Lesson 66: Almost: 거의 and ~ㄹ/을 뻔 했다

Click here for Korean Short Stories specifically tailored to learners at this level.
Click here for a Workbook to go along with this lesson.

Jump to:

Vocabulary
Introduction

Almost: 거의
Almost: 거의… ~ㄹ/을 뻔했다

 

Vocabulary

Nouns:
반항아 = a rebel
귀신 = ghost
거미 = spider
고래 = whale
늑대 = wolf
학위 = a degree (in universities)
학사 학위 = bachelor’s degree
석사 학위 = master’s degree
박사 학위 = Ph. D
지식 = knowledge
비평 = criticism
등급 = rating, grade
단추 = button
화장품 = cosmetics
소화기 = fire extinguisher
분필 = chalk
동기 = motive
일상 = everyday life

Verbs:
유의하다 = to pay attention to
달다 = to hang
정지하다 = to stop, to halt
모방하다 = to imitate, to mimic
반항하다 = to rebel
보장하다 = to guarantee

Passive Verbs:
달리다 = to be hanging
어긋나다 = to be dislocated, to be out of step

For help memorizing these words, try using our Memrise tool.

 

Introduction

In this lesson, you will learn how to say “almost” in Korean. The common translation for “almost” in Korean can be “거의,”, but there are cases when you will need to use a special noun. Let’s get started.

 

 

Almost: 거의

The word (거의) in Korean is a very common adverb, and is used very similar to how the word “almost” is used in English. I like distinguishing between usages in my head, so let’s do it right here. 거의 can be used to:

1) Show that an action is progressing and it has “almost” reached its limit. Once it reaches the limit, it will likely stop. For example:

저는 밥을 다 먹었어요 = I ate all the rice
저는 밥을 거의 다 먹었어요 = I almost ate all the rice

Just to point out – by context this type of sentence could be used to have different meanings depending on the context. It could be used to say that you are currently eating and have “almost” eaten all the rice, and will continue to eat (until the rice is gone and you’ve eaten it all). It could also be used to say that you “almost” ate all of the food, but you stopped because you reached some limit (you were full, I guess). There is no way to distinguish these two in Korean without context. However, in English you could translate them differently. In English, you could translate these two to:

I have almost eaten all the rice
I almost ate all of the rice

In Korean, the same sentence would be used to have both of those meanings. You could say the same about the other five examples with “거의” below:

저는 숙제를 다 했어요 = I finished all of my homework
저는 숙제를 거의 다 했어요 = I almost finished all of my homework
저는 숙제를 거의 다 했어요 = I have almost finished all of my homework

우리는 다 왔어요 = We are there (we have arrived)
우리는 거의 다 왔어요 = We almost arrived (more likely used to mean next example)
우리는 거의 다 왔어요 = We have almost arrived

분필을 다 썼어요 = I used all of the chalk
분필을 거의 다 썼어요 = I almost used all of the chalk
분필을 거의 다 썼어요 = I have almost used all of the chalk

소화기를 다 썼어요 = I sprayed/shot all of the fire extinguisher
소화기를 거의 다 썼어요 = I almost used all of the fire extinguisher
소화기를 거의 다 썼어요 = I have almost used all of the fire extinguisher

박사 학위 공부를 다 했어요 = I finished my Ph.D.
박사 학위 공부를 거의 다 했어요 = I almost finished (the studies of) my Ph.D.
박사 학위 공부를 거의 다 했어요 = I have almost finished (the studies of) my Ph.D.

2) To show that something is just a tad off of some description. For example:

저는 화장품이 없어요 = We have no cosmetics
저는 화장품이 거의 없어요 = We almost have no cosmetics

학사 학위를 하는 것과 석사 학위를 하는 것은 똑같아요
= Doing your bachelor’s degree and master’s degree is the same
학사 학위를 하는 것과 석사 학위를 하는 것은 거의 똑같아요
= Doing your bachelor’s degree and master’s degree is almost same

컴퓨터 때문에 많은 지식이 일상에서 중요하지 않아요
= Because of computers, a lot of intelligence is not important in everyday life
컴퓨터 때문에 많은 지식이 일상에서 거의 중요하지 않아요
= Because of computers, a lot of intelligence is almost not important in everyday life

It is also possible to create a third type of sentence using the word 뻔. Let’s talk about this next.

 

 

.

.

Almost: 거의… ~ㄹ/을 했다

In the previous section, you saw how “거의” can be used in different ways to mean “almost.” It is also possible to create another type of sentence. In this usage, the action that “almost” happens had not started in any way – and does not happen at all in the future (unless of course, another sentence says that it did).

Look at the following example, which you saw in the previous section.

저는 밥을 거의 다 먹었어요 = I almost ate all the food

In that sentence, the action that “almost” happened was “eating (all the rice).” However, even though you didn’t eat all of the rice, the action of “eating” was progressing until you hit your limit.

However, look at the following example:

저는 거의 넘어졌어요 = I almost fell

In that sentence, the action of “falling” never started to happen, and in addition will not start to happen. In these cases, you should attach the following to the action that did not occur:

~ㄹ/을 뻔 했다.

For example:

저는 거의 넘어질 뻔 했어요 = I almost fell

This type of sentence describes that the action (in this case, the action of falling) never actually happened despite it “almost” happening.

The word “뻔” is another one of those pseudo-nouns that actually has no meaning outside of the grammatical form (like “수” in “할 수 있다” (Lesson 45) and “적” in “한 적이 없다” (Lesson 32).

Below are many more examples:

저는 차를 거의 칠 뻔 했어요 = I almost hit that car
(Before the fact that you almost hit the car, you were not doing the action of “hitting the car”)

화가 너무 나서 친구를 거의 때릴 뻔 했어요 = Because I was so mad, I almost punched my friend
(before the fact that you almost punched your friend, you were not doing the action of “punching your friend”)

Also note that these sentences don’t necessarily need to have the word “거의” in them. The meaning of “almost” is already embedded within the meaning of “~ㄹ/을 뻔 하다”, so it doesn’t need to be used. However, it is not uncommon to find them used together in Korean sentences.

저는 차를 칠 뻔 했어요 = I almost hit that car
거미를 보고 죽을 뻔 했어요 = I saw a spider and then almost died
우리는 1등급을 받을 뻔 했어요 = We almost received the first prize
화가 너무 나서 친구를 때릴 뻔 했어요 = I was so mad I almost hit my friend
반항아가 선생님에게 침을 뱉을 뻔 했어요 = The rebel almost spat (spit) at the teacher

우리 사이가 어긋나서 싸울 뻔 했어요
= We don’t get along well (the space between us doesn’t match), so we almost fought

살인자가 사람을 죽인 동기를 말할 뻔 했어요
= The murderer almost said his motive for killing the person

우리 선생님을 모방하는 사람이 진짜 우리 선생님이라고 생각할 뻔 했다
= The person who impersonated our teacher almost made us think that he was really our teacher

That’s it for this lesson!

If you have any questions or comments, feel free to make a post on our Forum!

All good with what you have learned in Lessons 59 – 66? Why not take out Mini-Test where you can test yourself on what you learned in those lessons!
No test today? Click here to jump to the next set of lessons: Lessons 67 – 75.
If you want, go directly to Lesson 67. Or,

Click here for Korean Short Stories specifically tailored to learners at this level.
Click here for a Workbook to go along with this lesson.