Урок 12: Корейский аффикс 들, «только», «от», 부터/까지, (으)로

Словарь

Существительные:
점원 = продавец, администратор

Произносится похоже на «저뭔».

Как обычно употребляется:
점원 모집 = «требуется продавец» (такое объявление можно увидеть на витрине магазина, где требуются работники)

Примеры:
저는 점원한테 질문을 물어봤어요 = Я задал вопрос продавцу
이 가게는 점원 한  명만 있어요 = В этом магазине работает только один продавец

배우 = актёр

Как обычно употребляется:
주연배우 = исполнитель(ница) главной роли
조연배우 = актёр/актриса второго плана
배우상 = награда за актёрское мастерство

Примеры:
배우들은 돈을 많이 벌어요 = Актёры зарабатывают много денег
배우들은 그들의 영화를 보통 좋아하지 않아 = Актёрам обычно не нравятся их фильмы

= горло, шея

Как обычно употребляется:
목소리 = голос (буквально «горловой звук»)
목 마르다 = хотеть пить, испытывать жажду (буквально «горло сухое»)
손목 = запястье (буквально «шея руки»)

Примеры:

이 아파요 = (У меня) болит горло

소리 = звук, шум

Как обычно употребляется:
목소리 = голос (буквально «горловой звук»)
소리가 나다 = издавать звук
무슨 소리야 = Что это за звук? (Также это выражение может означать: «Я не понимаю», «Что это значит?»)
소리가 들리다 = звук слышится
소리를 지르다 = кричать

Примеры:
무슨 소리예요? = Что это за звук?
소리가 안 들려요 = Я не слышу звука
소리를 많이 질러도 그는 제 말을 듣지 못했어요 = Хоть я и сильно кричал, он не слышал моего голоса

목소리 = голос

Примеры:
저는 선생님의 목소리를 못 들었어요 = Я не слышал голос учителя
목소리가 잘 들려요 = Я очень хорошо тебя (твой голос) слышу

의미 = значение, смысл

Как обычно употребляется:
삶의 의미 = смысл жизни
의미가 있는 = имеющий значение, смысл
의미가 없는 = бессмысленный

Примеры:
그 이야기의 의미는 뭐예요? = Какой смысл у этого рассказа?
돈이 많이 있어도 존경을 받지 않으면 의미가 없어요 = Вне заваисимости от того, сколько у тебя денег, в них нет смысла, если ты не заслуживаешь уважения

상황 = ситуация

Примеры:
그 사람의 상황은 나빠요 = Он в плохой ситуации
저는 그 상황을 처음부터 끝까지 몰랐어요 = Я не знал ситуацию от начала до конца

= курица

Произносится похоже на «닥».
Обычно в словах, состоящих их четырёхбуквенного слога, при присоединении какой-либо грамматической конструкции читаются все четыре буквы. Например, слово «값» читается как «кап», а 값을 – как «갑슬». Однако, буква ㄹ в слове 닭 в подобных случаях всё равно не читается. Например, 닭을 обычно произносится как «닥을» или «다글», а 닭이 – как «다기» или «닥이».

Как обычно употребляется:
닭갈비 = таккальби (куриные рёбрышки)
닭살 = мурашки, «гусиная кожа»

Примечание: для блюд из курицы, пришедеших из западных стран (например, курица из KFC), корейцы говорят заимствованное из английского «치킨».

Примеры: 그 농장은 을 키워요 = На этой ферме выращивают куриц

문장 = предложение, фраза

Примеры:
저는 그 문장을 한국어로 말했어요 = Я сказал эту фразу по-корейски
그 단어로 완벽한 문장을 만들어 주세요 = Составьте, пожалуйста, правильное предложение с этим словом
문장을 다 쓰면 점을 찍어야 돼요 = Закончив писать предложение, нужно поставить точку

기름 = жир, масло, бензин

Как обычно употребляется:
기름 값 = стоимость бензина
동물성 기름 = животный жир
식물성 기름 = растительное масло
기름이 많다 = жирный, имеющий высокое содержание жира

Примеры:
고기에 기름이 많아요 = Мясо очень жирное
기름 값은 비싸졌어요 = Цены на топливо растут

그들 = они

Как обычно употребляется:
그들의 = их

Примеры:
그들은 저를 왠지 싫어해요 = Они почему-то меня не любят
저는 그들에게 결혼식에 갈 거냐고 물어봤어요 = Я спросил, идут ли они  на свадьбу
청소년들은 그들 자신을 사랑하지 않는다 = Подростки сами себе не нравятся
배우들은 그들의 영화를 보통 좋아하지 않아 = Актёрам обычно не нравятся их фильмы
그들은 많은 후보자들 중에서 저를 뽑았어요 = Они выбрали меня из многих кандидатур
그들은 저를 처음부터 싫어했어요 = Они невзлюбили меня с самого начала
학생들이 시험을 보는 동안 저는 그들을 감독했어요 = Я наблюдал за студентами, в то время как они писали экзаменационный тест

생활 = жизнь, образ жизни

Как обычно употребляется:
대학생활 = студенческа жизнь
기숙사 생활 = жизнь в общежитии

Примеры:

한국에서는 저의 생활이 좋아요 = Мне хорошо живётся в Корее (дословно: моя жизнь в Корее хорошая)

Глаголы:
속삭이다 = шептать

Произносится похоже на «속싸기다».

Примеры:
저는 그녀의 귀에 속삭였어요 = Я прошептал ей на ухо

복습하다 = повторять

Произносится похоже на «복쓰파다».

Как обычно употребляется:
복습수업 = урок повторения пройденного ранее

Примеры:
저는 그것을 처음부터 끝까지 복습했어요 = Я повторил это от начала до конца
시험을 보기 전 날에 내용을 복습해야 돼요 = Я должен повторить материал за день до экзамена

바꾸다 = менять, изменить

Как обычно употребляется:
자리를 바꾸다 = поменять место, пересесть

Примеры:
우리는 계획을 바꿔야 돼요 = Нам необходимо изменить планы
저는 내일의 예정을 바꿨어요 = Я изменил график на завтра
비가 온 다음 날에 하늘은 보라색으로 바꿨어요 = Небо стало фиолетового цвета на следующий день после дождя (дословно: изменило цвет на фиолетовый)
새로운 핸드폰을 사고 전화번호를 바꿨어요 = Я купил новый сотовый и поменял номер
그 식당은 메뉴를 바꿨어요 = Этот ресторан изменил свое меню

유학(하다) = учиться за границей

Примеры:
저는 캐나다에서 유학했어요 = Я учился за границей в Канаде
영어를 할 수 없으면 유학을 갈 수 없어요 = Если ты не говоришь по-английски, ты не можешь учиться за границей

넘어지다 = падать, упасть

Как обычно употребляется:
넘어질 뻔하다 = споткнуться, едва не упасть

Примеры:
길이 미끄러워서 저는 넘어졌어요 = Я упал, потому что на улице было скользко
네가 넘어질 것처럼 보였어 = Похоже, что ты чуть не упал (дословно: выглядело так, будто ты собираешься упасть)
늙은 아주머니는 넘어졌어요 = Пожилая женщина упала
만약 엄마의 손을 안 잡았더라면 넘어졌을 거예요 = Если бы я не держал маму за руку, я бы упал

독서하다 = читать

Как обычно употребляется:
독서실 = читальный зал

Примечание: это слово встречается гораздо реже, чем «읽다». Употребляется только по отношению к книгам. То есть, если мы читаем газету, журнал, документ, мы берём읽다.

Примеры:
그 학생은 하루 종일 책을 독서할 수 있어요 = Этот студент читал книгу весь день
내일 공부하러 독서실에 갈래요? = Может, пойдём заниматься в читальный зал?

출발하다 = отправляться, выезжать, вылетать, выходить

Соответствующе существительное переводится как «отъезд», «отправление», «выезд».

Как обычно употребляется:
출발 시간 = время отправления
출발역 = станция отправления
출발점 = пункт отправления
출발지 = место отправления (обычно мето прибытия в таком случае – другая страна)

Примеры:
우리는 언제 출발할 거예요? = Когда ты выезжаешь?
비행기가 아직 출발할 준비가 안 됐습니까? = Самолёт ещё не готов к вылету?
저는 인천공항에서 출발했어요 = Я вылетаю из аэропорта Инчхон
다음 버스는 저 정류장에서 출발할 거예요 = Следующий автобус отправится с той остановки
우리는 집에서 출발할 거예요 = Мы поедем из дома
비행기가 9시에 출발할 예정이지만 눈이 많이 와서 못 출발할 것 같아요 = = По расписанию самолёт вылетает в 9:00, но, похоже, он задержится из-за сильного снегопада

마시다 = пить

Как обычно употребляется:
음료수를 마시다 = пить напиток
술을 마시다 = пить алкогольный напиток, выпивать
들여 마시다 = вдыхать

Примеры:
마실래요? = Выпьем что-нибудь?/Что будем пить? (какой именно вариант имеется в виду, полностью зависит от контекста и интонации)
저는 애기에게 우유를 마시라고 했어요 = Я велел ребёнку выпить его молоко
애기는 우유 대신에 물만 마시고 싶어요 = Ребёнок хочет вместо молока выпить воды
저는 녹차를 엄마랑 같이 마셨어요 = Мы с мамой пили зелёный чай
저는 친구들이랑 커피를 마셨어요 = Я пил кофе с друзьями
마셨어요? = Ты выпил (алкогольный напиток)?

내리다 = спускаться, снижаться, выходить из транспорта

Как обычно употребляется:
버스에서 내리다 = выходить из автобуса
전철에서 내리다 = спускаться в метро
내려오다 = спуститься, снизиться
내려가다 = спускаться, снижаться

Примеры:
저는 다음 정류장에서 내릴 거예요 = Я выйду на следующей остановке
저는 서울역에서 내릴 거예요 = Я выйду на станции Сеул
문이 완전히 열릴 때까지 버스에서 내리거나 문에 기대지 마세요 = Пожалуйста, не выходите из автобуса, пока двери не будут открыты полностью, и не прислоняйтесь к дверям

나오다 = выходить

Как обычно употребляется: может браться во множестве раных ситуаций.
집에서 나오다 = выйти из дома
영화에 나오다 = «фильм выходит», т.е. появляется в прокате
펜이 안 나오다 = ручка не пишет (то есть, чернила «не выходят» из ручки)
회사에 나오다 = выходить на работу
말이 안 나오다 = онеметь, замолчать, потерять дар речи, «и слова не вымолвить» (дословно «речь не выходит»)

Примечание: как видите, в большинстве примеров мы переводим 나오다одним и тем же словом, но подразумеваем немного разные вещи. Плюс ко всему этому корейцы берут это же слово, если говорят, что кто-то появился или снялся в фильме, телепередаче, шоу и т.п. По-русски мы скажем: «Уилл Смит был (снимался) в «Людях в чёрном». А корейцы скажут: «Уилл Смит은 «Люди в чёрном»에나왔어요».

Примеры:
학생들은 교실에서 나왔어요 = Ученики вышли из класса
결과가 아직 안 나왔어요 = Результаты ещё не пришли

나가다 = уходить

Как обычно употребляется: может браться во множестве раных ситуаций.

집에서 나가다 = выходить из дома
몇 킬로 나가요? = сколько ты весишь?
시합에 나가다 = участвовать в соревновании

Примеры:
밖에 나갈래요? = Пойдём на улицу?
밖에 나가기 전에 집을 청소해야 돼요! = Прежде чем уходить я должен прибраться в доме!
선생님들은 다 나갔어요 = Все учителя ушли
문을 열어서 밖으로 나갔어요 = Я открыл дверь и вышел наружу
그는 방금 나갔어요 = Он только что ушёл

쓰다 = покрывать голову, носить головной убор

쓰다 подчиняется ㅡ-исключению

Как обычно употребляется:
모자를 쓰다 = носить шляпу/кепку

Примечание: слово 씌우다 одначает «покрывать чью-то голову». Самая распространённая ситуация, где оно употребляется – держать над кем-то зонт.

Примеры:
저의 아버지가 저 모자를 매일 써요 = Мой отец каждый день носит шляпу

모르다 = не знать

모르다 подчиняется 르-исключению.

Как обычно употребляется:
모르는 듯 = как будто (бы) не знать
모르는 척하다 = притвориться не знающим

Примечание: хоть форма «모르겠다» технически форма будущего времени, именно она берётся, чтобы сказать «я не знаю».

Примеры:
우리가 언제 도착할지 모르겠어요 = Я не знаю, когда мы приедем
할아버지가 여기에 계신지 몰랐어요 = Я не знал, что ты здесь, дедушка
그 사람이 너의 아버지인 줄 몰랐어요 = Я не знал, что он твой отец

신청하다 = подавать заявку

Соответствующее существительное переводится как «заявка, заявление».

Как обычно употребляется:
신청서 = бланк заявления
신청마감일 = крайний срок подачи заявки/заявления
장학금을 신청하다 = подавать заявку на получение стипендии

Примеры:
저는 교장선생님께 저의 신청서를 드렸어요 = Я отдал моё заявление директору школы
인도에 가고 싶으면 비자를 신청해야 돼요 = Если ты хочешь поехать в Индию, тебе нужно подавть заявку на визу
연수를 받으시고 싶다면 내일까지 신청하시기 바랍니다 = Если вы хотите попасть на стажировку, заявления принимаются до завтрашнего дня

사다 = покупать, купить

Как обычно употребляется:
사 주다 = покупать кому-то (данный грамматический принцип разбирается в Уроке 41)
싸게 사다 = купить задёшево (по низкой цене)
비싸게 사다 = купить задорого (по высокой цене)

Примеры:
저는 사과만 샀어요 = Я купил только яблоки
저는 사과와 바나나를 샀어요 = Я купил яблоки и бананы
저는 저의 여자 친구를 위해 꽃을 샀어요 = Я купил моей девушке цветы
만화책을 샀나요? = Ты купил манхву?
무엇을 샀어요? = Что купил?
치마를 몇 개 샀어요? = Сколько юбок ты купила?
그것을 는 것은 돈 낭비일 뿐이에요 = Покупка этой вещи – лишь пустая трата денег
교감선생님은 선생님들을 위해 식사를 거예요 = Заместитель директора купил еду для всех учителей
할인을 얼마나 해 줄지 상관없이 저는 그것을 안 거예요= Неважно, какую скидку вы мне сделаете, я не буду это покупать

팔다 = продавать

팔다 подчиняется ㄹ-исключению.

Как обычно употребляется:
양심을 팔다 = идти против своей совести («продавать совесть»)

Примеры:
우리는 밥과 빵을 팔아요 = Мы продаем рис и хлеб
저는 내일 시장에서 사과를 거예요 = Я продам яблоки завтра на рынке
이 가게는 싼 음식을 팔아요 = Этот магазин продаёт недорогую еду
우리 아버지는 예전에 옷을 았어요 = Раньше (в прошлом) мой отец продавал одежду
저는 저의 오래된 핸드폰을 았어요 = Я продал мой старый сотовый телефон
그는 자기 차를 고 후회했어요 = Он пожалел, что продал свою машину
이 제품을 소매로 았을 때 돈을 많이 못 벌어서 지금부터 도매로 거예요
= Когда я продавал эти вещи в розницу, я не заработал много денег, поэтому с нынешнего момента я буду продавать их оптом

Прилагательные:
얇다 = тонкий

Произносится похоже на «얄따».

Примечание: употребляется только по отношению к неодушевлённым предметам.

Примеры:
이 종이는 너무 얇아요 = Эта бумага слишком тонкая

적당하다 = умеренный, подходящий

Произносится похоже на «적땅하다».

Примечание: часто встречается соответсвующее наречие  – «적당히» (умеренно, в меру).

Примеры:
적당히 먹어! = Ешь в меру (то есть, «не переедай»)!

어리다 = молодой, маленький

Как обычно употребляется:
어려 보이다 = молодо выглядеть
어렸을 때부터 = с молодости, с детства
어린이집 = детский сад
어린 시절 = детство

Примеры:
저의 여자 친구는 어려요 = Моя девушка молода
저의 여자 친구는 저보다 네 살 더 어려요 = Моя девушка на два года младше меня
어렸을 때 강아지를 키우고 싶었어요 = Когда я был маленьким, я хотел иметь щенка
저는 어렸을 때부터 야구를 좋아했어요 = Я любил бейсбол с детства
어린 한국 사람들은 대개 영어로 조금 말할 수 있어요 = Молодые корейцы обычно немного говорят по-английски

기쁘다 = радостный

Как обычно употребляется:
기뻐하다 (соответствующая грамматика будет рассмотрена в Уроке 105)

Примеры:
우리가 만나서 기뻐요 = Я рад, что мы встретились

Наречия и другие слова:
= довольно, весьма

Примеры:
그 여자는 예뻐요 = Эта девушка довольно красивая

= время, период

Как обычно употребляется:
아무 때나 = когда угодно
어렸을 때부터 = с детства, с юных лет
그때 = в это/то время
그때까지 = до этих/тех пор, до этого/того момента/времени
그때부터 = с этих/тех пор, с этого/того момента/времени

Чаще всего встречается с грамматической конструкцией ~ㄹ/을 (Рассмотрена в Уроке 42)

Примеры:
제가 학교에서 있었을 공부를 했어요 = Я занимался в то время, когда был в школе
한국 사람들은 밥을 먹을 젓가락을 써요 = Корейцы пользуются палочками во время еды
저는 아무 나 일을 시작할 준비됐어요 = Я готов начать работать в любое время
엄마가 갔을 저는 울었어요 = Когда мама ушла, я заплакал
운동할 알맞은 자세로 해야 돼요 = Чтобы делать упражнения, вы должны принять правильную позицию (то есть, в то время, когда делаете упражнения)

그때 = в это/то время

Как обычно употребляется:
그때까지 = до этих/тех пор, до этого/того момента/времени
그때부터 = с этих/тех пор, с этого/того момента/времени
그때만 = только тогда, только в тот/этот раз

Примеры:
그때 돈을 얼마나 벌었어요? = Сколько ты заработал в тот раз?
저는 그 여자를 그때만 사랑했어요 = Только тогда я полюбил эту девушку
저는 그때까지 김치를 먹지 않았어요 = До этого момента я не ел кимчхи
나는 그때 기억이 안 났어 = В тот раз я этого не вспомнил

= сторона, направление

Как обычно употребляется:
오른쪽으로 = направо
왼쪽으로 = налево
안쪽으로 = внутрь

Примеры:
우리가 저 으로 가야 돼요 = Нам надо идти туда том направлении)
오른 으로 가세요 = Идите направо (в правую сторону)
으로 가세요 = Идите налево (в левую сторону)

열심히 = усердно, старательно

Как обычно употребляется:
열심히 일하다 = усердно работать
열심히 공부하다 = усердно учиться

Примеры:
저는 2주 동안 열심히 일했어요 = Я старательно занимался две недели
대학교에 가고 싶다면 열심히 공부해야 해요 = Если хочешь пойти в университет, тебе нужно усердно заниматься
저는 평소보다 더 열심히 공부하고 있어요 = Я учусь усерднее, чем обычно
열심히 공부한 후에 실력은 빨리 늘었어요 = После того, как я усердно позанимался, мои навыки быстро улучшились
저는 회사를 위해 열심히 일할 거예요 = Я буду старательно трудиться для компании
저는 정신과의사가 되려고 열심히 공부하고 있어요 = Я усердно учусь, чтобы стать психиатром

완전히 = абсолютно, всецело, полностью

Примеры:
저는 완전히 이해해요 = Я полностью понимаю
그 강은 완전히 말랐어요 = Эта река полностью высохла
한국 문법은 영어 문법과 완전히 달라요 = Грамматика корейского языка абсолютно отличается от грамматики английского
문이 완전히 열릴 때까지 버스에서 내리거나 문에 기대지 마세요 = Пожалуйста, не выходите из автобуса, пока двери не будут открыты полностью, и не прислоняйтесь к дверям

= несколько/сколько

Как обычно употребляется:
몇 명 = несколько людей ИЛИ сколько людей
몇 개 = несколько штук ИЛИ сколько штук
몇 시예요? = Сколько времени?
몇 살이에요? = Сколько тебе (Вам) лет?

Примечание: в вопросительных предложениях 몇 берётся как вопросительное слово «сколько». Например:
펜 몇 개 있어요? = Сколько у тебя есть ручек? (эта грамматика рассмотрена подробно в Уроке 22)

В утвердительных предложениях 몇 можеьт быть переведено как «несколько». Например:
저는 사과 몇 개를 샀어요 = Я купил несколько яблок (эта грамматика рассмотрена подробно в Уроке 22)

Примеры:
저는 친구 몇 명을 만났어요 = Я встретил нескольких друзей
친구가 몇 명 있어요? = Сколько у тебя друзей?

= этаж

Как обычно употребляется:
3층 = третий этаж
4층 = четвертый этаж
지하층 = подвал (буквально «подземный этаж»)

Примеры:
저는 2에서 살아요 = Я живу на втором этаже

Чтобы лучше запомнить эти слова, воспользуйтесь приложением Memrise (доступно на английском языке).

 

 

Введение

На данный момент вы уже знаете несколько корейских аффиксов: 는/은, 이/가, 를/을, 의 и 도. В корейском есть еще много аффиксов, которые нужно знать, и в этом уроке мы затронем некоторые из них. Сегодня мы познакомимся с аффиксами ~들, ~만, ~에서, ~부터, ~까지 и ~(으)로! Что ж, начнем!

 

 

Важно: Исключение субъекта(подлежащего)/темы из предложения

Существует один момент, о котором мы еще не упоминали: корейцы в разговорной речи часто опускают тему разговора или подлежащее (субъект предложения) – особенно, если это «я». Корейцы очень любят сокращать предложения настолько, насколько это возможно, и это один из способов. В большинстве случаев тему можно понять из контекста, а это значит, она точно будет опущена. Например, вместо того, чтобы сказать:

저는 아침식사를 안 먹었어요 = Я не ел завтрак

Они скажут:
아침식사를 안 먹었어요 = Я не ел завтрак

Оба эти предложения правильные, оба могут встретиться, поэтому обращайте внимание, что в разговорной речи вы часто будете слышать такие неполные предложения. В наших уроках мы тоже будем давать такие предложения время от времени.

 

 

Корейский аффикс ~들 и использование 몇 со словами-«счетчиками»

Возможно, вы уже задавались вопросом, а как можно образовать множественно число чего-либо? До текущего момента мы еще ничего не говорили о множественном числе – потому что в корейском языке на самом деле единственное и множественное числа редко различаются. Например, если сказать:

나는 사과를 샀어

Это может означать «Я купил яблоко» ИЛИ «Я купил яблоки». Для иностранца это может показаться бредом, но в корейском действительно происходит именно так. В большинстве случаев, купили вы «яблоко» или «яблоки», ясно из контекста. Если вы хотите конкретно обозначить, что купили именно одно яблоко, можете сказать:

나는 사과 1 개를 샀어 = Я купил одно яблоко

Если неясно, о каком точно количестве чего-то мы говорим, можно использовать слово 몇, которое заменяет числа в таких случаях: 2개/2명/2번. Здесь 몇 будет иметь значение «несколько____». Например, вместо того, чтобы сказать так: «나는 사과 1개를 샀어», можно сказать:

나는 사과 몇 개를 샀어 = Я купил НЕСКОЛЬКО яблок

Еще несколько примеров: (помним, что конструкции 펜 1개 и 1개의 펜 имеют одно и то же значение):

나는 몇 개의 펜을 샀어 = Я купил несколько ручек
나는 몇 명의 사람을 만났어 = Я встретился с несколькими людьми
나는 학교에 몇 번 갔어 = Я ходил в школу несколько раз

(помним, что ведет себя как наречие – не требует после себя никаких аффиксов)

Но вернемся к тому, что мы хотели сказать раньше. Чтобы образовать множественное число, нужно добавить аффикс ~들 к существительному. Однако ставить его к неодушевленным предметам не принято. То есть, вот такое предложение прозвучит странно:

저는 사과들을 샀어요

Аффикс 들 обычно добавляется к «людям» (사람) или другим словам, которые обозначают «людей» (например: актеры, рабочие, врачи, и т.п.).

의사들은 돈이 많아 = У врачей много денег
선생님은 내일 학생들을 만날 거야 = Учитель завтра встретится с учениками
배우들은 그들의* 영화를 보통 좋아하지 않아 = Актёрам обычно не нравятся их фильмы

*Добавляя притяжательный аффикс к 그들 (они) получаем 그들의 (их)

 

 

Корейский аффикс ~만 (только, лишь)

만 еще один хороший аффикс, который нужно знать. Он присоединяется к концу слова, придавая ему значение «только/лишь_____». Например:

나는 물만 마셔 = Я пью только воду

Этот аффикс можно добавлять как к субъекту, так и к объекту, и в каждом случае он заменяет тот аффикс, который ставится в общем случае (то есть ~은/는 или ~을/를). Например:

나만 그 여자를 좋아해 = Эта девушка нравится только мне
나는 그 여자만 좋아해 = Мне нравится только эта девушка

나만 사과를 샀어 = Только я купил яблоки
나는 사과만 샀어 = Я купил только яблоки

Вы можете и сделать акцент на том, что это купили только одно яблоко (или что-то другое), поставив ~만 перед словом-«счетчиком»:

나는 사과 한 개만 샀어 = Я купил лишь одно яблоко
저는 차 두 대만 있어요 = У меня только две машины
저는 친구 한 명만 만났어요 = Я встретился только с одним другом

В Уроке 3 мы говорили, что когда глагол оканчивается на 하다, часть слова перед 하다 обычно формирует из глагола существительное. Там же мы давали такие примеры:

성공하다 = преуспевать, иметь успех
성공 = успех

말하다 = говорить
말 = речь/слово

성취하다 = достигать
성취 = достижение

Мы видим, что если в этих глаголах убрать 하다, получится существительное. А само по себе 하다 переводится как «делать» и может быть самостоятельным глаголом рядом с существительным. Сложно объяснить, давайте лучше рассмотрим на примерах:

나는 공부했어 = Я учился
나는 공부를 했어 = Я учился

Оба они имеют совершенно одинаковое значение, даже во втором случае, когда 공부 выступает самостоятельным существительным.  Это важно, потому что мы можем рассматривать 공부 как существительное, а значит, и ставить к нему аффикс 만:

저는 공부만 했어요 = Я только занимался
저는 어제 일만 했어요 = Я вчера только работал

Имейте в виду, что один только факт, что слово оканчивается на 하다 не означает, что можно с ним использовать приём, о котором мы только что рассказали. К примеру, множество прилагательных оканчивается на 하다 (행복하다 = счастливый), но вот такое:

저는 행복만 해요 = Я только счастлив – даже и смысла не имеет.

Также многие глаголы оканчиваются не на 하다, а просто на 다 (например: 가다, 먹다, 보내다). Как ставить такие глаголы в форму, с которой можно использовать ~만, вы узнаете в Уроке 29.

Во всех примерах, которые мы привели, ~만 стоит с существительным, хотя на самом деле он может присоединяться много к чему – даже к грамматическим конструкциями и другим аффиксам. Но пока это не рассматриваем, потому что вы еще знакомитесь только с основами корейского языка.

Когда аффикс ~만 присоединяется к каким-то более сложным конструкциям, он обычно ничего не замещает, а просто ставится после. Что имеется в виду: если ~만 стоит с субъектом или объектом, ~을/를 или ~은/는 исчезают. Однако когда ~만 присоединяется к чему-то еще, это что-то остается на месте.

Мы можем показать, как это работает, только с аффиксом ~에, так как вы пока знаете только его. Несколько примеров:

우리는 학교에만 갔어요 = Мы ходили только в школу
학생들은 교실 안에만 있어요 = Студенты находятся только в классах
저는 밤에만 운동해요 = Я делаю физические упражнения только вечером
저는 커피를 낮에만 마셔요 = Я пью кофе только днем
저는 그 여자를 그때만 사랑했어요 = Я любил эту девушку только тогда
Со словом 그때 аффикс ~에 часто опускается.

.

Корейский аффикс ~에서

При изучении корейского иностранцы часто путаются, когда нужно брать аффикс ~에서, а когда ~에 – ведь оба они указывают на место. Аффикс ~에서 показывает, в каком месте происходит действие глагола. Например:

저는 학교에서 공부할 거예요 = Я буду учиться в школе
저는 저의 친구를 병원에서 봤어요 = Я видел моего друга в больнице
저는 남편을 공원에서 만날 거예요 = Я встречусь с мужем в парке
저는 한국어를 한국에서 배웠어요 = Я изучал корейский в Корее

Чтобы лучше понять, где надо брать именно ~에서, проведем черту между ~에 и ~에서. Как мы уже сказали, ~에서 показывает, в каком месте происходит действие глагола.

Не место, куда кто-то направляется/едет/идет,
Не место, куда кто-то смотрит,
Не место, в/на которое кто-то что-то кладет –
Во всех этих случаях потребуется аффикс «~에».

~에서 показывает, в каком месте субъект – то есть то, что совершает действие – именно находится. Рассмотрим пример:

저는 건물에 간판을 봤어요

В этом предложении сказано, где именно субъект (저) совершает действие (보다)? В этом предложении аффикса ~에서 нет, а значит, где находился субъект, когда увидел вывеску, неизвестно. Возможно, это будет понятно из контекста, однако в данном конкретном предложении ничего об этом не сказано. То есть имеется в виду, что он видел вывеску «на здании» – если бы проходил мимо и увидел, что вывеска как-то прикреплена к зданию. Действие не происходит внутри здания, здание здесь просто объект, на который посмотрели.

А теперь рассмотрим такое предложение:
저는 건물에서 간판을 봤어요

А в этом предложении сказано, где именно субъект (저) совершает действие (보다)? ~에서 стоит со словом «건물». То есть субъект находился в здании, когда увидел вывеску.

Еще пример:

저는 병을 탁자에 놓았어요

Где именно субъект (저) совершает действие (놓다)? ~에서 нет, а значит, неизвестно, где находился субъект, когда совершал действие. Возможно, это будет понятно из контекста, однако в данном конкретном предложении ничего об этом не сказано. Соответственно, здесь говориться, что человек положил бутылку «на стол».

Другое предложение:
저는 병을 탁자에서 놓았어요

Здесь вообще получается ерунда – по сути, в предложении сказано, что действие происходит на/в столе. То есть, субъект, находясь в пределах стола, куда-то положил бутылку. Причем, не сказано, куда положил, что делает предложение еще более бессмысленным. Если пробовать перевести, получится что-то вроде: «(Пока я был) на столе я положил бутылку». Не старайтесь вникнуть в смысл перевода, его очень трудно сделать, так как предложение, по сути, не имеет смысла вообще.

Однако оба эти аффикса спокойно могут оказаться в одном и том же предложении, причем ~에서 будет показывать, где субъект производит действие, а ~에 – куда он кладет бутылку. То есть:

저는 방에서 탁자에 병을 놓았어요 = Я положил бутылку на стол в комнате

Точно по той же причине аффикс ~에 берется, чтобы обозначить место, куда кто-то направляется/едет/идет. Если сказать так:

저는 한국에서 갈 거에요 – это предложение грамматически правильно, но вот говорится в нём о том, что человек уезжает из Кореи, поскольку действие «ехать» (가다) происходит именно в Корее (об этом нюансе мы поговорим позднее).

А чтобы обозначить место, куда вы едете (то есть, в котором вы не находитесь в момент совершения действия), надо брать ~에. Например:

저는 한국에 갈 거에요 = Я поеду в Корею

Так же ~에서 может обозначать место в предложении, где сказуемым является не глагол, а прилагательное. То есть, здесь получается, он указывает не на место действия, а на место, где субъект «вот такой-то». Сложно объяснить, лучше покажем на примерах.

Если взять простое предложение со сказуемым-глаголом…:

저는 잤어요 = Я спал

…и добавить место действия, можно сказать так:

저는 집에서 잤어요 = Я спал в доме

Теперь возьмем предложение со сказуемым-прилагательным…:

과일은 비싸요 = Фрукты дорогие

… и добавим место:

과일은 한국에서 비싸요 = Фрукты в Корее дорогие

Возьмем еще примеры:

저는 학교에서 추웠어요 = Я замёрз в школе (дословно «был холодный»)
고등학교는 한국에서 어려워요 = Старшие школы в Корее сложные
녹차는 한국에서 유명해요 = Зелёный чай знаменит в Корее

Мы не будем приводить здесь много примеров, так как чтобы составить более жизненные примеры, потребуется сложная грамматика, которую мы ещё не затрагивали. Сейчас просто уложите в голове, как аффикс ~에서 указывает на место действия глаголов и места «действия» прилагательных.

И ещё обратите внимание, что если мы говорим о местонахождении, используя 있다, мы должны брать аффикс ~에, а не  ~에서. Например:

저는 집에 있어요 = Я дома (нахожусь)
저는 차 안에 있어요 = Я в машине (внутри машины нахожусь)

Другое значение аффикса ~에서 – «от/с/из». В самом общем случае он указывает на место, от/с/из которого субъект куда-то отправляется.

저는 한국에서 갈 거예요 = Я уеду из Кореи
다음 버스는 저 정류장에서 출발할 거예요 = Следующий автобус отправится с этой остановки

Также ~에서 берется в более узком значении – «отправляться, уезжать», к примеру:

Когда вы уезжаете на каком-то транспорте (автобус/поезд):
저는 서울역에서 내릴 거에요 = Я поеду со станции Сеул

Когда кто-то/что-то выходит/уходит/берется с/из конкретного места:
학생은 교실에서 나왔어요 = Ученик вышел из класса

Таким же образом вы можете назвать страну (или любое другое место), откуда вы сами родом. Если по-русски мы просто скажем «я из России» без глаголов, в корейском языке для таких фраз используется форма прошедшего времени глагола «приходить»:

저는 러시아에서 왔어요 = Я из России
저는 캐나다에서 왔어요 = Я из Канады

Не хочется особо разглагольствовать, но тот факт, что в большинстве учебников фраза «저는 ___에서 왔어요» находится не то что в первом уроке, а сразу на первой странице, приводит в недоумение и даже возмущение. Ну, вот честное слово – как запомнить такую фразу, если совершенно непонятно, почему берётся 저 а не 나, зачем ставится 는, для чего нужно 에서, что значит 오다 и каким чудом оно превратилось в 왔다, да даже и не в 왔다, а в 왔어요? Но мы отвлеклись…

Еще один важный момент: когда ~에서 добавляется к словам 여기/거기/저기 (здесь, там, там), это обычно делается так:

여기서 вместо 여기에서
거기서 вместо 거기에서
저기서 вместо 저기에서

В дополнение к приведённым примерам хочется добавить, что существуют ещё случаи, где ~에서 используется в значении «от/из», но мы их пока не будем разбирать ввиду сложности грамматики. Сейчас вы не сможете полностью понять такие примеры, хотя попытайтесь понять роль ~에서 в следующих предложениях:

저는 학교에서 멀리 살고 있어요 = Я живу далеко от школы
1에서 10까지 센다 = Считать от 1 до 10
그들은 많은 후보자들 중에서 저를 뽑았어요 = Они выбрали меня из многих кандидатур
1시에서 2시까지 오세요 = Пожалуйста, приходите с 1:00 до 2:00
10에서 5를 뺀다 = Вычесть 5 из 10

Как видите, ~에서 употребляется довольно часто. Когда слово в одном языке имеет несколько значений, а соответствующее ему в другом языке тоже имеет много значений, довольно непросто сразу в них разобраться.

 

 

Корейские аффиксы ~부터 и ~까지

Еще два важных аффикса – это ~부터 и ~까지.

~까지 может стоять в предложении вместе с ~에서 или без него, его значение – «до места/времени». Например:

3시까지 기다릴 거예요 = Я подожду до 3:00
그 여자를 지금까지 좋아했어요 = До нынешнего момента эта девушка мне нравилась
저는 그 회사에서 5월까지 일할 거예요 = Я буду работать в этой компании до мая
저는 그때까지 김치를 먹지 않았어요 = До этого времени я не ел кимчхи
저는 오늘 이 책을 여기까지 읽었어요 = Сегодня я прочитал книгу досюда (т.е., до главы, страницы, и т.п.)
저는 한강까지 달렸어요 = Я бежал до реки Хан

Аффикс ~부터 часто путают с аффиксом ~에서, так как оба они могут переводиться как «от/из», и, как может показаться, применяться в похожих ситуациях. Вы уже знаете, что ~에서  может указывать на место, от/с/из которого субъект куда-то отправляется:

우리는 집에서 출발할 거에요 = Мы отправимся из дома

~부터 очень похож, но у него более узкий смысл. Он обычно берется, чтобы обозначить с какого места или времени что-то начинается. Если рассмотреть предложение:

나는 인천에서 서울까지 갈 거야  = Я поеду из Инчхона в (до) Сеул (а)

Аффикс ~에서 показывает, что человек отправляется из 인천. Теоритически, можно посчитать его «стартовой точкой», и тогда то же предложение можно составить чуть по-другому:

나는 인천부터 서울까지 갈 거야 = Я поеду из Инчхона в (до) Сеул (а)

В обоих этих предложениях (за исключением легкого нюанса в значении «отправления» и «начала»), по сути, говорится об одном и том же. В обоих случаях субъект едет из Инчхона в Сеул. Оба предложения грамматически правильные, однако, корейцы вероятнее всего предпочтут вариант с ~에서.

Уилл привел вот такой пример одному из знакомых корейцев и попросил его пояснить, в чем разница:

다음 버스는 저 정류장에서 출발할 거에요 = Следующий автобус поедет с этой остановки
다음 버스는 저 정류장부터 출발할 거에요

Ответ был такой: «Первое предложение звучит более естественно. Второе звучит так, будто бы автобус выезжает их гаража, то есть, с самого-самого первого места, откуда может начать ехать автобус. В большинстве случаев лучше говорить так, как в первом примере».

А вот чтобы указать на время, с которого что-то начинается, берется именно ~부터. Например:

저는 어제부터 아팠어요 = Я болен со вчерашнего дня
저는 내일부터 한국어를 공부할 거예요 = Я буду учить корейский с завтрашнего дня
내년부터 우리는 서울에서 살 거예요 = Со следующего года мы будем жить в Сеуле
저는 3시부터 학교에 있을 거예요 = Я буду в школе с 3:00
저는 작년부터 한국어를 배웠어요 = Я учу корейский с прошлого года

Очень часто можно увидеть ~까지 и ~부터 вместе в одном и том же предложении: ~부터 указывает на начало действия, ~까지 на его конец.

저는 아침부터 밤까지 공부만 했어요 = С утра до вечера я только учился (то есть больше ничего не делал).
나는 캐나다에 1일부터 8일까지 있을 거야 = Я буду в Канаде с 1го по 8е

Часто можно встретить «부터» со словом 처음, переводиться это будет как «с начала» или «сначала»/«сперва». Например:

그들은 저를 처음부터 싫어했어요 = Сначала я им не понравился
우리는 그 일을 처음부터 시작할 거예요 = Мы начнем делать это дело (эту работу) с начала

Когда мы говорим «с начала до конца», для слова «конец» берём «끝». Например:

저는 그 상황을 처음부터 끝까지 몰랐어요 = Я не знал эту ситуацию с начала до конца
저는 그것을 처음부터 끝까지 복습했어요 = Я повторил это с начала до конца
저는 그 책을 처음부터 끝까지 읽었어요 = Я прочитал эту книгу от начала до конца

 

 

Корейский аффикс ~(으)

Аффикс ~(으)로 может ставиться в конце существительного и иметь при этом разные значения. Одно из них – показать, из чего или с помощью чего (чем) что-то сделано. В русском языке подобные выражение часто можно сказать, поставив существительное в творительный падеж (существительное отвечает на вопросы «кем?»/«чем?»):

Писать ручкой
Ехать на машине («с помощью» машины)
Ехать поездом
Строить дом из дерева

Вариантов множество, все их перечислить невозможно. Как только вы уловите, как в общем случае используется данный аффикс, раз за разом поймете, где нужно будет его брать и в других случаях.

~로 ставится после гласной корня, ~으로 после согласной. ~로 также ставится после корня, оканчивающегося на ㄹ. Это делается только из-за произношения. Если говорить «것로», придется делать паузу между 것 и ~로, так как приходится менять положения языка во рту – поэтому говорится 것로.

나는 우리 집을 나무로 지었어 = Я построил наш дом из дерева
배로 제주에 갈 거야 = Я поеду на Чечжу на корабле
저는 그것을 손으로 만들었어요 = Я сделал эту вещь своими руками

Аффикс ~(으)로 можно брать, если речь идет о языке, на котором говорят. Здесь, как и в примерах выше, язык рассматривается как своеобразный инструмент, с помощью которого может «быть создано» общение или взаимодействие. Например:

저는 그 문장을 한국어로 말했어요 = Я сказал это предложение по-корейски (используя корейский)
저는 그것을 영어로 할 거예요 = Я скажу это по-английски (используя английский)

Также с помощью этого аффикса можно обозначить, что вы ели на завтрак/обед/ужин:

저는 아침식사로 밥을 먹었어요 = Я ел рис на завтрак
저는 보통 점심식사로 과일만 먹었어요 = Обычно я ем на обед только фрукты

Чтобы показать, что субъект совершает действие каким-то по счету по сравнению с другими людьми, нужно взять аффикс и присоединить его к конструкции «число + 번째». Например:

저는 그것을 두 번째로 했어요 = Я сделал это вторым (Я был вторым человеком, кто сделал это)
저는 학교에 두 번째로 왔어요 = Я пришел в школу вторым (Я был вторым человеком, кто пришел в школу)
저는 그것을 첫 번째로 할 거예요 = Я сделаю это первым

Еще одно значение аффикса ~(으)로 – обозначить, в каком направлении что-то происходит. Иногда значение получается такое же, как и у аффикса «~에». Например:

저는 집으로 갈 거예요 = «Я пойду в направлении дома» (то есть «я пойду домой»), что совершенно то же самое, что и:
저는 집에 갈 거예요 = Я пойду домой

~(으)로 часто ставится после ~쪽, и получается «~쪽으로». ~쪽 может стоять после некоторых существительных и некоторых слов направления (вниз/вверх/запад/восток и т.п.). В этом случае имеется в виду «в направлении_____»

그쪽 = это направление
위쪽 = вверх
사람 쪽 = к людям («в направлении людей»), и т.д..

Чтобы составить такие предложения:

저의 친구는 저 쪽으로 갔어요 = Мой друг ушел в том направлении
학생들은 교실 쪽으로 걸어요 = Ученики идут в класс (по направлению к классу)

Обратите внимание на разницу между предложениями:

저는 집 안 쪽으로 달렸어요 = Я вбежал в дом
저는 집 안에서 달렸어요 = Я бегал в доме

В первом примере вы вбегаете в дом/в направлении «внутри дома». Во втором примере вы просто бегаете внутри дома.

Для этого урока достаточно! Хотелось бы рассказать еще о некоторых аффиксах, но этот урок и так уже слишком большой. В следующем уроке мы вас познакомим еще с некоторыми аффиксами. Пока вы не приступили к нему, убедитесь, что разобрались со всеми аффиксами из этого урока!

Если у вас есть вопросы или комментарии, не стесняйтесь оставлять их на нашем форуме!

Все понятно! Я хочу перейти к следующему уроку!