocar que ocurra una situación

Hay muchas maneras en las que se puede traducir ~도록. Como es típico en coreano, saber cuál traducción usar depende de la situación en la que se use ~도록. Aunque la traducción puede variar, el uso de ~도록 en coreano es el mismo en todos los casos. Podrías estar tentado a separar los usos de ~도록 basado en sus traducciones al español, pero una de las metas de esta lección es mostrarte que todas las oraciones con ~도록 tienen un tema en común: ~도록 provoca que ocurra una situación.

Dependiendo de quién provoca qué, o de qué provoca a quién, o de quién provoca a quiénes, o de qué provoca qué, la traducción podría variar. Aquí vamos.

Traducción 1: Para/Para poder/Para que…
~도록 puede añadirse a adjetivos o verbos para dar el significado de “para poder/para que…”. Por ejemplo:

아침에 일찍 일어나도록 어젯밤에 일찍 잤어요
= Me dormí temprano anoche para poder levantarme temprano en la mañana

Una manera de ver esto es pensar que la cláusula antes de ~도록 (levantarse temprano) “ocurre” por la acción principal de la oración (dormirse temprano). Esto encaja con mi descripción de arriba, en la que indico que ~도록 provoca que ocurra una situación. Esto también aplica para las oraciones de abajo:

버스를 놓치지 않도록 정류장으로 뛰어 갔어요
= Corrí a la parada de autobús para no perderlo

학생들이 알아들을 수 있도록 천천히 말했어요
= Hablé lentamente para que los estudiantes pudieran entenderme

입 냄새가 나지 않도록 매일 양치질을 열심히 해요
= Me cepillo bien los dientes todos los días para que mi boca/aliento no huela

내일 할머니 댁에 일찍 갈 수 있도록 짐을 미리 다 쌌어요
= Empaqué todas mis maletas para poder ir temprano mañana a la casa de la abuela

엄마 아빠에게 칭찬을 받을 수 있도록 방을 깨끗이 청소했어요
= Limpié mi habitación para poder recibir felicitaciones/alabanzas de mi mamá y papá

미세먼지가 심한 날에 목이 아프지 않도록 꼭 마스크를 써야 돼요
= En los días en los que el polvo-fino es severo, hay que usar una máscara para que no duela la garganta

그 범죄자는 범죄를 저지를 때 피해자가 자기를 알아볼 수 없도록 마스크를 써요
= El criminal usa una máscara para que las víctimas no lo reconozcan cuando comete un crimen

Este significado de ~도록se ve a menudo en letreros alrededor de Corea. Por ejemplos, podrías ver letreros como:

다른 승객들이 불편하지 않도록 신문을 읽지 마세요
= Por favor no lea el periódico en el tren para que los otros pasajeros no estén incómodos

Hay un letrero en el gimnasio en el que ejercito que tiene el siguiente mensaje:

모든 회원님들이 사용할 수 있도록 긴 시간 동안 기구를 사용하지 마세요
= No use la máquina por mucho tiempo para que todos los miembros la puedan usar

—————

Recuerda que uno de los usos de ~게 (de la Lección 56) es crear este mismo significado. ~도록 puede ser reemplazado con ~게 en todos los ejemplos anteriores. Por ejemplo:

버스를 놓치지 않게 정류장으로 뛰어 갔어요
학생들이 알아들을 수 있게 천천히 말했어요
입 냄새가 나지 않게 매일 양치질을 열심히 해요
내일 할머니 댁에 일찍 갈 수 있게 짐을 미리 다 쌌어요
미세먼지가 심한 날에 목이 아프지 않게 꼭 마스크를 써야 돼요
그 범죄자는 범죄를 저지를 때 피해자가 자기를 알아볼 수 없게 마스크를 써요

Aunque ~도록 y ~게 pueden intercambiarse en este tipo de oraciones, generalmente verás ~도록 más en letreros y en escritura formal. Yo prefiero decir “~게” en mis oraciones en vez de “~도록”. Si planeas hacer el TOPIK, encontrarás preguntas que te piden que reemplaces ~도록 con un principio gramatical que tenga el mismo significado. Por ejemplo, la pregunta podría decir que reemplazaras la sección resaltada con algo que dé el mismo significado:

버스를 놓치지 않도록 정류장으로 뛰어 갔어요

Opciones posibles serían:

  1. a) 는데
  2. b) 고
  3. c) 게
  4. d) 아도

Fácil.

Traducción 2: Lo haré, Me aseguraré de…
En las oraciones de arriba una situación “provoca” que ocurra la cláusula antes de ~도록. La misma idea permite que ~도록 se añada a verbos y que luego se coloque un verbo (usualmente 하다) en futuro. Por ejemplo:

내일까지 하도록 하겠습니다 = Lo haré para mañana

A pesar de las diferencias en traducción, trata de observar las similitudes con las oraciones presentadas en la Traducción 1 de la forma en la que se usa ~도록. De nuevo, la cláusula antes de ~도록 se supone que ocurra. ¿Cómo? Bueno, no lo sabemos específicamente, pero sabemos que el emisor de la oración se hará cargo de eso.

Esencialmente, esta es una manera en la que el emisor indica que hará algo en el futuro. Típicamente se usa en situaciones formales (como el ambiente laboral) ya que contiene la sensación de que el emisor se “asegurará” de realizar la acción.

Más ejemplos:

제가 지금부터 열심히 일하도록 할게요
= Trabajaré (me aseguraré de trabajar) duro desde ahora

서류를 준비해서 오후에 주도록 하겠습니다
= Prepararé (me aseguraré de preparar) los documentos y se los daré en la tarde

지난 경기를 안타깝게 비겨서 이번에 꼭 이기도록 할 거예요
= Desafortunadamente empatamos en el partido anterior, por lo que esta vez me aseguraré de ganar

이 대회의 상금이 크기 때문에 대회를 이길 수 있도록 열심히 노력할 거에요
= El premio en efectivo para este concurso es grande, así que trataré de ganar

이 삭막한 공간을 리모델링해서 새로운 공간으로 만들어 내도록 하겠습니다
= Renovaremos este espacio deprimente y lo transformaremos en uno nuevo

En estas oraciones el emisor está diciendo que se asegurará de realizar la acción añadida a ~도록. También es posible aplicar la misma idea a una orden.

 

Traducción 3: Asegúrese…
Esta es la misma idea a la que he estado refiriéndome desde el principio de la lección. El emisor puede usar ~도록 añadido a una acción que le gustaría que se realice. Esto se podría dirigir a un receptor, o a una audiencia en general. De nuevo, la cláusula antes de ~도록 se supone que ocurra. Por ejemplo:

쿠키를 사각형 모양이 되도록 만들어 주세요
= Asegúrese de hacer las galletas en forma de triángulo

기한 내에 서류를 갖춰서 학과에 내도록 하세요
= Asegúrese de preparar los documentos en el tiempo límite y enviarlos al departamento

중요한 선거가 곧 있으니 뇌물을 받지 않도록 주의하세요
= Pronto habrá una elección importante, así que asegúrense de no aceptar ningún soborno

소득세를 기한 안에 내지 않으면 벌금이 부과되기 때문에 꼭 3월 31일까지 내도록 하세요
= Si no paga sus impuestos en el periodo de tiempo, se le impondrá una multa, así que asegúrese de pagar para el 31 de marzo

Esas órdenes se dirigen a alguien. No obstante, es posible referirse al hecho de que alguien le dio una orden a otra persona. Esto se puede ver como otra traducción.

Traducción 4: Hacer, forzar
Es posible usar ~도록 para referirse a una orden dada. Por ejemplo:

부장님은 모든 직원들이 회의에 참석하도록 했어요
= El jefe hizo que todos los empleados fueran a la reunión

부모님은 제가 대학교에 진학하도록 강요하셨어요
= Mis padres me forzaron a ir a la universidad

선생님이 학생들을 동그라미 모양으로 서도록 했어요
= El maestro hizo que los estudiantes hicieran un círculo

Como he estado diciendo toda la lección – todos estos diferentes usos de ~도록 son lo mismo. Solo que en español le damos diferentes traducciones, lo que nos hace pensar que son diferentes en coreano. Como técnicamente siempre estamos hablando del mismo uso, a veces es posible que haya más de una traducción para ~도록 en una oración. Por ejemplo, las dos siguientes oraciones (de la “Traducción 1”) serían apropiadas si se usara la traducción actual:

엄마 아빠에게 칭찬을 받을 수 있도록 방을 깨끗이 청소했어요
= Limpié mi habitación para hacer que mi mamá y papá me felicitaran/alabaran

그 범죄자는 범죄를 저지를 때 피해자가 자기를 알아볼 수 없도록 마스크를 써요
= El criminal usa una máscara para hacer que sus víctimas no lo reconozcan cuando comete un crimen

Aunque no hay órdenes en las dos oraciones, puedes ver cómo funciona la traducción de “hacer”. De nuevo, no importa cómo lo traducimos a español. La cláusula añadida a ~도록 se supone que suceda.

 

Traducción 5: Hasta el punto de…
~도록 se puede usar para indicar que uno realiza una acción hasta cierto punto. Por ejemplo:

선수는 숨을 못 쉬도록 빨리 뛰었어요 = El atleta corrió rápido al punto de no poder respirar

Al ver esta oración, podemos observar inmediatamente cómo encaja con el uso general de ~도록 al que nos hemos referido en toda la lección. El atleta hizo que la acción de “no poder respirar” ocurriera porque corrió mucho. De nuevo, esta acción se supone que suceda.

Otros ejemplos:

제가 김치를 질리도록 먹었어요 = Comí kimchi al punto de estar asqueado
우리는 발이 아프도록 걸어 다녔어요 = Caminamos tanto, hasta el punto de que nuestros pies dolían
자전거를 피로감이 느껴지도록 빨리 탔어요 = Anduve en mi bicicleta hasta el punto de estar fatigado
군인들은 눈을 감고 총을 쏠 수 있도록 훈련을 받았다 = Los soldados entrenaron hasta el punto de poder disparar con sus ojos cerrados

Este tipo de oración normalmente se usa como metáfora (por lo común con 죽다) para indicar que uno hace algo hasta un extremo metafórico. Por ejemplo:

제가 죽도록 당신을 사랑할 거예요 = Lo amaré hasta el punto de morir\
금메달을 따기 위해 맨날 죽도록 운동했어요 = Para poder ganar la medalla de oro, ejercité hasta el punto en el que podía morir

—————

Este uso se presenta en el Himno Nacional de Corea. El primer verso es:

동해 물과 백두산이 마르고 닳도록…

“동해 물” se refiere al agua del Mar de Este, y “백두산” es una montaña en Corea (en realidad está en la frontera de Corea del Norte y China, pero tiene relevancia cultural para todos los coreanos). No quiero escribir el siguiente verso porque se pone confuso. Sin embargo, se refiere a que Corea viva “largo y para siempre”.

El verso de arriba es una metáfora de que Corea vivirá por siempre, hasta que “el Mar del Este se seque y 백두산 esté completamente desgastada” – lo que en realidad no podría ocurrir nunca.

—————

Una palabra común con la que se usa ~도록 es “지나다”. Al usar “지나도록”, puedes indicar que una cierta cantidad de tiempo ha pasado desde que sucedió algo. Por ejemplo:

우리는 3년이 지나도록 못 만났어요 = No nos hemos encontrado en 3 años
이틀이 지나도록 밥을 안 먹었어요 = No he comido en dos días

A mi cerebro le gusta compartimentar cosas. Siento que este tipo de oraciones encajan con la traducción de “hasta el punto” que vimos arriba. Aunque probablemente no lo dirías de esta forma, podrías escribir esas oraciones así:

우리는 3년이 지나도록 못 만났어요
= No nos hemos encontrado en tanto tiempo (hasta el punto de), que 3 años han pasado

이틀이 지나도록 밥을 안 먹었어요
= No he comido en mucho tiempo (hasta el punto de que), han pasado dos días desde que comí

—————

¡Eso es todo por esta lección!

Da click aquí para ver un libro de trabajo para esta lección (en inglés).

Da click aquí para ver Historias Cortas especialmente hechas para aprendices de este nivel (en inglés).

¡Entendido! Vamos a la siguiente lección.

Exit mobile version